"Библейские истории. (Bibliai tortenetek) . (1985) " - читать интересную книгу автора (Гече Густав, Перевод с венгерского Р.Даллош....)

исправить ошибки предыдущих изданий Нового завета. В наши дни издаются
критические варианты Нового завета, подготовленные Э. Нестле (реформатский
текст) и А. Мерка (католический текст). Итак, все дошедшие до нас тексты
Библии на еврейском и греческом языках не являются оригиналами книг Библии,
более того, папирусы и кодексы пестрят разночтениями. Эти разночтения
объясняются невнимательностью переписчиков, писавших под диктовку. Иногда
переписчик не понимал текста, поэтому, стремясь сделать его доступным,
приписывал к нему свои пояснения или же сокращал отдельные фразы.
Задачей критических изданий Библии является очищение текста, а также
отбор фрагментов, которые наиболее близки к возможному оригиналу. Обычно
ученые пользуются широко принятыми методами установления достоверности
источника. Это приводит к тому, что многочисленные теологи и светские
исследователи работают над толкованием одних и тех же текстов.
Исследователи называют достоверным текст, содержащий связное
повествование и не противоречащий литературному, историческому и
социальному окружению, в котором был создан. Более удачным считается
краткий текст, сложный предпочитается легкому, негармоничные части -
гармоничным: переписчики обычно расширяли текст, облегчали его, стремились
унифицировать тождественные места.
Для определения подлинного текста Библии используются ранние переводы
Ветхого и Нового заветов: ведь они опирались на оригинальные источники или
другие древние записи.


ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

Начиная с VI в. до н. э. евреи селились во многих странах за пределами
Палестины. Так сформировалась еврейская диаспора. Многие иудеи не вернулись
из вавилонского плена, некоторые покинули насиженные места во время
правления Птолемеев. Наиболее значительными еврейскими поселениями стали
египетская Александрия и сирийская Антиохия. Евреи диаспоры забыли свой
"священный язык" (впрочем, это произошло и в самой Иудее) и овладели
арамейским (Палестина, Вавилон) или греческим языком (Египет). Они
перестали понимать язык Библии. Это привело к тому, что понадобился перевод
Библии на понятные евреям языки.
В перевод Библии на арамейский язык вкрались позднейшие толкования.
При совершении обрядов зачитывались главы из Библии на еврейском языке,
"грамотеи", понимавшие еврейский язык, переводили и разъясняли текст.
Позднее эти устные дополнения были записаны. Так появился арамейский
перевод Библии и родились ее "арамейские таргумы" (таргум - перевод). Они
содержали перевод и толкования текста, поэтому представляют интерес как
вспомогательный материал для изучения еврейского текста оригиналов.
Таргумы были найдены в свитках Мертвого моря, они относятся к Книге
Левит и к Книге Иова (Кумранский таргум). Среди таргумов Торы наиболее
значительным является Таргум Онкелоса, запись которого была произведена,
очевидно, после III в. до н. э. Были записаны также пояснения к книгам
пророков, известен Таргум Ионафана, записанный в V в.
Вслед за евреями Библию переписали самаритяне, они перевели на
арамейский язык Пятикнижие Моисеево. По традиции самаритянский текст
относят к I в. до н. э.