"Сознавайтесь, Флетч!" - читать интересную книгу автора (МакДональд Грегори)ГЛАВА 4Утром Флетч позвонил в Рим. Обычно требовалось немалое время, чтобы соединиться с другим берегом Атлантического океана, да и на поиски Анджелы ди Грасси всегда уходили драгоценные минуты, но на этот раз, к его полному изумлению, Рим дали мгновенно, а Анджела взяла трубку после первого звонка. — Энди? Добрый день. — Флетч? Ты в Америке? — Прибыл благополучно. Думаю, теперь и ты сможешь долететь до Бостона целой и невредимой. — О, я с удовольствием. — Я застал тебя за ленчем? — Да. — Что ты ешь? — Холодную спаржу под майонезом. И клубнику. Ты позавтракал? — Нет. Я еще не вставал с постели. — Это хорошо. Какая у тебя кровать? — Великовата для одного. — Других, по-моему, просто нет. — Наверное, ты права. Кровать всю ночь мешала мне спать, нашептывая: «Энди! Энди! Где ты? Нам тебя не хватает…» — Моя кровать шептала мне то же самое. Какая у вас погода? — Не знаю. Из-за тумана ничего не видно. А как идет сражение? — Без особых успехов. Весь день я провела с адвокатами и комиссарами каких-то ведомств. Но не выяснила ничего определенного. Все чиновники говорят нам, что он мертв, мы должны считать его умершим, свыкнуться с этим и продолжать жить. Поэтому, собственно, мы и организовали похороны. Но адвокаты настаивают, что все должно оставаться в подвешенном состоянии, пока мы не получим исчерпывающей информации. Помнишь мистера Роселли? Он присутствовал на папиных похоронах в понедельник. Папин адвокат. Скорбел больше всех. Все время сморкался в носовой платок и вытирал слезы. А днем позже, вчера, он вскидывает руки вверх и говорит, что они ничего не могут сделать, пока не будут знать наверняка, что папа умер. — И что ты собираешься делать? — Попытаюсь переломить их. Все мне очень сочувствуют. — Но не ударяют пальцем о палец. — Я слышала, что адвокаты все такие. Выдаивают наследство, как корову, забирают львиную долю на гонорары, а ошметки оставляют родственникам. — Иногда случается и такое. — И Сильвия, моя дорогая мачеха Сильвия, как всегда, в своем амплуа. Каждые десять минут она объявляет себя графиней ди Грасси. Должно быть, в Риме уже каждый швейцар знает, что она — графиня ди Грасси. А я вроде бы беспризорница. — Почему бы тебе не бросить эту тягомотину и не прилететь сюда? — В этом все дело, Флетч. Каждый считает своим долгом сказать нам, приспосабливайтесь и живите, как будто ничего не случилось. Но мы не можем жить, не получая денег из наследства отца. А на него наложен арест. — Не понимаю, почему тебя это тревожит. Мы с тобой поженимся, и ты будешь спокойно дожидаться, пока адвокаты уладят все наследственные споры. Забудь обо всем и приезжай. — Не могу, Флетч, плевать я хотела, сколько будут улаживаться все эти дела. Не нужны мне сейчас ни этот старый дом, ни деньги отца. Но я хочу, чтобы огласили завещание. Хочу знать, кому отходит основная часть наследства — третьей жене моего отца или его единственной дочери. Мне это важно. — Почему? — Если все отходит Сильвии, прекрасно. Отец вправе принять такое решение. Оспаривать его я не буду. Если я потеряю фамильный дом, уйду, не оглядываясь. И никогда больше не подумаю, что несу ответственность за стариков-слуг. Ты же знаешь, Флетч, Риа и Пеп воспитывали меня с самого детства. Если же большую часть состояния получу я, мне и заботиться о них. А сейчас я ничего не могу для них сделать. Даже ответить на вопросы, которые читаю в их взглядах. И пока отвечаю за них. А Сильвия может брать свой драгоценный титул и катиться с ним к чертовой матери. — Энди, Энди, это же одни эмоции. — Да, эмоции. Мне все равно, будет исполнена воля отца или нет. Но я хочу знать, что написано в завещании. — Я удивлен, что ты не можешь узнать у Роселли содержание завещания. — Роселли! Маленькой он качал меня на колене. А теперь не говорит ни слова! — Может, тебе снова покачаться на его колене? — И Сильвия ни на шаг не отпускает меня. Или говорит каждому встречному, что она — графиня ди Грасси, или пытается выяснить, что я намерена делать. И поминутно повторяет: «Куда уехал Флетчер? Почему туда? Чем он занимается в Бостоне?» — Ты ей сказала? — Сказала, что ты полетел в Бостон по личному делу. Касающемуся только тебя. — Послушай, Энди. Не забывай, почему я в Бостоне. — Лучше бы тебе поскорее найти их, Флетч. Дело принимает серьезный оборот. Если Сильвия унаследует состояние отца, едва ли она позаботится о слугах. Какие у тебя успехи? — Хорэн, владелец галереи, звонил вчера вечером. Практически сразу после моего приезда. — Что он сказал? — Он никогда не слышал о такой картине. Сегодня утром я с ним встречусь. — Он никогда не слышал об этой картине Пикассо? — Так он сказал. — И что ты думаешь? — Не знаю. По голосу не чувствовалось, что он лжет. — Это ужасно, Флетч. Но все-таки тебе легче, чем мне, Флетч. Не нужно общаться с Сильвией, графиней ди Грасси. — Послушай, Энди, я хочу попросить тебя об одной услуге. — Все, что хочешь, душа моя. — Не смогла бы ты съездить в Канья? — Сейчас? — На вилле поселился этот Барт Коннорс. Один из нас должен взглянуть на него. — А почему? Тебе не понравилась квартира? — Да нет, квартира хорошая. Но некоторые события разбудили мое любопытство. — И я должна ехать в Канья только потому, что проснулось твое любопытство? — Я ради твоего любопытства прилетел в Бостон. — Флетч, если я уеду из Рима, оставлю Роселли и других старых обезьян на съеденье Сильвии… — Уверяю тебя, ничего не случится. Я не просто так интересуюсь Коннорсом, Энди. Надо узнать, что он за человек. — Правда, Флетч? — Возьми, «порше», поезжай на поезде, доберись до Генуи самолетом и там возьми машину напрокат. Подумай, что для тебя легче всего. Тебе хватит дня, максимум, двух. — Неужели ты действительно думаешь, что я смогу обернуться так быстро? — Пожалуй, нет. Но мне нужно знать, кто такой Коннорс. — Наверное, тебя больше заботит твоя драгоценная вилла. — Ты поедешь? — Конечно. Разве я могу отказать тебе? — А я уж подумал, что услышу от тебя — нет. — У меня и в мыслях такого не было. Я оставлю наследство моего отца этим волкам-адвокатам и лисице Сильвии и полечу посмотреть, всем ли доволен твой жилец. — Я ценю твое самопожертвование. — Могу я сделать что-нибудь еще, о босс? — Да. Взглянув на Коннорса, прилетай в Бостон. Тебе никогда не приходилось предаваться любовным утехам в тумане? — Флетчер, я же должна утрясти все дела. — Забудь об этом. Наследство не стоит ломаного гроша. Мы сами сможем позаботиться о Рие и Пепе. На другой стороне провода воцарилась тишина. — Энди? — Постараюсь прилететь как можно быстрей, Флетч. До скорого. |
||
|