"За пеленой дождя" - читать интересную книгу автора (Нагаи Тацуо)3– Что это вы делаете, тетушка? – недоуменно спросила Харуэ, возвращаясь из кухни. Юки сидела за столиком в столовой и раскладывала монеты. – Право, тетушка, вы точно ребенок, – рассмеялась Харуэ. – А вот хочу посмотреть, что такое эти деньги, – отвечала старушка. – Я впервые их так близко вижу. Юки продолжала аккуратно выстраивать в три ряда серебряные и медные монеты и внимательно их рассматривать. – Вот если бы их копить и копить и набрался бы миллион, потом десять миллионов… – улыбнулась Харуэ. – Да, не дурно бы, – отозвалась старушка. – Ведь эти монеты принадлежали к той же компании, что и миллион и десять миллионов. – Что и говорить, это было бы замечательно, – сказала Харуэ, тоже усаживаясь у столика. Потом, обращаясь к Хидэ, громко сказала: – Матушка! Позднее вы тоже сюда перейдете, не правда ли? Хидэ, надев очки, рассматривала документы, лежавшие в портфеле Сэндзо. – Да, да! – ответила она. – Что вы там так усердно рассматриваете? – спросила Харуэ. – А? – переспросила Хидэ, она была туговата на ухо. – Я говорю: что там за документы? – Это копии наших метрик. Сэндзо взял их в районном муниципалитете в Токио и привез с собой. – Хм… – произнесла Харуэ и перевела взгляд на сидевшую напротив Юки. – У нас нет настоящих рюмок для сакэ. Может, вон те чашечки сойдут? Она достала из буфета четыре небольшие чашки. – А зачем тебе понадобились рюмки? – не поднимая головы от стола, спросила Юки. – Как зачем? Сакэ пить. – А, ладно, сойдут и эти. – Тетушка, вы собираетесь вечно рассматривать эти монеты? – Да нет, я теперь задумалась о другом, – вскидывая голову, ответила старушка. – Когда продали мою зеленую яшму, я была в самом расцвете. – Сколько лет назад это было? – Давно. Очень давно. Пятьдесят лет назад. – О, тогда вы еще были совсем молодой. – Я бы, конечно, так просто не рассталась с яшмой, да ведь она была поддельная. – Поддельная? Но дядюшка никогда этого не говорил. – Мало ли чего он не говорил! Он твой рубин считал фальшивым, а мою яшму настоящей. Глупый он. – Да нет, мне и другие говорили, что рубин искусственный. – Кто же это? – Моя хорошая приятельница, с которой я подружилась, работая сиделкой в больнице. Это она мне его отдала перед смертью. – Ты, Харуэ, всю жизнь о ком-нибудь заботилась, ухаживала. – Да, это верно. – Вот и Хидэ, если бы не ты… – Но и я в свое время немало позволяла себе. И разные слухи обо мне с дядюшкой ходили. Помню, как однажды я целых три месяца не являлась домой. Я. тогда очень рассердилась. – Да, да. Это было, когда мы жили в районе Адзабу в Токио. – И я тогда молодой еще была. – Все говорят, что жизнь проходит быстро, словно сон. Но никто лучше меня не знает, какой это короткий сон. – У вас завидное здоровье, тетушка. – Да, я за всю свою жизнь ни разу не побывала в больнице. – И слышите вы отлично. Стоит вам немного попить лекарства, как у вас снова все в полном порядке. – Да, а купальный халат ты старику отнесла? – Сейчас отнесу. – Харуэ встала и сняла с комода в столовой узел со свежевыстиранным бельем. Они с Юки взяли его из прачечной, возвращаясь из театра. – Как приятно!.. – прошептала Харуэ, разворачивая похрустывающий халат Сэндзо. Юки снова с увлечением стала перебирать серебряные и медные монеты. – Мой организм и в самом деле хорошо поддается действию лекарств, – рассуждала она вслух. |
||
|