"Библейские истории. (Bibliai tortenetek) . (1985) " - читать интересную книгу автора (Гече Густав, Перевод с венгерского Р.Даллош....)

незначительные его фрагменты сохранились в произведениях раннехристианских
авторов.
С распространением христианства появилась необходимость в новых
переводах Библии. Самыми ценными считаются сирийские переводы (Пешито),
причем переводы Ветхого завета выполнены с еврейского языка в начале II в.,
а Нового завета - с греческого во II в.
Первые проповедники новой религии использовали перевод Ветхого завета
70 толковников. Вполне допустимо, что основой для перевода на другие языки
служил греческий текст. Так было, например, в Египте, где христианство
распространилось уже во второй половине I в. Книги Библии были переведены
здесь к IV в. на все четыре наречия коптского языка, сформировавшегося на
основе древнеегипетского.
В IV в. христианство пришло в Эфиопию (Абиссинию). Вероятно, в V в.
были сделаны переводы основных книг Ветхого завета и всего Нового завета на
эфиопский язык. В V в. христианство приняли армяне. Библию на армянский
язык перевели патриарх Исаак Великий и святой Месроп.
В Римской империи, Северной Африке и западных землях в первые годы
нашей эры самым распространенным языком был латинский. Вполне понятно, что
с распространением христианства в странах Римской империи появился перевод
Библии на латинский язык, к тому же в двух вариантах. Первый был сделан в
Северной Африке (в конце II - начале III в.), а второй - в Италии, в Риме
(в середине III в.). Эти ранние переводы обычно называют древнелатинскими.
Хотя древнелатинские переводы сохранили для потомков тот латинский
язык, на котором говорил простой люд, они не отличались высоким качеством,
поскольку вторили переводу 70 толковников. Сам по себе далеко не
совершенный текст был испорчен, кое-где стал абсолютно непонятен.
Именно в эти годы папа Дамасий (366 - 384 гг.) поручил святому
Иерониму (347 - 420 гг.) из далматского города Стридона исправить
древнелатинский перевод. В 383 г. Иероним приступил к переводу Нового
завета и Псалтири. Затем, уже после смерти папы Дамасия, он начал
исправлять текст Ветхого завета (из всех его трудов сохранилась лишь
Псалтирь).
Иероним понимал, что без знания еврейского языка он не сможет
выполнить свою миссию. Поэтому он начал брать уроки еврейского языка у
раввина из Вифлеема и только потом принялся за перевод Ветхого завета на
латинский язык. Он перевел все протоканонические книги, а из
второканонических выбрал Книгу Товита и Книгу Иудифи. (Остальные
второканонические книги были подключены к трудам Иеронима в древнелатинском
переводе.)
Перевод Иеронима не был принят безоговорочно. Лишь к VIII в. ему
удалось вытеснить древнелатинский перевод. И он стал считаться общепринятым
(по-видимому, именно поэтому в XVI в. его назвали Вульгатой). Но к этому
времени сама Вульгата претерпела немало изменений во время многочисленных
переписок и нуждалась в исправлениях.
На Тридентском соборе (1545 - 1563 гг.) произошла схватка католиков и
сторонников реформации по поводу толкования некоторых христианских
догматов. Католикам удалось отразить нападки своих противников с помощью
Библии: в тексте Вульгаты были найдены соответствующие места, которые
подтверждали правоту католических теологов. На этом соборе было принято
решение считать все книги Вульгаты каноническими, а значит, аутентичными,