"Тринадцать часов" - читать интересную книгу автора (Мейер Деон)6Браунлоу-стрит удивила Гриссела, потому что район Тамбурсклоф вообще-то считался богатым кварталом. Но здесь всю улицу занимали старые дома в викторианском стиле. Все разные. Одни недавно отремонтированы, другие совсем обветшали. Одни скромные, рассчитанные на две семьи, с общей стеной. А рядом, на склонах, — величественные особняки. Дом номер сорок семь оказался внушительным трехэтажным красавцем с верандами, балконами, металлическими перилами, украшенными причудливой резьбой, кремовыми стенами и окнами с зелеными деревянными ставнями. Лет десять назад дом явно отремонтировали, но сейчас он снова нуждался во внимании. Гаража при доме не оказалось. Гриссел остановился на улице, за черным «Мерседесом SLK-200» с откидным верхом, двумя патрульными машинами и белым «ниссаном» с эмблемой ЮАПС на дверце. Под эмблемой черными буквами было написано: «Социальная служба». На той стороне стоял микроавтобус отдела экспертно-криминалистической службы. Толстый и Тонкий. Наверное, примчались сюда прямо с Лонг-стрит. На крыльце топтался констебль в форме. Гриссел показал ему свое служебное удостоверение. — Инспектор, вам придется обойти дом с той стороны. Гостиная — место преступления, — предупредил констебль. Гриссел удовлетворенно кивнул. — По-моему, они до сих пор в кухне, сэр. Зайдете с черного хода и сразу их увидите. — Спасибо. Он обошел дом кругом, окинул взглядом садик. Хозяева не слишком заботятся о растениях. Деревья и кустарники старые, чахлые. В некоторых местах настоящие непроходимые заросли. Зато отсюда отлично видна Львиная голова. У двери черного хода дежурил еще один констебль. Гриссел снова достал из бумажника удостоверение и показал его. — Инспектор вас ждет. — Спасибо! — Гриссел вошел в подсобку, где стояла стиральная машина, толкнул внутреннюю дверь и очутился в кухне. За столом сидел Деккер; в руках он держал кружку с кофе, перед ним на столе лежали блокнот и ручка. Все его внимание было приковано к сидящей напротив цветной толстухе с красными от слез глазами, в бело-розовом фартуке поверх платья. В руках она комкала носовой платок. Она была такой толстой, что Гриссел затруднялся определить ее возраст на глаз. — Франсман… — позвал Гриссел. Деккер с недовольным видом вскинул голову. — Бенни! — Опомнившись, он добавил: — Входи. — Широкоплечего цветного красавца, высокого и сильного, с мужественным лицом, вполне можно было снимать в рекламе сигарет. Его грубоватая красота поневоле притягивала. Гриссел подошел к столу и пожал Деккеру руку. — Познакомься с миссис Сильвией Бёйс. Она горничная в этом доме. — Доброе утро, — поздоровалась Сильвия Бёйс загробным голосом. — Доброе утро, миссис Бёйс. Деккер отодвинул кружку подальше, словно пытаясь отделиться от нее, и с видимой неохотой подтянул к себе блокнот. — Миссис Бёйс сегодня вышла на работу… — он мельком глянул в свои записи, — без четверти семь. Она прибрала в кухне и сварила кофе, а потом… в семь часов… отправилась в жилую зону… — Чтобы оценить ущерб. — Сильвия Бёйс с презрением поджала губы. — Хозяйка умеет устроить такой беспорядок! — …где она обнаружила покойного, Адама Барнарда, и подозреваемую, Сандру Барнард… — Вообще-то ее зовут Александра, — неприязненно буркнула Сильвия. Деккер что-то черкнул в блокноте и продолжал: — Александру Барнард. Миссис Бёйс нашла их в библиотеке на втором этаже. В семь утра. Пистолет лежал на ковре рядом с миссис Барнард… — Не говоря уже о пустых бутылках. Она алкоголичка, каждый вечер напивается в стельку, а мистер Адам… — Сильвия поднесла платок к носу и шумно высморкалась. — Она и вчера вечером была, так сказать, в состоянии опьянения? — уточнил Гриссел. — Каждый вечер напивается до бесчувствия. Вчера я ушла домой в половине пятого, и она была уже хороша — к этому часу она обычно разговаривает сама с собой. — Миссис Бёйс утверждает: когда вчера она уходила из дому, подозреваемая была одна. Она не знает, в какое время пришел домой покойный. — Он был хорошим человеком. Никогда не жалел для меня доброго слова. Не понимаю… За что она его застрелила? За что? Он не делал ей ничего плохого, терпел ее выходки, ее пьянство, принимал ее как есть, каждую ночь укладывал спать. За что же она его убила? — Сильвия заплакала, тряся головой. — Сестра, у вас шок. Мы направим вас к психологу. — Не нужен мне никакой психолог, — всхлипывая, произнесла Сильвия Бёйс. — Где я теперь найду другую работу… в моем-то возрасте? — Все не так просто, как кажется, — сказал Деккер, когда они по деревянной лестнице поднялись на второй этаж, в библиотеку. — Сейчас сам увидишь. Гриссел чувствовал, как напряжен молодой детектив. Он знал, что сослуживцы за спиной дразнили Франсмана Деккера «французиком». Он отличался полным отсутствием чувства юмора и непомерным честолюбием. Гриссел много что слышал о Деккере; в коридорах Главного управления провинции любят посплетничать о восходящих звездах. Деккер — сын французского регбиста. Его мать, цветная женщина из бедного пригорода Атлантис, работала уборщицей на атомной электростанции в Куберге. В молодости она слыла настоящей красоткой. После первого и последнего свидания француз вернулся к себе во Францию, не зная о будущем отпрыске. Мать Деккера не помнила фамилии отца ребенка, поэтому при крещении дала сыну имя Франсман, то есть «француз» на африкаансе. Гриссел понятия не имел, что в этой истории правда, а что — вымысел. Но галльский нос, атлетическое сложение и черные прямые волосы, которые он стриг коротко, ежиком, Деккеру явно достались от отца. Кофейный же цвет кожи он унаследовал от матери. Следом за Деккером Гриссел прошел в библиотеку. Там уже трудились Толстый и Тонкий. Когда вошли детективы, эксперты подняли голову. — Бенни, мы с тобой встречаемся подозрительно часто, — заметил Джимми. — Пора прекращать, не то о нас пойдут слухи! Бенни улыбнулся избитой шутке. Потом посмотрел на жертву. Убитый лежал слева от входа. Черные брюки, белая рубашка, без галстука, в одной туфле. Два огнестрельных ранения в грудь. При жизни Адам Барнард был высоким и сильным. Черные волосы пострижены по моде семидесятых годов: закрывают уши и доходят до воротника рубашки. На висках элегантная седина. Глаза убитого были открыты; в них застыло удивленное выражение. Деккер выжидательно скрестил руки на груди. Толстый и Тонкий встали и принялись наблюдать за ним. Гриссел осторожно приблизился к трупу. Окинул взглядом обстановку: стеллажи с книгами, персидский ковер. Справа, на столике у кресла, пустая бутылка и бокал. Пистолет уже положили в прозрачный целлофановый пакет для вещдоков. Место, где он лежал, эксперты очертили мелом. — Жена лежала с этой стороны? — спросил он у Деккера. — Да. — Пифия за работой, — заметил Толстый. — Пошел ты, Арнольд! — огрызнулся Гриссел. — Из пистолета стреляли? — Совсем недавно, — кивнул Арнольд. — Но не здесь, — сказал Бенни. — В яблочко! — воскликнул Арнольд. — Говорил я тебе, он сразу все усечет, — заметил Джимми. — Да, — кивнул Деккер с несколько разочарованным видом. — Пистолет автоматический, в магазине недостает трех патронов, но стреляных гильз мы не нашли. Как и следов крови на полу, и пулевых отверстий в стенах и на книжных стеллажах. Убитый в одной туфле. Где вторая? Я уже прочесал весь дом. Джимми и Арнольд обыскали сад. Значит, она прихлопнула его не здесь. Надо осмотреть еще машину на улице, но… — Где она? — В гостиной, с Тинки Келлерман из Социальной службы. — Тук-тук-тук, — сказал кто-то из-за двери. На пороге показался длинноволосый фотограф. — Входи! — крикнул Деккер. — Опаздываешь! — Пришлось печатать портрет еще одной жертвы, чтоб ее… — Заметив Гриссела, фотограф тут же сменил тон. — Бенни, снимки уже у Вуси. — Спасибо. — Джимми, ты проверял ее на следы пороха? — спросил Деккер. — Еще нет. Мы попросили ее надеть на руки бумажные пакеты. Ей это не понравилось. — Пожалуйста, не затягивай, сними отпечатки скорее. Я не могу допрашивать ее с пакетами на руках. — Если она прикасалась к пистолету, следы пороха все равно останутся. Не знаю, зачем они тебе. — Это уж моя забота, Джимми. — Ладно, мне-то что? Мое дело предупредить. Не очень-то рассчитывай на следы пороха. В наши дни хороший адвокат способен на все. — Джимми достал из своего чемоданчика коробку с надписью «Вещественные доказательства биологического происхождения» и направился к лестнице; за ним гуськом следовали Деккер и Гриссел. — Молодец, Франсман, хорошо поработал, — сказал Гриссел. — Сам знаю, — огрызнулся Деккер. Служба видеонаблюдения муниципальной полиции занимала большое пространство. В зале разместились штук двадцать работающих мониторов, полный набор оборудования для видеозаписи и панель управления, которую хоть сейчас отправляй на космический корабль. Инспектор Вуси Ндабени следил за нечетким, зернистым изображением фигурки, бегущей мимо уличных фонарей по Лонг-стрит. Нужный ему отрезок занял всего девять секунд. Он снова и снова прокручивал запись на замедленной скорости. По экрану слева направо перемещались семь теней. Девушка впереди, ее можно узнать только благодаря темному горбику на спине — рюкзаку. В районе Леуэн и Пеппер-стрит она всего шага на три опережала первого преследователя; методично работая ногами, она неслась вперед стремительно, как ветер. Еще пять человек находились в шестнадцати-семнадцати метрах дальше. На последнем кадре, перед тем как исчезнуть с экрана, девушка оборачивалась через плечо, словно прикидывая, близко ли ее преследователи. — А получше сделать никак нельзя? Оператор неопределенно пожал плечами. Белый, невысокого роста, в круглых, как у Гарри Поттера, очках, он напоминал филина. — Увеличить можно? — Будет еще хуже, — предупредил оператор. Голос у него оказался гнусавый. — Могу немного поиграть с яркостью и контрастностью, но при увеличении все сразу расплывется. В общем, сильно улучшить изображение вряд ли удастся, разрешение-то небольшое. — А вы попробуйте, вдруг получится? Оператор принялся колдовать с настройкой. — Чуда не ждите, — предупредил он. Фигурки на экране медленно задвигались в обратном направлении, потом замерли. Пальцы оператора запорхали по клавиатуре, и на мониторе поверх изображения появились какие-то таблицы и диаграммы. — Вы кого хотите получше разглядеть? — Людей, которые за ней гонятся. Оператор щелкнул кнопкой мыши, выделяя две из последних пяти фигур. Внезапно они заполнили весь экран. Он нажал нужные клавиши, и изображение сделалось менее расплывчатым и более контрастным. — Все, что могу, — пояснил Филин. — Резче не выйдет. Ндабени огорчился: опознать людей по такому изображению все равно невозможно. — По крайней мере, видно, что они оба мужчины и один из них чернокожий, — заметил Филин. Вуси посмотрел на экран. Не очень-то это ему поможет. — Еще видно, что они молоды. — Можете распечатать кадр? — Ладно. — Они попали только в одну камеру? — Моя смена заканчивается в восемь. Тогда и взгляну, нет ли другой записи. Скорее всего, они прибежали со стороны Гринмаркет или Черч-стрит, но, чтобы все выяснить, понадобится время. В том квартале установлены шестнадцать камер. Но какие-то наверняка не работают. — Спасибо, — ответил Вуси Ндабени. Кое-чего он все же не понимал. На Пеппер-стрит один из преследователей находился буквально в трех шагах от нее. Почему он не схватил ее на улице, возле церкви? Зачем понадобилось гнаться за ней на церковном дворе? Может, он промахнулся, поскользнулся? Или нарочно выжидал, пока они не окажутся в безлюдном месте? — И еще одна просьба, если не возражаете… — Какие могут быть возражения, это ведь моя работа. — Пожалуйста, увеличьте тех двоих, что бегут впереди. Гриссел вошел в гостиную следом за Деккером. Просторная комната, массивные диваны, кресла, огромный журнальный стол. Мебель подобрана со вкусом — старая, но отлично отреставрированная. Невысокая и хрупкая Тинки Келлерман из отдела Социальной службы сидела, выпрямив спину, на краешке огромного мягкого кресла. На его фоне она казалась совсем крошкой. Ее всегда вызывали на место преступления, если жертвой или преступницей оказывалась женщина. Тинки умела сочувствовать и сострадать. Но сейчас она недоуменно морщила лоб. — Мадам, позвольте я сниму с вас эти мешки, — весело обратился Джимми к Александре Барнард, сгорбленной фигурке в белом платье. Она примостилась на краешке большого, четырехместного дивана. Сидела поставив локти на колени и низко опустив голову. За нечесаными светлыми волосами, в которых мелькала седина, не видно лица. Не поднимая головы, она протянула вперед руки. Джимми ловко стянул с них коричневые бумажные пакеты. — А теперь прижмите, пожалуйста, пальцы к этим дискам. Они липкие, будет немножко неприятно, но и только… — Джимми сорвал печать со своей коробки и вынул оттуда круглые металлические диски. Гриссел видел, что руки у Александры Барнард дрожат, но лицо по-прежнему спрятано за длинными волосами. Они с Деккером уселись в кресла. Деккер раскрыл блокнот. Джимми работал быстро, уверенно. Снял отпечатки сначала с пальцев правой руки, потом левой. — Все, спасибо, мадам. — Он мельком глянул на детективов, словно обнаружил кое-что интересное, и принялся раскладывать свои инструменты по местам. — Миссис Барнард… — начал Деккер. Тинки Келлерман едва заметно покачала головой, словно желая сказать, что подозреваемая не хочет разговаривать. Отойдя от дивана, Джимми закатил глаза. — Миссис Барнард! — повторил Деккер громче и суше. — Я его не убивала, — произнесла она, не двигаясь. Голос у нее оказался на удивление низким. — Миссис Барнард, вы имеете право на юридическое представительство. Вы имеете право хранить молчание. Но если вы предпочтете ответить на наши вопросы, все сказанное вами может быть использовано в суде. — Я его не убивала. — Хотите вызвать адвоката? — Нет. — Она медленно подняла голову, откинула назад пряди волос. Мучнистая кожа нездорового оттенка, налитые кровью глаза… Ее лицо показалось Грисселу знакомым, более того, он был уверен, что много раз видел Александру Барнард, только не мог вспомнить где. Она посмотрела на Деккера, перевела взгляд на Гриссела. На лице ее застыло выражение безнадежной усталости. Она протянула руку к столику, взяла сигареты и зажигалку. С трудом вскрыла пачку и достала оттуда сигарету. — Миссис Барнард, я инспектор Франсман Деккер. Это инспектор Бенни Гриссел. Вы готовы ответить на наши вопросы? — Деккер говорил громко и медленно, как с глухой. Она едва заметно кивнула и щелкнула зажигалкой. Глубоко затянулась, как если бы табак придавал ей сил. — Покойный, мистер Адам Барнард, был вашим мужем? Она кивнула. — Назовите его полное имя. — Адам Йоханнес. — Возраст? — Пятьдесят два года. Деккер принялся записывать показания. — Чем он занимался? Она устало посмотрела Деккеру в лицо: — «Африсаунд». — Что, простите? — «Африсаунд» — его компания. — «Африсаунд»? — Звукозаписывающая компания. — Значит, он — владелец звукозаписывающей компании? Она кивнула. — Ваше полное имя? — Александра. — Возраст? — Сто пятьдесят. Рука Деккера, держащая ручку, дрогнула. Он в упор посмотрел на подозреваемую. — Сорок шесть. — Род занятий? Она иронически фыркнула и снова откинула прядь волос со лба. Гриссел понял, что уборщица не преувеличивает. Александра Барнард и правда алкоголичка — дрожащие руки, глаза, характерный оттенок кожи, типичное расположение морщин на лице… И все же он точно знал, что уже видел ее раньше. — Итак? — торопил Деккер. «Откуда я ее знаю? — думал Гриссел. — Где я мог ее видеть?» — Я не работаю. — Значит, домохозяйка, — кивнул Деккер, записывая. Она снова фыркнула — так же многозначительно, как и раньше. — Миссис Барнард, пожалуйста, расскажите, что произошло вчера ночью. Она медленно откинулась на спинку дивана, облокотилась о подлокотник и положила голову на плечо. — Нет! — Простите меня, но… — Вы сами напросились. Прощаю! На лице Деккера заходили желваки. Грисселу показалось, что цветной детектив скрежещет зубами. Александра Барнард медленно, с вызовом затянулась, словно готовясь к трудному объяснению. — Я алкоголичка. Пью каждый день начиная с одиннадцати утра. Обычно к шести вечера я уже на взводе. Где-то с половины девятого и дальше я почти ничего не помню. И тут, услышав ее красивый низкий голос, затронувший какую-то струну в памяти, Бенни Гриссел вдруг вспомнил, где он видел Александру Барнард. Он едва не вскрикнул, но вовремя осекся. «Сутватер». «Пресная вода»! Ксандра… Знаменитая в прошлом певица… Боже, как она постарела! В памяти всплыла яркая картина. На экране телевизора женщина в облегающем черном платье. Яркое пятно посреди сцены: она и микрофон. И больше ничего. Когда она была на пике популярности? В середине восьмидесятых? Да, наверное. Гриссел вспоминал Ксандру Барнард. Невероятно чувственная блондинка с голосом как у Марлен Дитрих. Уверенная и ироничная, она не относилась к себе чересчур всерьез. Тогда она часто появлялась на экранах телевизоров, на журнальных обложках. В середине восьмидесятых Гриссел еще не пил по-настоящему и хорошо запомнил Ксандру. У нее было четыре или пять хитов, но Грисселу больше всего нравилась «Пресная вода». Подумать только, во что превратилась звезда первой величины! Бенни Грисселу стало жаль ее; кроме того, он ощутил чувство утраты и сострадания. — Значит, вы не помните, что было вчера ночью? — Почти ничего. — Миссис Барнард, — сухо и официально проговорил Деккер, — у меня сложилось впечатление, что смерть мужа не очень вас огорчает. Он ошибается, подумал Гриссел. Деккер торопится и нервничает и оттого предвзято относится к вдове. — Да, инспектор, я не надела траур. Налейте мне джину с лимонным тоником, и тогда, может быть, у меня прояснится в голове. На секунду Деккер смутился, но тут же расправил плечи и спросил: — Значит, что-то вы все-таки помните? — Достаточно для того, чтобы понимать: его убила не я. — Вот как! — Приходите попозже. Лучше всего часика в три. Тогда я на пике формы. — Это невозможно. Александра Барнард пожала плечами, словно говоря, что это не ее проблема. — Придется взять у вас анализ на содержание алкоголя в крови. — Валяйте. Деккер встал: — Позову эксперта. Гриссел вышел следом. Толстый и Тонкий в гостиной собирали инструменты. — Перед уходом возьмите у нее анализ крови. — Есть, шеф, — сказал Джимми. — Франсман, — осторожно начал Гриссел, — ты в курсе, что я алкоголик? — Ах! — вскричал толстяк Арнольд. — Из вас выйдет славная парочка! Союз двух детективов… Как мило! — Да пошел ты, — сказал Гриссел. — Как раз собирался, — улыбнулся Арнольд. — Не забудьте обработать «мерседес» на улице, — напомнил Деккер. — Конечно. «Мерседес» у нас в списке следующим номером. — Арнольд вышел, прижимая к груди пакеты с вещественными доказательствами. — Ну и что? — спросил Деккер, когда они остались одни. — Франсман, я прекрасно понимаю, что она сейчас чувствует… — Ничего она не чувствует. Муж лежит мертвый, а ей наплевать. Не сомневаюсь, это она его убила. Обычная бытовуха! Как объяснить непьющему, какие чувства испытывает алкоголик с похмелья? Всем своим существом Александра Барнард жаждет спиртного. Она захлебывается в мутном и бурном потоке; спиртное — ее единственный спасательный трос. Уж Гриссел-то понимает. — Франсман, ты хороший сыщик. Ты отлично поработал на месте преступления, все сделал как надо, и десять против одного, что ты прав. Но если тебе нужно признание… разреши мне попробовать! Один на один разговаривать не так страшно. У Гриссела зазвонил мобильный телефон. Не сводя взгляда с Деккера, он достал его из кармана. Цветной детектив явно не горел желанием выполнять его просьбу. — Гриссел. — Бенни, это Вуси. Звоню из диспетчерской. Их, оказывается, две! — Кого? — Девушек. Бенни, девушек было две! Я стою в диспетчерской и просматриваю запись, сделанную камерой видеонаблюдения на Лонг-стрит. Пятеро парней гонятся за двумя девушками. |
||
|