"Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач" - читать интересную книгу автора

F#252;nftes Kapitel


1.   Wie sie nun warteten und es acht Uhr wurde, aber nichts geschah (пока они ждали, наступило восемь часов, но ничего не случилось, geschehen-geschah-geschehen – случаться), sagte B#228;rlach, dass es nun Zeit sei, von Tschanz zu vernehmen, was er vorhabe (пришло время услышать от Чанца, что он планирует, vernehmen – услышать, vorhaben – планировать).

»Nichts genau Berechnetes, Kommiss#228;r (ничего определенного; никакого точного расчета). So weit bin ich im Fall Schmied nicht (я не так далеко в деле Шмида /продвинулся/), und auch Sie tappen ja noch im Dunkeln, wenn Sie auch einen Verdacht haben (да и Вы еще блуждаете в потемках,хотя у Вас есть подозрение,tappen– тяжело ступать).

Ich setze heute alles auf die M#246;glichkeit, dass es diesen Abend dort, wo Schmied am Mittwoch war (я ставлю сегодня все на возможность, что в этот вечер там, где был Шмид в среду), eine Gesellschaft gibt, zu der vielleicht einige gefahren kommen (соберется общество, некоторые, возможно, приедут на машине); denn eine Gesellschaft, bei der man heutzutage den Frack tr#228;gt , muss ziemlich gro#223; sein (общество, в котором в настоящее время носят фраки, должно быть довольно большим).

Das ist nat#252;rlich nur eine Vermutung, Kommiss#228;r B#228;rlach, aber Vermutungen sind nun einmal in unserem Berufe da, um ihnen nachzugehen (это, конечно, лишь предположение, комиссар Берлах, но предположения в нашем деле и существуют для того, чтобы исходить из них: «следовать им»).«




1.   Wie sie nun warteten und es acht Uhr wurde, aber nichts geschah, sagte B#228;rlach, dass es nun Zeit sei, von Tschanz zu vernehmen, was er vorhabe.

»Nichts genau Berechnetes, Kommiss#228;r. So weit bin ich im Fall Schmied nicht, und auch Sie tappen ja noch im dunkeln, wenn Sie auch einen Verdacht haben. Ich setze heute alles auf die M#246;glichkeit, dass es diesen Abend dort, wo Schmied am Mittwoch war, eine Gesellschaft gibt, zu der vielleicht einige gefahren kommen; denn eine Gesellschaft, bei der man heutzutage den Frack tr#228;gt, muss ziemlich gro#223; sein. Das ist nat#252;rlich nur eine Vermutung, Kommiss#228;r B#228;rlach, aber Vermutungen sind nun einmal in unserem Berufe da, um ihnen nachzugehen.«




2.   Die Untersuchung #252;ber Schmieds Aufenthalt auf dem Tessenberg durch die Polizei von Biel, Neuenstadt, Twann und Lamboing habe nichts zutage gebracht (расследование о пребывании Шмида на Тессенберге, которое проводила полиция Биля, Нойенштата, Тванна и Ламбуэна, ничего не выявило) warf der Kommiss#228;r ziemlich skeptisch in die #220;berlegungen seines Untergebenen ein (сказал довольно скептически комиссар на рассуждения своего подчиненного, einwerfen – вставить/своеслово/, перебить/собеседника/).

Schmied sei eben einem M#246;rder zum Opfer gefallen (Шмид пал как раз жертвой убийцы), der geschickter als die Polizei von Biel und Neuenstadt sein m#252;sse, entgegnete Tschanz (который должен быть более ловким, чем полиция, – возразил Чанц).

B#228;rlach brummte, wie er das wissen wolle (проворчал, откуда ему известно)?

»Ich verd#228;chtige niemanden (никого не подозреваю)«, sagte Tschanz. »Aber ich habe Respekt vor dem, der den Schmied get#246;tet hat; insofern hier Respekt am Platz ist (но я уважаю человека, убившего Шмида, насколько уместно в этом случае уважение).«

B#228;rlach h#246;rte unbeweglich zu, die Schultern etwas hochgezogen (слушал неподвижно, немного приподняв плечи):

»Und Sie wollen diesen Mann fangen, Tschanz, vor dem Sie Respekt haben (и Вы хотите поймать человека, которого уважаете)?«

»Ich hoffe, Kommiss#228;r (надеюсь).«




2.   Die Untersuchung #252;ber Schmieds Aufenthalt auf dem Tessenberg durch die Polizei von Biel, Neuenstadt, Twann und Lamboing habe nichts zutage gebracht, warf der Kommiss#228;r ziemlich skeptisch in die #220;berlegungen seines Untergebenen ein.

Schmied sei eben einem M#246;rder zum Opfer gefallen, der geschickter als die Polizei von Biel und Neuenstadt sein m#252;sse, entgegnete Tschanz.

B#228;rlach brummte, wie er das wissen wolle?

»Ich verd#228;chtige niemanden«, sagte Tschanz. »Aber ich habe Respekt vor dem, der den Schmied get#246;tet hat; insofern hier Respekt am Platz ist.«

B#228;rlach h#246;rte unbeweglich zu, die Schultern etwas hochgezogen:

»Und Sie wollen diesen Mann fangen, Tschanz, vor dem Sie Respekt haben?«

»Ich hoffe, Kommiss#228;r.«




3. Sie schwiegen wieder und warteten; da leuchtete der Wald von Twann her auf (они снова замолчали и ждали; тут лес Тванна осветился, aufleuchten – вспыхивать). Ein Scheinwerfer tauchte sie in grelles Licht (фары автомобиля залили их ярким светом, tauchen – нырять, погружать, grell – яркий).

Eine Limousine fuhr an ihnen Richtung Lamboing vorbei und verschwand in der Nacht (лимузин проехал мимо них в направлении Ламбуэна и скрылся в ночи, verschwinden-verschwand-verschwunden – исчезать).

Tschanz setzte den Motor in Gang (включил мотор, setzen – ставить; der Gang – ход). Zwei weitere Automobile kamen daher, gro#223;e, dunkle Wagen voller Menschen (проехало еще два автомобиля, большие, темные машины, полные людей). Tschanz fuhr ihnen nach (поехал за ними).

Der Wald h#246;rte auf (лес окончился). Sie kamen an einem Restaurant vorbei, dessen Schild im Lichte einer offenen T#252;re stand (они проехали мимо ресторана, вывеска которого освещалась светом из открытой двери), an Bauernh#228;usern (мимо сельских домиков), w#228;hrend vor ihnen das Schlusslicht des letzten Wagens leuchtete (в то время как перед ними светились задние огни последней машины, leuchten – светить, освещать).

Sie erreichten die weite Ebene des Tessenbergs (они  достигли широкой долины Тессенберга, erreichen – достигать). Der Himmel war reingefegt (небо было очищено, rein – чистый, fegen – подметать), riesig brannten die sinkende Wega (ярким светом горела заходящая Вега, riesig – огромный: der Riese – великан, sinken – опускать), die aufsteigende Capella, Aldebaran und die Feuerflamme des Jupiter am Himmel (восходящая Капелла, Альдебаран и огненное пламя Юпитера на небе).

Die Stra#223;e wandte sich nach Norden (дорога повернула на север, wenden-wandte-gewandt – поворачивать), und vor ihnen zeichneten sich die dunklen Linien des Spitzbergs und des Chasserals ab (и перед ними выступили темные контуры Шпитцберга и Шасераля, sich abzeichnen – намечаться, вырисовываться), zu deren F#252;#223;en einige Lichter flackerten, die D#246;rfer Lamboing, Diesse und Nods (у подножья которых мерцало несколько огней – деревни Ламбуэн, Диссе и Нодс, flackern – мерцать).




3.   Sie schwiegen wieder und warteten; da leuchtete der Wald von Twann her auf. Ein Scheinwerfer tauchte sie in grelles Licht. Eine Limousine fuhr an ihnen Richtung Lamboing vorbei und verschwand in der Nacht.

Tschanz setzte den Motor in Gang. Zwei weitere Automobile kamen daher, gro#223;e, dunkle Wagen voller Menschen. Tschanz fuhr ihnen nach.

Der Wald h#246;rte auf. Sie kamen an einem Restaurant vorbei, dessen Schild im Lichte einer offenen T#252;re stand, an Bauernh#228;usern, w#228;hrend vor ihnen das Schlusslicht des letzten Wagens leuchtete.

Sie erreichten die weite Ebene des Tessenbergs. Der Himmel war reingefegt, riesig brannten die sinkende Wega, die aufsteigende Capella, Aldebaran und die Feuerflamme des Jupiter am Himmel.

Die Stra#223;e wandte sich nach Norden, und vor ihnen zeichneten sich die dunklen Linien des Spitzbergs und des Chasserals ab, zu deren F#252;#223;en einige Lichter flackerten, die D#246;rfer Lamboing, Diesse und Nods.




4.   Da bogen die Wagen vor ihnen nach links in einen Feldweg ein, und Tschanz hielt (тут машины повернули налево перед ними, на проселочную дорогу, и Чанц остановился, biegen-bog-gebogen – гнуть, огибать).

Er drehte die Scheibe nieder, um sich hinausbeugen zu k#246;nnen (опустил стекла вниз, чтобы можно было выглянуть, drehen – вращать, поворачивать; hinaus – наружу, sich beugen – наклоняться). Im Felde drau#223;en erkannten sie undeutlich ein Haus (далеко в поле нечетко угадывался дом, erkennen– узнавать; undeutlich – неясно, неотчетливо), von Pappeln umrahmt, dessen Eingang erleuchtet war und vor dem die Wagen hielten (окруженный тополями, вход которого был освещен и перед которым останавливались машины).

Die Stimmen drangen her#252;ber, dann ergoss sich alles ins Haus, und es wurde still (оттуда доносились голоса, потом все /«всё»/ «влились» в дом и стало тихо, dringen-drang-gedrungen – проникать; gie#223;en-goss-gegossen –лить).

Das Licht #252;ber dem Eingang erlosch (свет над входом погас, erl#246;schen-erlosch-erloschen – гаснуть). »Sie erwarten niemand mehr (они больше никого не ждут)«, sagte Tschanz.

B#228;rlach stieg aus und atmete die kalte Nachtluft (вылез из машины и вдохнул холодный ночной воздух, aussteigen – выходить). Es tat ihm wohl und er schaute zu (ему было хорошо, tun-tat-getan – делать, и он смотрел), wie Tschanz den Wagen #252;ber die rechte Stra#223;enseite hinaus halb in die Matte steuerte (через правую сторону улицы ставит машину наполовину на луг, steuern – управлять, направлять), denn der Weg nach Lamboing war schmal (так как дорога на Ламбуэн была узкой). Nun stieg auch Tschanz aus und kam zum Kommiss#228;r (теперь и Чанц вылез из машины и подошел к комиссару).




4.   Da bogen die Wagen vor ihnen nach links in einen Feldweg ein, und Tschanz hielt. Er drehte die Scheibe nieder, um sich hinausbeugen zu k#246;nnen. Im Felde drau#223;en erkannten sie undeutlich ein Haus, von Pappeln umrahmt, dessen Eingang erleuchtet war und vor dem die Wagen hielten.

Die Stimmen drangen her#252;ber, dann ergoss sich alles ins Haus, und es wurde still.

Das Licht #252;ber dem Eingang erlosch. »Sie erwarten niemand mehr«, sagte Tschanz.

B#228;rlach stieg aus und atmete die kalte Nachtluft. Es tat ihm wohl und er schaute zu, wie Tschanz den Wagen #252;ber die rechte Stra#223;enseite hinaus halb in die Matte steuerte, denn der Weg nach Lamboing war schmal. Nun stieg auch Tschanz aus und kam zum Kommiss#228;r.




5.   Sie schritten #252;ber den Feldweg auf das Haus im Felde zu (они зашагали по тропинке через поле в сторону дома: «на дом в поле», schreiten-schritt-geschritten).

Der Boden war lehmig und Pf#252;tzen hatten sich angesammelt, es hatte auch hier geregnet (почва была глинистой и лужи набрались, здесь тоже был дождь, der Lehm – /песчанистая/ глина; die Pf#252;tze – лужа).

Dann kamen sie an eine niedere Mauer, doch war das Tor geschlossen, das sie unterbrach (они подошли к низкой ограде, но ворота были закрыты, которые ее прерывали, unterbrechen-unterbrach-unterbrochen – прерывать). Seine rostigen Eisenstangen #252;berragten die Mauer, #252;ber die sie zum Hause blickten (их ржавые металлические прутья возвышались над оградой, через которую они расматривали дом, #252;berragen – превосходить; ragen – возвышаться; das Eisen – железо).

Der Garten war kahl, und zwischen den Pappeln lagen wie gro#223;e Tiere die Limousinen; Lichter waren keine zu erblicken (сад был пуст и между тополями, как большие звери, стояли лимузины; огней не было видно). Alles machte einen #246;den Eindruck (все производило унылое впечатление, die #214;de – скука, пустыня).

In der Dunkelheit erkannten sie m#252;hsam, dass in der Mitte der Gittert#252;re ein Schild befestigt war (в темноте с трудом угадывалась, что на середине ворот была укреплена табличка, erkennen-erkannte-erkannt – узнавать, определять; befestigt – укрепленный: fest – крепкий). An einer Stelle musste sich die Tafel gel#246;st haben; sie hing schr#228;g (в одном месте, должно быть, доска отошла; она /табличка/ висела косо, h#228;ngen-hing-gehangen).

Tschanz lie#223; die Taschenlampe aufleuchten, die er vom Wagen mitgenommen hatte: auf dem Schild war ein gro#223;es G abgebildet (осветил фонариком: «дал осветиться», который захватил с собой из машины: на табличке была отображена большая буква «Г», lassen-lie#223;-gelassen – велеть, позволять, оставлять).




5.   Sie schritten #252;ber den Feldweg auf das Haus im Felde zu. Der Boden war lehmig und Pf#252;tzen hatten sich angesammelt, es hatte auch hier geregnet.

Dann kamen sie an eine niedere Mauer, doch war das Tor geschlossen, das sie unterbrach. Seine rostigen Eisenstangen #252;berragten die Mauer, #252;ber die sie zum Hause blickten.

Der Garten war kahl, und zwischen den Pappeln lagen wie gro#223;e Tiere die Limousinen; Lichter waren keine zu erblicken. Alles machte einen #246;den Eindruck.

In der Dunkelheit erkannten sie m#252;hsam, dass in der Mitte der Gittert#252;re ein Schild befestigt war. An einer Stelle musste sich die Tafel gel#246;st haben; sie hing schr#228;g.

Tschanz lie#223; die Taschenlampe aufleuchten, die er vom Wagen mitgenommen hatte: auf dem Schild war ein gro#223;es G abgebildet.




6.   Sie standen wiederum im Dunkeln (стояли снова в темноте).

»Sehen Sie«, sagte Tschanz, »meine Vermutung war richtig (мое предположение было верным). Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen (в небо выстрелил и в черное попал = ткнул пальцем в небо и попал в цель).« Und dann bat er zufrieden (потом он довольный попросил, bitten-bat-gebeten– просить): »Geben Sie mir jetzt eine Zigarre, Kommiss#228;r, ich habe eine verdient (дайте мне теперь сигару, комиссар, я ее заработал, заслужил, dienen– служить).«

B#228;rlach bot ihm eine an (предложил ему одну, anbieten,botan,angeboten– предлагать). »Nun m#252;ssen wir noch wissen, was G hei#223;t (теперь мы должны еще узнать, что буква «Г» означает).«

»Das ist kein Problem: Gastmann.«

»Wieso (то есть = как так)?«

»Ich habe im Telephonbuch nachgeschaut. Es gibt nur zwei G in Lamboing (я смотрел в телефонной книге, есть только два «Г» в Ламбуэне).«

B#228;rlach lachte verbl#252;fft, aber dann sagte er (засмеялся озадаченно, но потом сказал, verbl#252;ffen– сбивать с толку):

»Kann es nicht auch das andere G sein (а не может ли это быть также другой /какой-нибудь/ «Г»)?«

»Nein, das ist die Gendarmerie. Oder glauben Sie, dass ein Gendarm etwas mit dem Mord zu tun habe (жандарм к убийству может быть причастен)?«

»Es ist alles m#246;glich (все может быть), Tschanz«, antwortete der Alte. Und Tschanz z#252;ndete ein Streichholz an, hatte jedoch M#252;he, im starken Wind (зажег спичку, однако ему было трудно: «имел усилие, затруднение», на сильном ветру), der jetzt die Pappeln voller Wut sch#252;ttelte, seine Zigarre in Brand zu stecken (который яростно: «исполненный ярости» раскачивал тополя, зажечь свою сигару, die Wut – ярость; der Brand – пожар, горение).




6.   Sie standen wiederum im  Dunkeln.

»Sehen Sie«, sagte Tschanz, »meine Vermutung war richtig. Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen.« Und dann bat er zufrieden:

»Geben Sie mir jetzt eine Zigarre, Kommiss#228;r, ich habe eine verdient.«

B#228;rlach bot ihm eine an.

»Nun m#252;ssen wir noch wissen, was G hei#223;t.«

»Das ist kein Problem: Gastmann.«

»Wieso?«

»Ich habe im Telephonbuch nachgeschaut. Es gibt nur zwei G in Lamboing.«

B#228;rlach lachte verbl#252;fft, aber dann sagte er:

»Kann es nicht auch das andere G sein?«

»Nein, das ist die Gendarmerie. Oder glauben Sie, dass ein Gendarm etwas mit dem Mord zu tun habe?«

»Es ist alles m#246;glich, Tschanz«, antwortete der Alte. Und Tschanz z#252;ndete ein Streichholz an, hatte jedoch M#252;he, im starken Wind, der jetzt die Pappeln voller Wut sch#252;ttelte, seine Zigarre in Brand zu stecken.