"Сознавайтесь, Флетч!" - читать интересную книгу автора (МакДональд Грегори)ГЛАВА 3— Меня зовут Флинн. Инспектор Флинн, — инспектор на секунду застыл на пороге кабинета, заполнив собой дверной проем. Хорошо сшитый коричневый костюм-тройка из твида. Широченные грудь и плечи. Густые вьющиеся каштановые волосы. А между волосами и плечами крошечное ангельское личико то ли восьмилетнего ребенка, то ли карлика. Даже с шапкой волос голова казалась непропорционально маленькой, этакой пусковой кнопкой на громаде мощной машины. И глаза необычного зеленого оттенка. Такой цвет можно увидеть разве что на мокром после дождя весеннем лугу, сверкающем под прорвавшимися сквозь облака солнечными лучами. На правой штанине темнели пятнышки засохшей крови. — Приношу извинения за мои брюки. Мы только что с другого вызова. Убийца орудовал топором. Голос мягкий, нежный, несоответствующий столь мощной грудной клетке. — Вы — ирландский коп,[2] — Флетч встал. — Именно так, — подтвердил Флинн. — Я не имел в виду ничего обидного. — Я понимаю. Мужчины сочли возможным обойтись без рукопожатий. Флинн шагнул вперед, освобождая дверной проем. Из-за его спины возник еще один полицейский в штатском, моложе и ниже ростом, с блокнотом и шариковой ручкой в руках. В дешевых, но безупречно чистых костюме и рубашке. А его ботинки, несмотря на слякоть на улице, блестели, словно он начистил их, войдя в подъезд. — Это Гроувер, — пояснил Флинн. — Начальство не доверяет мне парковку служебной машины. Флинн занял свободное кресло. Флетч тоже сел. Часы показывали десять двадцать шесть. Все это время Флетч провел в кабинете. Компанию ему составил молодой патрульный, изо всех сил старавшийся не смотреть на него. По остальным комнатам квартиры бродили другие полицейские, в форме и в штатском. Возможно, и репортеры, отметил Флетч про себя. До него доносились приглушенные голоса, но слов он разобрать не мог. Через открытую дверь до кабинета долетали отсветы вспышек: фотографы работали как в гостиной, так и в спальнях. Прибыли санитары, пронесли свернутые носилки через прихожую, держа курс на гостиную. — Вас не затруднит закрыть дверь, Гроувер? И устраивайтесь за столом. Мы обязаны не упустить ни единого слова из того, что скажет нам этот джентльмен в сшитом в Англии костюме. Патрульный вышел, и Гроувер закрыл дверь. — Вам зачитали ваши права? — осведомился Флинн. — Первый же фараон, вошедший в квартиру. — Фараон, значит? — Фараон, — подтвердил Флетч. — Позвольте все-таки спросить, не желаете ли вы, чтобы допрос мы вели в присутствии вашего адвоката? — Думаю, мне он не понадобится. — Чем вы ее ударили? На лице Флетча, в его глазах отразилось изумление. Он промолчал. — Ладно, — Флинн уселся поудобнее. — Ваша фамилия Флетчер? — Питер Флетчер. — А кто такой Коннорс? — Владелец этой квартиры. Я получил ее по обмену. Он сейчас в Италии. Флинн наклонился вперед. — Насколько я понимаю, в данный момент вы не намерены сознаться в совершении этого преступления? — Я вообще не намерен сознаваться в совершении этого преступления. — Почему нет? — Потому что я его не совершал. — Этот мужчина говорит, что не убивал, Гроувер. Вы записали? — Сидя здесь, я думал о том, что вам скажу. — Я в этом не сомневаюсь, — массивные руки легли на подлокотники. — Хорошо, мистер Флетчер. Так с чего вы решили начать? Зеленые глаза уперлись в лицо Флетча. — Сегодня днем я прибыл из Рима. Сразу приехал в эту квартиру. Переоделся и пошел обедать. Вернулся и нашел тело. — Каков денди, а, Гроувер? Давайте посмотрим, правильно ли я вас понял, мистер Флетчер. Итак, вы прилетели в незнакомый город, вошли в полученную по обмену квартиру и в первый же вечер нашли в ней великолепную обнаженную женщину, никогда ранее не виденную вами, которую кто-то убил на ковре в гостиной. Так? — Да. — Что ж, не сильно мы продвинулись. Надеюсь, вы записали каждое слово, Гроувер, хотя их было и немного? — Я рассчитывал, что краткость позволит нам всем побыстрее лечь спать. — Он говорит, лечь спать. Перед вами, Гроувер, человек, у которого выдался трудный день. Вы не будете возражать, если я задам вам несколько вопросов? — Валяйте, — кивнул Флетч. Флинн глянул на часы. — За шестнадцать лет семейной жизни у меня выработалась привычка приезжать домой к двум часам ночи. Аккурат к этому времени жена подогревает мне ужин. Так что поговорить мы успеем, — он скосился на бокал шотландского с водой, который Гроувер передвинул на край стола. — Во-первых, я должен спросить, сколько вы выпили сегодня вечером? — Лишь то, что убыло из этого бокала, инспектор. Унцию виски? Меньше? Неужели в Бостоне есть инспекторы? — Только один. Я. — Это печально. — Я бы сказал, вы попали в самую точку. И я, да и Гроувер тоже, сожалеем о том, что во всем Бостоне только один человек достоин звания инспектора. Но мы говорили не о бостонской полиции, а о спиртном. Сколько вы выпили за обедом? — Полбутылки вина. — Рад, что вы ведете точный подсчет. А до обеда вы ничего не пили? — Ничего. — И вы хотите сказать, что ничего не пили, пока летели над Средиземным морем и бескрайним океаном? Вода, вода, кругом вода… — Вскоре после взлета я выпил чашечку кофе. И стакан прохладительного напитка за ленчем. — Вы путешествовали первым классом? — Да. — Я слышал, в первом классе спиртное дают бесплатно и без ограничений. — Я ничего не пил ни во время полета, ни перед посадкой. Не пил ни в аэропорту Бостона, ни в квартире. Выпил вина в ресторане и полбокала виски с водой, ожидая вас. — Гроувер, если вам не трудно, отметьте, что, по моему разумению, мистер Флетчер совершенно трезв. — Не хотите ли выпить, инспектор? — предложил Флетч. — О нет. Я не пью виски. Однажды выпил, студентом в Дублине, так на следующее утро у меня чуть не раскололась голова. С тех пор не притрагиваюсь к этому зелью. Дело в том, что подобные преступления чаще совершаются теми, кто как следует накачался. — Возможно, и на этот раз, найдя убийцу, вы выясните, что он убил женщину, выпив куда больше, чем я. — Вы женаты, мистер Флетчер? — Я обручен. — И намерены жениться? — Совершенно верно. — И кто же та дама, счастье которой поставлено сейчас под угрозу? — Энди. — Позвольте мне догадаться самому. Записывайте, Гроувер. Эндрю. — Анджела. Анджела ди Грасси. Она в Италии. — И она в Италии, Гроувер. Все в Италии, кроме того, кто только что прилетел оттуда. Она не прилетела лишь потому, что не любит бостонскую погоду? — Нет, ее задержали неустроенные семейные дела. — Что же это за дела? — Вчера я присутствовал на похоронах ее отца, инспектор. — Ага. Не самое удобное время, чтобы покинуть свою суженую. — Она должна присоединиться ко мне через пару-тройку дней. — Ясно. И чем вы зарабатываете на жизнь? — Я занимаюсь изящными искусствами. — То есть вы искусствовед? — Не нравятся мне такие слова, как искусствовед. Я занимаюсь изящными искусствами. — Должно быть, вы сколотили на этом состояние, мистер Флетчер. Авиабилет первого класса, роскошная квартира, дорогая одежда… — У меня есть собственные деньги. — Понятно. Имея деньги, можно выбрать карьеру, о которой без оных и не подумалось бы. Между прочим, что за картина висит над столом? С того места, где вы сидите, наверное, не видно. — Ее нарисовал Форд Мэдокс Браун. — Мне она очень нравится. — Англия, девятнадцатый век. — Ну, я, конечно, не из Англии девятнадцатого века. Но проникновения в человеческую душу у него не отнимешь. Когда вы обратили на нее внимание? Я имею в виду картину. — Когда звонил в полицию. — Вы хотите сказать, что смотрели на картину, сообщая в полицию об убийстве? — Полагаю, что да. — Действительно, вы ни секунды не можете прожить без искусства. Как я понимаю, чтобы сообщить об убийстве, вы позвонили по контактному телефону полиции, а не воспользовались линией экстренного вызова. — Да. — А почему? — Почему бы и нет? Необходимости в спешке не было. Девушка уже умерла. Мне не хотелось занимать линию экстренного вызова. Она могла понадобиться тем, кому требовалось незамедлительное вмешательство полиции. Остановить начавшуюся драку, доставить кого-то в больницу. — Мистер Флетчер, люди, сильно заикающиеся и произносящие не более двух слов в минуту, набирают номер экстренного вызова, чтобы сообщить, что кошка залезла на дерево. Вы нашли контактный телефон в справочнике? — Мне дала его телефонистка. — Понятно. Вы никогда не служили в полиции? — Нет. — А у меня возникла такая мысль. Очень легко вы воспринимаете покойников в гостиной. И ответы ваши больно уж связные. Побывав на месте убийства, обычно только полисмен думает о том, что пора бы и лечь спать. Так о чем это я? — Понятия не имею. Наверное, рассуждаете о девятнадцатом веке. — Нет, мистер Флетчер. Я рассуждаю не об Англии девятнадцатого века, но о сегодняшнем Бостоне. Особенно меня интересует, что вы тут делаете? — Я хочу написать биографию Эдгара Артура Тарпа-младшего. Этот художник родился и вырос в Бостоне, инспектор. — Я знаю. — Здесь хранится архив семьи Тарп. В Бостонском музее выставлено много его работ. — Раньше вы бывали в Бостоне? — Нет. — Знаете здесь кого-нибудь? — Пожалуй, что нет. — Давайте вновь вернемся к вашему прибытию в Бостон. Такая занимательная история. На этот раз я попрошу вас сказать, где и приблизительно во сколько вы были. Вновь напоминаю, Гроувер все записывает, и потом вы не сможете его поправить, хотя я всегда это делаю. Итак, когда ваш самолет приземлился в Бостоне? — В три сорок я уже стоял в здании аэропорта, ожидая багаж. Я перевел стрелки своих часов на местное время. — Какая авиакомпания? Какой рейс? — «Транс Уорлд». Номера рейса я не помню. Я прошел таможенный досмотр, сел в такси и приехал сюда. Примерно в половине шестого. — Насчет таможни я понимаю, но от аэропорта ехать сюда десять минут. — Вы меня спрашиваете? Я-то думал, что регулирование транспортного потока тоже входит в обязанности полиции. Представитель бостонской полиции кивнул. — Ну да, пять часов. Где вы застряли? — В каком-то идиотском тоннеле, где капает с крыши, а под потолком вращаются скрипящие вентиляторы. — А, Коллэхен. Я сам оказался в той же пробке. Но в пять часов пробка обычно возникает в северном направлении, а не в южном. — Я побрился, принял душ, переоделся. Вышел из квартиры в половине седьмого или чуть позже. До ресторана доехал на такси. — Какого ресторана? — Он называется «Кафе Будапешт». — Как интересно. Первый вечер в городе, а вы отправляетесь едва ли не в лучший ресторан. — Мужчина, сидевший рядом со мной в самолете, порекомендовал мне пообедать там. — Вы не запомнили его фамилии? — Он не назвался. Мы практически не разговаривали. Только за ленчем. Кажется, он инженер. А живет на Уэсли-Хиллз. — Уэллесли-Хиллз, — поправил его Флинн. — Вы заказывали вишневый суп? — В «Будапеште»? Да. — Я слышал, это объеденье, для тех, кто может себе позволить столь дорогое блюдо. — Домой я решил пойти пешком. На такси я добрался до ресторана очень быстро. Из ресторана я вышел в самом начале девятого, а домой попал практически в половине десятого. Потому что заблудился. — Где? Где вы заблудились? Флетч оглядел кабинет, прежде чем ответить. — Если б я знал, наверное, этого бы не случилось. — Отвечайте, пожалуйста, на вопрос. Расскажите, куда вы пошли. — О Господи. Ну хорошо. Рекламный щит «Ситко». Огромный, великолепный рекламный щит. Выдающееся произведение искусства. — Далее все понятно. Вы повернули налево, а не направо. И пошли на запад вместо востока. Попали на Кенмор-сквэа. Что потом? — Я спросил девушку, где Бикон-стрит, и оказалось, что она совсем рядом. По ней я и дошел до дома № 152. Шагал я довольно долго. — Да. Прогулка неблизкая. Особенно после венгерского обеда. Итак, вы вошли в квартиру, заглянули в гостиную. С чего вас потянуло в гостиную? — Чтобы потушить свет. — Значит, впервые оказавшись в квартире, вы заглянули в гостиную и зажгли свет? — Конечно. Я обошел всю квартиру. Только не помню, зажигал я в гостиной свет или нет. — Скорее всего, зажигали. Щелкнуть выключателем — что может быть естественней. А как вы оказались в Риме? — Я там живу. Вернее, у меня вилла в Канья, на итальянской Ривьере. — Так почему вы не улетели из Генуи или Кана? — Все равно я был в Риме. — Почему? — У Энди там квартира. — Ну, конечно, Энди. Вы живете с Энди? — Да. — Давно? — Пару месяцев. — А с Бартоломео Коннорсом, эсквайром, вы встретились в Риме? — С кем? О нет. Коннорса я не знаю. — Вы же сказали, что это его квартира. — Его. — Как же вы оказались здесь, не зная мистера Коннорса? — «Обмен домов». Международная организация. Со штаб-квартирой в Лондоне. Коннорс на три месяца получил мою виллу в Канья. Я — его квартиру в Бостоне. Мы оба экономим на этом деньги. — Вы никогда не встречались? — Даже не переписывались. Все, включая передачу ключей, обеспечивал Лондон. — Да, отстал я от быстро меняющегося мира. Этого не записывайте, Гроувер. Итак, мистер Флетчер, вы никоим образом не знаете ни Бартоломео Коннорса, ни Рут Фрайер? — Кто это? — Слыша ваш ответ, у меня возникло ощущение, что я говорю сам с собой. Мистер Флетчер, Рут Фрайер — та молодая дама, которую только что вынесли из вашей гостиной. — О. — Он говорит «о», Гроувер. — Инспектор, я абсолютно уверен, что никогда ранее не видел этой молодой дамы. — Сочтем ваш рассказ за слово Иоанна, я имею в виду святого Иоанна, Гроувер… Когда вы увидели тело, у вас не возникла мысль, где одежда этой особы? Или вы привыкли к голым женщинам на Ривьере и подумали, что это их обычный наряд и в Бостоне? — Нет, — покачал головой Флетчер. — Я не задумался над тем, где может быть ее одежда. — Вместо этого вы пришли сюда, чтобы полюбоваться картиной. — Инспектор, вы, надеюсь, понимаете, что в тот момент мне было не до ее одежды. Я остолбенел, увидев ее. Не знал, откуда взялась в моей гостиной эта девушка. И меня менее всего волновало, где ее одежда. — Ее одежда в вашей спальне, мистер Флетчер. В том числе, и порванный лиф. Флетчер пробежался взглядом по полкам с книгами. — Кажется, я впервые слышу слово «лиф». Разумеется, оно встречалось мне в книгах, английских романах девятнадцатого века. — Хотели бы вы услышать мою версию того, что произошло здесь сегодня вечером? — Нет. — И все-таки, давайте послушаем. Я все еще успеваю домой до двух часов. Вы прибыли в аэропорт, оставив свою ненаглядную в Риме. До того вы прожили с ней два месяца, в ее квартире, причем последние дни выдались очень печальными. На похоронах не радуются. — Тем более, похоронах будущего тестя, — ввернул Флетч. — И вы покинули свою единственную с божественной прыткостью, мистер Флетчер. Каково словосочетание, Гроувер? Вы все записали? — Да, инспектор. — Не меняя порядка слов? — Нет, инспектор. — Вы приехали и вошли в эту огромную, прекрасно обставленную квартиру. И ощущение свободы слилось в вас с чувством одиночества, потенциально опасная комбинация, если речь о богатом, не жалующемся на здоровье молодом человеке. Вы побрились, приняли душ, переоделись, полный сил и энергии. Пока моя версия не расходится с вашей, не так ли? — Просто не понимаю, как они вообще могут разойтись. — Вы выходите в мелкий, моросящий дождь. Возможно, принимаете самое простое решение и заглядываете в первый попавшийся бар для одиночек. Там прилагаете все силы, чтобы очаровать самую привлекательную девушку, которая, из-за дождя, уже успела пропустить пару стопочек джина. Кстати, Гроувер, нам нужно узнать, что у этой девушки в желудке. Вы заманиваете ее в квартиру, потом в спальню, она сопротивляется, по какой-то известной лишь ей причине. То ли обещала маме вернуться пораньше, то ли забыла принять противозачаточные таблетки, да мало ли почему в наши дни молодые дамы могут передумать. Вы же в спальне срываете с нее одежду. Испуганная, она выбегает в прихожую, мчится в гостиную. Вы догоняете ее. Она продолжает сопротивляться. Возможно, начинает кричать, а вы не знаете, толстые ли здесь стены. Квартира-то для вас новая. Вы только что из Рима, где оставили свою невесту. Классический случай, двое взрослых в комнате, причем их желания не совпадают. В раздражении, из злости, от страха, в ярости, вы что-то хватаете и бьете ее по голове. Чтобы утихомирить ее… или заставить замолчать. Но, к вашему изумлению, она падает у ваших ног и затихает навсегда. Флинн потер один из своих зеленых глаз ладонью огромной руки. — Ну, мистер Флетчер, разве я не изрек очевидную истину? — Инспектор? Неужели вы думаете, что все так и было? — Нет, не думаю. Теперь его глаза скрылись под ладонями обеих рук. — Сейчас, по крайней мере, нет, — продолжил Флинн. — Будь вы выпивши, да, я бы в это поверил. Или не обладали столь привлекательной внешностью. Зачем еще эти девчушки болтаются в барах, если не для того, чтобы встретить такого вот Питера Флетчера. Я бы поверил в мою версию, будь вы менее уверены в себе. Мне представляется, что гораздо проще избавиться от тела сопротивлявшейся женщины, чем подвергнуть себя полицейскому допросу. Впрочем, возможно, тут я и ошибаюсь, у всех свои странности. И если бы не звонок по контактному телефону полиции, я бы мог поверить, что вы находились в состоянии аффекта, не отдавали отчета своим действиям. Нет, в это я тоже не верю. — То есть вы не собираетесь арестовать его, инспектор? — подал голос Гроувер. — Нет, Гроувер, — Флинн встал. — Моя интуиция возражает. — Сэр! — Я уверен, что вы правы, Гроувер, но помните, пожалуйста, о том, что мне не довелось получить столь блестящую подготовку, характерную для полицейских Бостона. Не сомневаюсь, что любой из ваших не менее опытных коллег в мгновение ока упек бы мистера Флетчера за решетку. Но в аналогичных случаях, Гроувер, решающую роль играет именно неопытность. — Инспектор Флинн… — Тихо. Тихо. Если этот мужчина виновен, а вероятность этого по-прежнему велика, мы найдем новые свидетельства его вины. Если б я сам не видел чемоданы в прихожей, то подумал бы, что все его россказни — ложь. Я подозреваю, что так оно и есть. Я впервые вижу человека, пишущего об изящных искусствах, и не убежден, что среди ему подобных преобладают лжецы и убийцы. — Полагаю, вы собираетесь запретить мне покидать город, — предположил Флетч. — Отнюдь. Наоборот, мистер Флетчер, если вы покинете город, ситуация станет еще более интересной. — Я пошлю вам почтовую открытку. Флинн посмотрел на часы. — Что ж, если Гроувер отвезет меня домой, я как раз успею выпить чашку настоя ромашки с моей Элзбет и детками. — Отвезу, инспектор, — Гроувер открыл дверь в опустевшую прихожую. — Я хочу поговорить с вами. — Разумеется, хотите, Гроувер. Я в этом не сомневаюсь. |
||
|