"Зеркальный замок" - читать интересную книгу автора (Ниммо Дженни)Глава 6 ЭЛИС АНГЕЛС облегчением покинув Сквозняковый проезд, Чарли, однако, не направился прямо домой, а повернул в сторону книжного магазина Инглдью, помещавшегося в одном из старых домов, обрамлявших Соборную площадь. Черепичные крыши, резные старинные ставни, древний булыжник под ногами… Чарли уже подходил к площади, когда из собора до него донеслись величественные звуки органа. Когда-то соборным органистом служил отец Чарли, Лайелл Бон, а потом он пропал неведомо куда — с этой самой площади. Он пытался воспрепятствовать очередной мерзкой затее Блуров — похищению Эммы Толли, и поплатился за это: Манфред, тогда еще маленький, навел на него гипноз, после чего все следы Лайелла Бона растворились в неизвестности. По крайней мере, ни мама Чарли, ни он сам не знали, где мистер Бон и жив ли он вообще. Блуры утверждали, что погиб, но Чарли в это не верил и упорно продолжал поиски. «Может, я стою на том самом месте, откуда исчез папа, — подумал Чарли и, вздрогнув, поспешно зашагал дальше. — Нечего кукситься, я все равно его найду рано или поздно!» Первой, кого он увидел, перешагнув порог книжного магазина, была Эмма — она с деловым видом стояла за прилавком и сосредоточенно изучала стопку толстых книг в солидных кожаных переплетах. Звяканье дверного колокольчика заставило девочку вскинуть белокурую головку. — А, Чарли, привет. Рано же тебя отпустили — скостили штраф? — Нет, просто не хотели, чтобы я путался под ногами, потому что сегодня за Билли приехали новые родители. — Ах да, я и забыла. Ты их видел? — Угу, и они мне жутко не понравились. Неприятные типы. По-моему, Билли им на самом деле нужен как рыбе зонтик. Я еще вчера видел их фото на столе у Манфреда и… в общем, знаешь, я беспокоюсь. Какое-то это неправильное усыновление: вдруг взяли, приехали, подписали пару бумажек и увезли Билли. — Блуры много чего неправильного делают, и это еще мягко сказано, — помрачнев, отозвалась Эмма. — Но всегда выходят сухими из воды, потому что они — самая родовитая семья у нас в городе и все их боятся и лебезят перед ними, даже мэр и городской совет. — Напрасно они считают, что Манфред и Иезекииль могут все на свете, — мрачно заметил Чарли. — Кстати, у меня неприятность: кто-то свистнул волшебную палочку! — Да ты что? — Эмма от такой новости даже книгу выронила. — Что будешь делать? — Пока сам не знаю. Не надо было, конечно, тащить ее в школу, — с запоздалым сожалением произнес Чарли, — но я-то думал, она, м-м-м, пригодится… ну, для учебы. — Гвозди микроскопом забивать? — Эмма покачала головой. — Без тебя знаю, — буркнул расстроенный Чарли. — Да ведь палочка-то моя, персональная! Она ни на Юбимов, ни на Блуров работать не будет. — По-моему, если они не сумеют ею воспользоваться, то просто уничтожат. — Этого я и боюсь. — И Чарли тяжело вздохнул. В это мгновение из задней комнаты вышел рослый черноволосый господин в темных очках. — А, Чарли, то-то мне показалось — голос знакомый. — Дядя Патон, а это был именно он, вскинул голову и, увидев над прилавком ярко горящую лампочку, попятился и воскликнул: — Тьфу ты! Эмма кинулась к выключателю. Но было уже поздно. Дзынь! Лампочка вспыхнула еще ярче, затрещала и звонко лопнула, осыпав антикварные книги дождем стеклянной крошки. — Как, Патон, неужели опять? — донесся из задней комнаты огорченный женский голос. — Простите, Джулия, простите! — покаянно крикнул дядя Патон, пятясь обратно в заднюю комнату. — Но откуда мне было знать, что здесь горит свет? На улице солнце! — Это я зажгла лампу, чтобы получше рассмотреть книги, — призналась Эмма. — Ничего, сейчас все приберу. — Достав из-под прилавка щетку и совок, она принялась привычно и аккуратно сметать осколки. Мисс Инглдью постоянно держала эти предметы наготове, еще с первого визита дяди Патона в магазин. — Что ж, могло быть и хуже. — Мисс Джулия Инглдью вышла из задней комнаты и огляделась. Чарли был удивлен, встретив в магазине дядю: как правило, тот предпочитал сидеть дома до темноты, и гулял только по ночам, да и то выбирал уединенные места. Дядя Патон стеснялся своего магического дара — и впрямь своеобычного — и особенно боялся, что ненароком разобьет светофор или светящуюся витрину. Впрочем, лампочки, люстры, торшеры и все прочее тоже подвергались риску. Что же заставило дядю Патона появиться в книжном магазине средь бела дня? Уж, наверно, какая-нибудь важная причина, если, конечно, дядя не пришел просто проведать мисс Инглдью — обаятельную красавицу, в которую, кажется, влюблен уже давно. — Помочь? — предложил Чарли хлопотавшей Эмме. — Пойди лучше поговори с дядей и последи, чтобы… чтобы обошлось без дальнейших жертв, — попросила мисс Инглдью. Она никак не могла привыкнуть к тому, что лампочки то и дело приходилось менять. Чарли послушно пошел отвлекать дядю Патона, но на пороге подсобной комнаты, как всегда, замер и сам отвлекся — так здесь было интересно. Все стены от пола до потолка были заняты книжными полками; мало того, книги громоздились на полу, на стульях, на массивном столе красного дерева. Вкусно пахло выделанной кожей, старой бумагой, книжной пылью, и, казалось, от присутствия множества старинных и редких книг в искусных переплетах, украшенных тиснением, сам воздух в комнате был золотистый. Сегодня в нем висела легкая дрожащая дымка, поскольку повсюду горели свечи: маленькое окно пропускало мало света, а включать настольную лампу в присутствии дяди Патона мисс Инглдью не отважилась. Сам дядя Патон устроился на диванчике, обложившись газетами, книгами и папками с документами. Завидев Чарли, он снял темные очки и устало потер глаза. — От очков никакого проку, — сердито сказал он. — От неприятностей они не спасают, разве что немножко тормозят… эффект. — Сунув очки в нагрудный карман вельветового пиджака, дядя спросил: — Чарли, твоя мама сказала, что тебя опять оставляли после уроков, это правда? — Да. И забирала меня из школы тетка Юстасия, — с упреком сказал Чарли. — Извини, друг мой, но ты же знаешь, я никак не могу сесть за руль днем. — Ладно, доехал живым, и то спасибо, — проворчал Чарли. — Вот уж не ожидал вас тут застать! — А-а, так я пришел еще затемно, — ответил дядя Патон, внимательнейшим образом изучая обложку одной из книг и избегая взгляда Чарли. — Джулия позвонила мне еще вчера вечером. Кто-то подсунул ей под дверь письмо на мое имя. Интересное дельце. Сам понимаешь, я прибежал, как только смог. Кстати, письмо непосредственно касается твоего знакомца, мой мальчик. — Кого именно? — насторожился Чарли. — Билли Грифа. — Дядя Патон жестом предложил Чарли сесть рядом и вынул из кармана помятый конверт, на котором каллиграфическим, но каким-то шатким почерком было выведено «Мистеру Патону Юбиму». — Любопытно, что ты об этом скажешь, Чарли. — Он извлек из конверта письмо на двух страницах, а вместе с ними выпала тоненькая свечка — из тех, что втыкают в торт. — Ого, да ведь у Билли есть точно такие же свечки! И он понятия не имеет, откуда они взялись, то есть, кто их прислал вместе с тортом. — Элементарно, Чарли. Их прислал автор письма. А эту свечку он приложил в качестве доказательства. — Дядя Патон повертел белую витую свечку в длинных пальцах. — Красивая. На пороге появилась Эмма. — Садись и слушай, — велел ей дядя Патон, торжественно откашлялся и зачитал таинственное письмо. — Это он про бабушку Бон! — догадался Чарли. Дядя Патон нахмурился, утвердительно хмыкнул и продолжал чтение. Эмма подпрыгнула на пуфике, Чарли дернулся, а мисс Инглдью, которая, оказывается, тоже слушала, стоя в дверях, ахнула. — Как? Вы не говорили мне, Патон, что он сидел в тюрьме! — Я просто опустил эту подробность, чтобы не волновать вас понапрасну, Джулия, — оправдался дядя Патон. — Твой дядя прочитал мне лишь половину письма, а вторую часть я еще не слышала, — объяснила мисс Инглдью, присаживаясь рядом с Чарли. Дядя Патон улыбнулся ей и проникновенно сказал: — Вот теперь мы и узнаем ваше драгоценное мнение. — Дядя, пожалуйста, читайте дальше! — взмолился Чарли. — На чем бишь я остановился? — Дядя Патон невыносимо медленно повел пальцем по строчкам. — На тюрьме! — выпалил Чарли, сгорая от нетерпения. — Этот бедняга пишет, что сидел за решеткой. — А, вот, нашел. — Дядя расправил листок и стал читать дальше. — Вот так история! — воскликнула мисс Инглдью. — Не иначе, это он про кухарку, — задумчиво сказал Чарли. — Ну, «надежный друг в академии» — это кухарка, больше некому. Она мне вчера намекала, что судьбой Билли интересуется кто-то из родственников, и еще упомянула какой-то Зеркальный замок. Дядя Патон, вы не знаете, где это? Билли вроде как наследник, у него там предки жили. — Впервые слышу, — ответил дядя. — Чарли, а ты видел этих так называемых приемных родителей Билли? — Угу, я вот уже сказал Эмме — они мне не понравились. И еще… — Чарли замялся, — словом, вышло так, что я слышал их голоса. На одной фотографии. Мистер де Грей прямо так и сказал, что терпеть не может детей. Ясное дело, Билли ему не особо нужен. — А малыша уже к ним отвезли? — Да, они сами за ним сегодня приезжали, — откликнулся Чарли. — Но мы с Билли вроде как договорились, что завтра он зайдет ко мне домой, а оттуда мы двинем в «Зоокафе». Сказать Билли про мистера Карквилла, да, дядя Патон? — Нет! — Дядя строго погрозил пальцем. — Еще рановато, Чарли. Мне нужно как следует обдумать, как устроить им встречу. А пока Билли лучше ничего о нем не знать. Если мальчишка ненароком проболтается, бедняге Карквиллу конец. А он и так уже много перенес. — Ладно, не скажу, — согласился Чарли, — Эти де Грей, по-моему, жуткие типы, но Билли, по крайней мере, выбрался из академии — уже что-то. — По-моему, это называется «из огня да в полымя», — невесело заметила доселе молчавшая Эмма, в силу собственного опыта хорошо знавшая, что такое приемные родители, которые не выносят детей. В воскресенье Чарли с утра изнывал от нетерпения в ожидании Билли. Бабушка Бон при полном параде выплыла из своей комнаты и направилась к выходу — в шляпке с черными перьями и длинном сером пальто с воротником из норки. Точнее, двух норок, чьи хвостики болтались у нее на спине, а мордочки и передние лапки — на груди. Стеклянные глаза двух мертвых зверюшек смотрели так обиженно, что Чарли, как всегда, пробрала дрожь. — Бабушка, а… — начал Чарли. — Не путайся под ногами, — отрубила старуха Бон. — За мной приехала Юстасия. Судя по пронзительному скрежету тормозов, так оно и было. — Я просто хотел спросить, не знаете ли вы, какой теперь адрес у моего друга, Билли Грифа? — Чарли решил добиться своего. — Знаю, разумеется, но Вновь раздался визг тормозов, затем громкое «буме» (никак тетка Юстасия задела фонарь!) и возмущенный возглас бабушки Бон. Чарли уныло поплелся в кухню, бурча: — Вот мымра! Ни за что не скажет, где теперь живет Билли. — Не расстраивайся, Чарли, — утешила его хлопотавшая в кухне Мейзи, — наверно, Билли сейчас полдничает со своими новыми родителями и очень доволен. Ну, подумаешь, чуточку опоздает. Придет прямо в кафе. — Будем надеяться, — вздохнул Чарли. Дело в том, что воскресные встречи в «Зоо-кафе» уже превратились у Чарли и его друзей в традицию. Сегодня он честно прождал Билли до четырех, но так и не дождался, а потом все-таки пошел в кафе один. Уже на углу Лягушачьей улицы до него донеслась разноголосица из «Зоокафе» — лай, мяуканье, чириканье и писк. Помещение необычного кафе располагалось в толще древней каменной стены, и выглядело оно так, точно заведение простояло тут не меньше нескольких веков. Вывеска была намалевана прямо на стене, над огромным окном от пола до потолка, и, чтобы усугубить смысл, каждая буква в слове «Зоокафе» была щедро разукрашена рогами, копытами, крыльями и хвостами. Первый, на кого наткнулся Чарли при входе, был здоровяк в футболке с узором из попугаев — швейцар Нортон. — А-а, Чарли Бон! — радушно воскликнул он. — Ты как раз вовремя, друзья тебя заждались, а пес твой просто с ума сходит. — Да вот припозднился, так получилось. А собака вообще не моя. — Раз Бенджи уехал и оставил пса на тебя — он твой, — припечатал Нортон. Эту мысль подтвердил истерический лай, и огромный пес соломенной масти ринулся к Чарли, выскочив из кухни. — Привет, Спринтер-Боб, соскучился? — Чарли потрепал пса по загривку, уклоняясь от мокрого языка, и поискал глазами друзей. Эмма и Габриэль устроились за столиком в углу. Между ними стояла тарелка печенья. Оба пили какой-то загадочный розовый напиток. Тут же на столе примостились три Габриэлевых хомячка, увлеченно лакая из лужи пролитого питья, — то ли его пролили нечаянно, то ли это добрый хозяин позаботился о своих питомцах, а взять блюдце не додумался. — Вишневый морс, — объяснил Габриэль подошедшему Чарли, — хомячки его просто обожают. — Оно и заметно, — откликнулся Чарли, присаживаясь на свободный стул и запихивая Спринтера под стол. — Хочешь попробовать? — Спасибо, нет, а вот от печенья не откажусь. — Чарли взял две штучки, одну себе, одну Спринтеру-Бобу. Тот благодарно схрумкал подношение в один момент и положил голову на колени Чарли, всем своим видом выражая надежду на добавку. Пришлось скормить псу и вторую печенюшку. — А где остальные ребята? — спросил Чарли, стряхивая с рук крошки. — Тан и Зандр тебя не дождались — были и ушли, — объяснила Эмма. — Ты чего так долго копался? А Билли где? Я думала, ты его приведешь. — Он так и не пришел, — ответил Чарли. — А где Оливия? Кто-нибудь ее видел? Она получила роль? Эмма пожала плечами: — Я ей звонила, даже дважды, но трубку никто не брал. Она обещала прийти сюда, но, видно, у нее планы изменились. — Наверно, ее утвердили, и наша звезда так задрала нос, что с простыми смертными больше водиться не будет, — насмешливо предположил Габриэль. — Ты что! — возмутилась Эмма. — Оливия вовсе не задавака! Придет, вот увидите. Но Оливия так и не появилась, как, впрочем, и Билли. В конце концов, друзьям надоело ждать без толку и они разошлись — Габриэль и Эмма по домам, а Чарли на прогулку со Спринтером-Бобом. Они гуляли почти час, пес вволю набегался, и на обратном пути в «Зоокафе» Чарли даже запыхался. На подходе к Лягушачьей улице Спринтер вдруг радостно загавкал и потянул Чарли за собой. И тогда Чарли заметил на противоположной стороне улицы Оливию, которая, завидев его и виновато оглянувшись, метнулась в переулок. Что это на нее нашло? Заинтригованный Чарли последовал за ней, но Оливия уже исчезла. Чарли растерянно повертел головой, однако Спринтер-Боб мигом взял след и потащил Чарли дальше по переулку, через мощеную площадь, за которой начинался район маленьких магазинчиков. А вон и Оливия! Она опять оглянулась на Чарли и вновь пустилась бегом. Но куда ей было тягаться со Спринтером-Бобом! Пес вырвал поводок из рук Чарли, нагнал девочку и радостно запрыгал вокруг нее с громким лаем. — Фу! Отстань! Уйди! — прикрикнула на него Оливия. — Лив, подожди, не убегай! — позвал на бегу Чарли. — Ты чего, это же просто Боб! Не бойся! Оливия прислонилась к стене. Подбежавший Чарли ухватил пса за ошейник. — Он и не думал тебя обижать — просто радовался, ты же его знаешь. — Чарли всмотрелся в лицо Оливии и осекся: — Что с тобой? Видок у тебя просто кошмарный. — Вот уж обрадовал! Спасибо! — язвительно поблагодарила Оливия. — Ну, извини, я не то хотел сказать. Просто ты… какая-то не такая, — пристыженно поправился Чарли. Ох уж эти девчонки, слова им не скажи. На самом деле Оливия и впрямь выглядела скверно — растрепанная, зареванная, с покрасневшими глазами и носом. И одета была что-то уж слишком по-будничному — в джинсы и мятую футболку. Это она-то, которая всегда щеголяла в экстравагантных ярких нарядах — таких, что на нее на улице оглядывались! Чарли никогда еще не видел Оливию настолько просто одетой и одновременно расстроенной. Наверно, надо спросить ее насчет кинопробы: не спросишь — еще хуже выйдет, получится, будто не интересуешься. — Ну как, дали тебе роль? — выдавил Чарли. — Нет! — процедила Оливия и в сердцах пнула стену. Губы у нее сжались. — Ох, жалко! Сочувствую. — Ответ вышел глупее некуда, Чарли и сам это понимал, но что он еще мог сказать? — Не надо меня жалеть! — яростно воскликнула Оливия. — Понял? Нечего. — Ладно, не буду. Ты скажи, что было-то? Или вообще рассказывать не хочешь? Оливия помолчала и вдруг поняла, что хочет, еще, как хочет рассказать об этой несчастной кинопробе во всех подробностях — излить душу, чтобы вся эта позорная история не жгла ее изнутри, а выплеснулась наружу. Чтобы хоть кто-нибудь все-таки ее пожалел. Например, Чарли и пес. — Сначала все было просто отлично, — дрожащим то ли от обиды, то ли от гнева голосом начала она, прислонившись к стене и колупая носком башмака булыжник. — Я прошла почти до самого конца отбора, нас оставалось всего шестеро. Остальные девчонки были, кстати, младше, но мама сказала, это еще ничего не значит. Ха! — Оливия насупилась. — Около меня сидела такая фифа, от силы лет тринадцати, с косичками и вся в веснушках, голосочек тоненький, писклявенький. Все время твердила, мол, роль дадут тебе, роль дадут тебе, у тебя же мама знаменитая. — Свинство говорить такие вещи! — искренне возмутился Чарли. — Ну, не знаю. Я была так уверена в себе, что вообще ни о чем не задумывалась. В общем, потом меня вызвали. Там сидело жюри, четыре человека, две дамы, двое мужчин. Я показала свой номер — старалась, как не знаю кто. Честное слово, из кожи вон лезла! И я знаю, у меня получилось отлично! А они даже ничего не записывали. Потом один из жюри, который режиссер и, кстати, папин друг, улыбнулся — мило так — и говорит: «Спасибо, Оливия, все было замечательно, но нам нужен несколько иной типаж». — Оливия выдержала эффектную профессиональную паузу и не слишком артистично шмыгнула носом. — И знаешь, кто получил роль? Эта конопатая. — Да ты что! — Чарли ахнул. — Не может быть. — Это еще не все. — По щеке Оливии скатилась слеза. — Я не выдержала и наорала на маму, сказала, это она виновата, что меня не взяли. Мы жутко поругались, и теперь она расстроена в сто раз сильнее моего. Дома я сказала, что пойду в «Зоокафе», но, честно, у меня просто сил не было никого из вас видеть и рассказывать все по новой. Извини. Поэтому я сначала и от тебя дернула. Я решила, что надо пойти купить маме цветов — ну, как бы в знак примирения. Мне кто-то сказал, что в этом районе есть хороший цветочный магазин, который работает допоздна. — Вон он! — показал Чарли. Вывеска магазина была такой яркой, что мальчик удивился, как это не заметил ее раньше. И дверь, и оконные рамы были выкрашены в ярко-зеленый цвет, а над витриной кудрявились золотые буквы: «Цветы от ангела». — Смотри, а цветы все белые! — заметила Оливия, и ее лицо посветлело. И в самом деле, все цветы в витрине были белыми, все до единого — розы, лилии, герберы, тюльпаны, ирисы и еще всякие экзотические растения, каких Чарли раньше никогда не видывал. — Пойдем, глянем, открыто у них или нет. — Чарли направился было к магазину, но Оливия не сдвинулась с места. Тогда он дернул ее за руку: — Да пошли же! А то Боб меня вот-вот уронит. Спринтер-Боб уже вовсю тянул Чарли через дорогу. Оливия сдалась. Подойдя вплотную к витрине, Чарли прилип носом к стеклу, за которым стеной стояли белые цветы. — Открыто — там кто-то ходит, — сказал он и шагнул к двери. — Нет, — внезапно остановилась Оливия. — Я передумала. — С чего вдруг? — удивился Чарли. — Не хочу заходить. — Девочка застыла как вкопанная, не сводя глаз с роскошного букета лилий. — Пошли, купим хотя бы одну лилию, — уговаривал Чарли, — это недорого. — А ты откуда знаешь? — подозрительно спросила Оливия. «Какая муха ее укусила?» — дивился Чарли. У него постепенно складывалось впечатление, что странная перемена в Оливии на самом деле связана не с провалом на пробах, а с чем-то совсем другим. — Слушай, если у тебя напряженка с деньгами, я тебе одолжу, — мягко сказал он. — Вряд ли эти лилии такие уж дорогие, тем более одна штука. Знаешь что, я вообще тебе ее куплю! — Чарли отворил дверь и сразу же окунулся в цветочные ароматы. Спринтер-Боб, следовавший за ним, чихнул. — М-м-м! — Мальчик восхищенно втянул в себя воздух. — Прямо райский запах! — Вот именно! — сказал кто-то. Из подсобного помещения вышла хозяйка магазина, и пес тут же радостно кинулся к ней, виляя хвостом. — Какой славный. — Хозяйка потрепала Спринтера-Боба по загривку, и пес чинно сел, сияя от удовольствия. — Нам нужны, э-э-э, лилии, — решился Чарли. — Вам с псом? — пошутила хозяйка. Волосы у нее были белее снега, а глаза — зеленые, как весенняя трава. — Нет, нам с подругой. Она хочет купить цветы для своей мамы. Чарли обернулся на диньканье дверного колокольчика и увидел, что Оливия все-таки набралась духу и вошла. — А, вот и ты, моя дорогая, — приветствовала девочку зеленоглазая хозяйка. — Рада, что ты наконец-то пришла. — Это вы о чем? — Оливия замерла. — Я вас не знаю. — Зато я тебя знаю, детка, — улыбнулась хозяйка и протянула гостье руку: — Давайте знакомиться. Меня зовут Элис Ангел. А ты Оливия. «Ну что она, к полу примерзла?» Чарли поспешно пожал руку хозяйки. — Успокойся, Лив, все в порядке. — Он покосился на Оливию. Та опять была темнее тучи. — Что ж, не будем спешить. Так сколько вам лилий? — мягко спросила Элис Ангел. Оливия сжала губы и молчала. — А почем они? — предусмотрительно поинтересовался Чарли. Но Элис не ответила, будто и не слышала вопроса. Она задумчиво потеребила подбородок. — Лучше всего взять десять — по одной на каждого из отпрысков короля. Хотя кое-кто из его детей, говоря по чести, и не заслуживает цветов. Да, десять, и к лилиям — несколько зеленых веточек. «С этими белыми волосами и зелеными глазами она сама как лилия, — подумал Чарли. — Откуда, интересно, эта таинственная Элис знает о короле и его десятерых детях?» Эту мысль вытеснила другая, более прозаическая. — Извините, у меня всего два фунта, — предупредил Чарли. — Вам цветы бесплатно, — успокоила его Элис, проворно составляя букет и перекладывая лилии зеленью. Она завернула букет в серебристую бумагу и перевязала белой атласной ленточкой. — Вот и готово. Бери! Чарли бережно принял похрустывающий бумагой букет, высунулся из-за него и осторожно спросил: — А точно бесплатно? — Совершенно точно и обсуждению не подлежит. — Элис посмотрела на Оливию: — Ты ведь еще придешь? Нам многое предстоит узнать, детка. Вместо ответа Оливия, которая так и не проронила ни слова, резко развернулась и выскочила за дверь. Чарли стало не по себе. Все-таки эта Элис Ангел какая-то странная. И имечко у нее необычное, и волосы белые… Что-то тут не так. — Большое спасибо за цветы, миссис… мисс… — он замялся, — Ангел. Извините, что Лив такая… ну, невежливая. Она обычно ведет себя совсем иначе, просто ей сегодня пришлось туго. — Я знаю, — кивнула Элис. — Яблоко хочешь? Из моего сада, очень вкусное. — Нет, спасибо, — Чарли настораживался все больше. — Мама работает в зеленной лавке, так что фруктов мне хватает. — Конечно, я помню. До встречи, Чарли. — До свидания. — Чарли двинулся к двери, таща за собой упирающегося пса, которому в цветочном магазине почему-то очень понравилось. Только на улице мальчик сообразил, что Элис Ангел назвала его по имени. — Откуда она узнала, как меня зовут? — обескураженно спросил он. — А меня она откуда знает? — парировала Оливия, забирая у Чарли букет. Вид у нее был настороженный, испуганный и смущенный. — Она меня насквозь видит! — Девочка понизила голос до шепота: — Она обо мне такое знает, чего я и сама не подозревала! |
||
|