"За пеленой дождя" - читать интересную книгу автора (Нагаи Тацуо)4– Ну и пришлось же мне сегодня побегать, – сказал Сэндзо, входя после ванны в столовую и завязывая на ходу пояс халата; – Устал, наверное? – спросила Хидэ, глядя из спальни на мужа. – Представь себе, не очень, и это меня удивляет. О, время-то уже около одиннадцати! – Вчера я легла после часа ночи, – сказала Юки. – И вдруг слышу – кричит иглоногая сова. – Вот видите, сестрица, у вас очень хороший слух, – улыбнулась Хидэ. Не слушая болтовни женщин, Сэндзо шагнул к веранде и, открывая стеклянную дверь в сад, сказал: – Надо немного проветрить… – Хидэ-сан боится, что налетят комары, вот мы и закрываемся, – сказала Юки. – Дождь не перестал? – Нет, все сеет и сеет проклятый. Целый день моросит. – Тетушка! – донесся из кухни голос Харуэ. – Я хочу побыстрей искупаться. Вы не поможете мне? – Вот и покончено со всеми делами, – сказал Сэндзо, когда они остались вдвоем с женой, и, скрестив ноги, сел у ее постели. – Весь день я беспокоился, не забыл ли чего-нибудь сделать, но потом, садясь в Токио в электричку, почувствовал себя совершенно спокойным. Как никогда раньше, сегодня вечером я мог с чистой совестью смотреть в лицо любому человеку и никого и ничего не бояться. – Сэндзо говорил таким тоном, будто обращался к жене и в то же время рассуждал сам с собой. – Впрочем, я, кажется, не все сделал. Наверняка не все. Но надеюсь, это мне простится. – Не побывал в больнице у Ямада-сана? – Ты угадала. Нет, нет, я не забыл. Просто не мог к нему пойти. Говорят, что ему сде*лали уже вторую операцию, но он очень плох. Целых полчаса у него уходит на то, чтобы выпить стакан молока. Болезнь, видимо, перекинулась на горло. Мне мучительно жаль его, и потому я не смог заставить себя повидаться с ним. Думаю, что он поймет меня и простит. – Сколько Ямада-сану лет? – Года его рождения я не помню. Должно быть, лет пятьдесят семь или пятьдесят восемь. Во всяком случае, Шестидесяти еще нет. Ямада находился в услужении у Сэндзо с того времени, когда Сэндзо стал управляющим заводом. В начале Этого года у него обнаружили рак и поместили в больницу. Желая переменить тему разговора, Сэндзо наклонился к жене и прошептал: – Когда Юки и Харуэ уходили, ты оставалась одна, бедняжка? – Зато я могла спокойно убрать божницу, – ответила Хидэ. – И в самом деле, вон она как заблестела! Но это тебя, наверно, очень утомило? – Люди сильны духом. И когда это нужно, человек способен делать послушным и свое тело. – Как мы вчера договорились с тобой, я больше ничего не скажу, но, может быть, ты хочешь мне что-нибудь сказать напоследок? – Спасибо тебе за долгую совместную жизнь. – Это я должен тебя благодарить. У меня не хватило умения и упорства, чтобы создать достойные тебя условия жизни. Прости меня за это. – Извини, но мы ведь вчера договорились, что об этом больше ни слова. – Долгая, долгая человеческая жизнь. Что это: три месяца, полгода, год или сто лет? – Прости меня Сэндзо, – прервала его жена, – там в комоде, в нижнем ящике, лежат две пары новых таби, мои и сестрины. Достань их, пожалуйста. Сэндзо поднялся, подошел к комоду и выдвинул ящик. Из ванной доносился голос Харуэ и молодой смеющийся голос старой Юки. – Тетушка, да ведь это я здесь говорю… – Здесь-то здесь, милая, но все же… Странно было слышать в этом доме в полночь оживленные голоса и особенно – удивительно молодой и звонкий смех старой Юки. – О, давно я уже не видел этой шкатулки, – сказал Сэндзо, вынимая из комода вместе с таби и изящную, ручной работы деревянную шкатулку, которыми славится Хаконэ. Перебирая содержимое шкатулки, он продолжал: – У тебя тут разные пуговицы и какие-то металлические застежки. Интересно, что это за металл? – Кто его знает, – отвечала Хидэ. – Так, собирала всякую мелочь, думала: может, пригодится когда-нибудь. – Да, вот так это все было, было… – Задвинув ящик, Сэндзо сел возле комода, обхватил руками колени и уставился на электрическую лампочку. В это время в комнату вошла Юки. – Я тоже надела взятый из прачечной халат, до чего приятно! – сказала она, подходя к столику. – Над чем это вы так смеялись? – спросил Сэндзо. – Что-нибудь очень забавное было? – Харуэ-сан копировала танцовщиц, и было очень смешно. – Хидэ, ты тоже переходи туда, – сказал Сэндзо жене, указывая рукой на гостиную. – Хорошо. А ты передай, пожалуйста, сестрице наши таби. – О, большое спасибо, – поблагодарила Юки, принимая из рук Сэндзо сверток с таби, и, обращаясь к сестре, ласково сказала: – Может, сейчас и перейдешь? Давай я тебе помогу. Обопрешься на мое плечо и пойдем. Сэндзо откупорил бутылку, наполнил свою чашечку, пригубил и, кашлянув, сказал: – Вечно она никак из ванны выбраться не может. Хидэ и Юки сели за столик. Сестры были очень похожи. – Дождь так и не перестает? – Нет, все моросит и моросит. – Слышите? Идет товарный состав! – сказала Юки. – Каждую ночь он проходит в это время; я просыпаюсь от этого грохота. – Ничего удивительного, сестрица. Я туговата на ухо, но и я каждую ночь слышу его. – В этом доме невозможно больше жить, – сказал Сэндзо. – Его бы надо снести и построить новый. Все трое – каждый думая о чем-то своем – взглядом обвели помещение. – Странная вещь, но у меня и сестрицы не осталось больше никаких родственников. – Да, остались только мы с тобой, – сказала Юки. – Я избавился наконец от всяких хлопот, – проговорил Сэндзо. – И отлично чувствую себя в этом выстиранном халате. Но взгляните-ка, как испортили подол. – Ох, я и не видела, – сказала Хидэ: – Зачем же тебе его дали? – Это его в химчистке так отработали. Но мне плевать, мне и в нем хорошо. Я стыжусь только вас, а до посторонних мне нет никакого дела. Мне вовсе не стыдно показаться перед ними в таком виде. Я изо всех сил старался, чтобы никого ничем не обременить. И вот я хожу в таком халате… Сэндзо горько усмехнулся. – Да, но зачем это выставлять напоказ? – сказала Юки. – Наша Харуэ, если поразмыслить, глубоко одинокий человек, – сказала Хидэ, вперив глаза в столик. Легкий ночной ветерок качнул стеклянную дверь, выходящую в сад и затих. – Давайте выпьем залпом, – сказал Сэндзо, берясь за бутылку. Харуэ, которая прихрамывала, как ни удивительно, появилась в гостиной настолько бесшумно, что никто не заметил ее прихода. Лицо у нее было белое как мел. Возможно, так на нее подействовала ванна… На ней тоже был безупречно чи-» стый купальный халат. Теперь все четверо, по японскому обычаю поджав под себя ноги, сидели на циновках за столиком. – Выпей* Харуэ! – сказал Сэндзо, протягивая ей чашечку сакэ. Харуэ обеими руками взяла чашечку. Чашечка дрожала в ее руках. Тяжело вздохнув, Харуэ проговорила: – Дядюшка, и вы, матушка, и вы, тетушка… – Ну говори, чего же ты замолчала? – Сегодня с самого утра мы ни слова не проронили о смерти. И я, я считала себя молодцом. Но теперь, теперь… С трудом подавляя слезы в голосе, она не смогла сказать больше ни слова и, припав лицом к столику, заплакала. И больше ничто уже не нарушало безмятежного спокойствия, царившего этой ночью в доме Ота. Присутствовавший при судебно-медицинской экспертизе бакалейщик господин Садаёси Умэмото сказал: «Я, собственно говоря, не был родственником семьи Ота. Лет десять назад мой отец обслуживал этот дом, С тех пор и я поддерживал дружественные отношения с господином Отой. В свое время его жена находилась на излечении по поводу легочного заболевания в токийской больнице, где работала сиделкой Харуэ. Тогда они ее и удочерили. Снотворное, по-видимому, скопила Харуэ. На вопрос о том, состояла ли она в интимной связи с господином Отой, я ничего ответить не могу, так как мне это не известно». Вопрос об интимной связи, вероятно, был задан каким-то репортером. Но это у них вошло в дурную привычку, у нынешних газетчиков, мешать в одну кучу вопросы и ответы и публиковать это в виде газетной статьи. |
||
|