"Библейские истории. (Bibliai tortenetek) . (1985) " - читать интересную книгу автора (Гече Густав, Перевод с венгерского Р.Даллош....)

Первым значительным переводом Библии на греческий язык является
Септуагинта (LXX), или перевод 70 толковников. Потребность в нем была
продиктована формированием еврейской диаспоры, не говорившей ни на
еврейском, ни на арамейском языке. Перевод был сделан в египетской
Александрии. Сохранившаяся в послании Аристея легенда содержит указание на
то, что он был заказан во времена правления Птолемея II (285 - 246 гг. до
н. э.). Хранитель знаменитой Александрийской библиотеки подсказал правителю
мысль попросить у евреев священную книгу иудеев Тору. Птолемей направил
послов к первосвященнику Иерусалима, который выполнил просьбу царя и
подарил ему свиток Торы на еврейском языке, причем ее текст был написан
золотыми буквами. Вместе со свитком он отправил в Египет 72 человека для
перевода Библии. Переводчики поселились на острове Фарос, где работали в
течение 72 дней, причем каждый делал свой перевод. Работа 72 ученых мужей
получила название Септуа-гинты.
Легенда содержит крупицу правды: действительно, в начале II в. до н.
э. в Александрии существовал греческий перевод Торы, над которым работали
многие ученые, они же со временем подготовили греческий текст остальных
книг Ветхого завета.
Значение перевода 70 толковников не только в том, что он позволил
ознакомиться с Библией евреям и другим народам, не владевшим еврейским
языком, но и в том, что он содержит наиболее полный текст Ветхого завета,
опирающийся на более древние источники, нежели масорет-ские переводы.
Позднее появились новые переводы Библии на греческий язык, выполненные
евреями. Потребность в них возникла в связи с многочисленными диспутами,
которые вели христиане с евреями, ссылаясь на перевод 70 толковников,
сделанный в духе эллинизма. Наиболее известными переводами стали труды
Акилы, Симмаха и Фео-дотиона.
Акила приступил к переводу в начале II в. до н. э., он стремился
избежать тех греческих мотивов, которые нашли отражение в переводе 70
толковников. Например, в Книге Исайи предсказывается пришествие младенца,
который спасет династию Давида и страну и будет рожден девой (по-еврейски -
ha alma). Под влиянием эллинистических религиозных воззрений ha alma обычно
переводили как "девственница", а не "молодая женщина" (в чреве девственницы
зачат и рожден). Акила возвращается к оригинальному выражению "молодая
женщина" (neania).
В конце II в. до н. э. к переводу Ветхого завета приступил Симмах,
который Попытался передать еврейский текст на классическом греческом языке.
Другой переводчик - Феодотион (конец I - начало II в.) стремился подогнать
Септуагинту под оригинальный еврейский текст.
Таким образом, в конце II в. существовало по крайней мере четыре
перевода Ветхого завета на греческий язык, причем все они отличались друг
от друга. Сравнение разных переводов не позволяет выявить наиболее удачные
варианты. Используемая христианами Септуагинта не содержит существенных
разночтений с оригиналом, что было доказано в критическом издании Оригена,
опубликованном в III в. н. э. Он переписал переводы в шесть столбцов: 1)
еврейский текст Ветхого завета; 2) еврейский текст в греческой
транскрипции; 3) версия Акилы; 4) версия Симмаха; 5) версия 70 толковников;
6) версия Феодо-тиона, - создав, таким образом, Гексаплу (шестистолб-ную
Библию). Значительное по своему объему произведение (содержащее 50 огромных
томов) было уничтожено в VII в. во время арабских завоеваний, лишь