"Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Блейк Уильям, Blake William, Зверев Алексей...)
The Echoing Green
The Echoing Green
The Sun does arise,And make happy the skies;The merry bells ringTo welcome the Spring;The skylark and thrush,The birds of the bush,Sing louder aroundTo the bells' cheerful sound,While our sports shall be seenOn the Echoing Green.Old John, with white hair, Does laugh away care,Sitting under the oak,Among the old folk.They laugh at our play,And soon they all say: 'Such, such were the joysWhen we all, girls and boys,In our youth time were seenOn the Echoing Green.'Till the little ones, weary, No more can be merry; The sun does descend, And our sports have an end. Round the laps of their mothers Many sisters and brothers, Like birds in their nest, Are ready for rest,And sport no more seenOn the darkening Green.
Звонкий Луг
Чуть солнышко встало —И все заблистало!Чиста и ясна,Приходит весна!И нет угомонуЕе перезвону,И песня звонкаУ жаворонка!Мы пляшем в кругуНа Звонком Лугу.Под дубом зеленым Со стареньким Джоном Мамаши сидят — На игры глядят. И слышно средь смеха И звонкого эха: «Мы тоже детьми Резвились до тьмы, Танцуя в кругу На Звонком Лугу!»Но в никнущем свете Усталые дети Глядят на закат,И тени лежат...И сестры, и братья,Цепляясь за платьеМамаши родной,Идут на покой.И тихо в кругуНа темном Лугу.
Смеющееся эхо
Перевод С. Маршака
Солнце взошло,И в мире светло.Чист небосвод.Звон с вышиныСлавит приходНовой весны.В чаще леснойРадостный гамВторит веснойКолоколам.А мы, детвора,Чуть свет на ногах,Играем с утраНа вешних лугах,И вторит нам эхоРаскатами смеха.Вот дедушка Джон.Смеется и он.Сидит он под дубомСо старым народом,Таким же беззубымИ седобородым.Натешившись нашейВеселой игрой,Седые папашиБормочут порой: — Кажись, не вчера ли На этом лугу Мы тоже играли, Смеясь на бегу, И взрывами смеха Нам вторило эхо!А после заката Пора по домам. Теснятся ребята Вокруг своих мам. Так в сумерках вешних Скворчата в скворешнях, Готовясь ко сну, Хранят тишину. Ни крика, ни смеха Впотьмах на лугу. Устало и эхо. Молчит, ни гугу.
Зеленое ау
Перевод В.Топорова
Чу! солнце встает, И чист небосвод. Чу! колокола — Весна к нам пришла. Чу! стриж и снегирь, Весенний псалтырь. Чу! песни и звон Друг дружке вдогон. Раздвинем листву С зеленым ау!Вот гладкий пенек,Сидит старичок.Вот рядом другой.Весенний покой.Вот, глядя на нас, Он начал рассказ: «Вот так-то и мы Плясали до тьмы. Кидались в листву С зеленым ау».Но мальчик устал, От старших отстал.А из-за ветвейСвет солнца слабей.Эй, брат и сестра,Домой вам пора!Эй, крошка-птенец,Усни, наконец!Покинем листвуС зеленым ау.
Эхо в Зеленом
Перевод В. Микушевича
Средь вешних небес Луч солнца воскрес, Вокруг звонари Весенней зари, А сколько птах Таится в кустах; Где дрозд, где юла, И колокола Звонят нам, гулёнам, А Эхо в Зеленом.Джон стар, Джон сед,Любитель беседС такими, как он;Напомнил им Джон,Как в прежние дниРезвились они,Что вовсе не грех;Наш слышится смехИм под небосклоном,А Эхо в Зеленом.Лучи отблистали, Детишки устали; Солнце село, и нам Пора по домам;Хорошо вечерами Детворе с матерями; Родительский дом Схож ночью с гнездом В краю населенном; Темнеет в Зеленом.