"Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач" - читать интересную книгу автора

Viertes Kapitel


1.   Um sieben Uhr fuhr Tschanz zu B#228;rlach in den Altenberg, wo der Kommiss#228;r seit dreiunddrei#223;ig in einem Hause an der Aare wohnte (в семь часов Чанц поехал к Берлаху в Альтенберг, где комиссар с 1933 года жил в доме на берегу Аары).

Es regnete, und der schnelle Polizeiwagen (шел дождь, скоростную полицейскую машину) kam in der Kurve bei der Nydeggbr#252;cke ins Gleiten (занесло на повороте у Нюдегбрюке: «машина пришла в скольжение», gleiten – скользить). Tschanz fing ihn jedoch gleich wieder auf (Чанц, однако, снова выровнял ее, fangen-fing-gefangen – ловить; auffangen – подхватить). In der Altenbergstra#223;e fuhr er langsam, denn er war noch nie bei B#228;rlach gewesen (он поехал медленней, так как еще никогда не бывал у Берлаха), und sp#228;hte durch die nassen Scheiben nach dessen Hausnummer, die er m#252;hsam erriet (высматривал сквозь мокрые стекла номер дома, который он с трудом определил, sp#228;hnen – высматривать; erraten-erriet-erraten – угадывать; die M#252;he – усилие, напряжение). Doch regte sich auf sein wiederholtes Hupen niemand im Haus (однако на его повторяющиеся звуковые сигналы никто в доме не откликнулся, regen – шевелиться). Tschanz verlie#223; den Wagen und eilte durch den Regen zur Haust#252;re (покинул автомобиль и заторопился, под дождем, к двери дома). Er dr#252;ckte nach kurzem Z#246;gern die Falle nieder (он нажал, после короткого выжидания, колебания, ручку вниз), da er in der Dunkelheit keine Klingel finden konnte (так как в темноте не смог найти звонка).




1.   Um sieben Uhr fuhr Tschanz zu B#228;rlach in den Altenberg, wo der Kommiss#228;r seit dreiunddrei#223;ig in einem Hause an der Aare wohnte.

Es regnete, und der schnelle Polizeiwagen kam in der Kurve bei der Nydeggbr#252;cke ins Gleiten. Tschanz fing ihn jedoch gleich wieder auf.

In der Altenbergstra#223;e fuhr er langsam, denn er war noch nie bei B#228;rlach gewesen, und sp#228;hte durch die nassen Scheiben nach dessen Hausnummer, die er m#252;hsam erriet.  Doch regte sich auf sein wiederholtes Hupen niemand im Haus.

Tschanz verlie#223; den Wagen und eilte durch den Regen zur Haust#252;re. Er dr#252;ckte nach kurzem Z#246;gern die Falle nieder, da er in der Dunkelheit keine Klingel finden konnte.




2.   Die T#252;re war unverschlossen, und Tschanz trat in einen Vorraum (дверь была не заперта, и Чанц вошел в прихожую, der Raum – помещение).

Er sah sich einer halboffenen T#252;re gegen#252;ber, durch die ein Lichtstrahl fiel (оказался перед полуоткрытой дверью, сквозь которую падал луч света, fallen-fiel-gefallen).

Er schritt auf die T#252;re zu und klopfte (шагнул к двери и постучал), erhielt jedoch keine Antwort, worauf er sie ganz #246;ffnete (не получил, однако, никакого ответа, после чего он ее полностью открыл, erhalten-erhielt-erhalten – получать).

Er blickte in eine Halle (он заглянул в холл). An den W#228;nden standen B#252;cher (стены были заставлены книгами), und auf dem Diwan lag B#228;rlach (на диване лежал Берлах).

Der Kommiss#228;r schlief, doch schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein (но выглядел готовым к поездке на озеро), denn er war im Wintermantel (так как был в зимнем пальто). In der Hand hielt er ein Buch (он держал книгу, halten-hielt-gehalten). Tschanz h#246;rte seine ruhigen Atemz#252;ge und war verlegen (слышал его спокойное дыхание и был смущен, der Atem – дыхание; der Zug – вдох: ziehen-zog-gezogen – тянуть).

Der Schlaf des Alten und die vielen B#252;cher kamen ihm unheimlich vor (сон старика и многочисленные книги представились ему зловещими). Er sah sich sorgf#228;ltig um (он внимательно огляделся, sorgf#228;ltig – тщательно: die Sorge – забота). Der Raum besa#223; keine Fenster, doch in jeder Wand eine T#252;re, die zu weiteren Zimmern f#252;hren musste (помещение не имело окон, но в в каждой стене была дверь, ведущая в следующую комнату, besitzen-besa#223;-besessen). In der Mitte stand ein gro#223;er Schreibtisch (посередине стоял большой письменный стол). Tschanz erschrak, als er ihn erblickte, denn auf ihm lag eine gro#223;e, eherne Schlange (испугался, когда он его увидел, так как на нем лежала большая бронзовая змея, erschrecken-erschrak-erschrocken).




2.   Die T#252;re war unverschlossen, und Tschanz trat in einen Vorraum. Er sah sich einer halboffenen T#252;re gegen#252;ber, durch die ein Lichtstrahl fiel. Er schritt auf die T#252;re zu und klopfte, erhielt jedoch keine Antwort, worauf er sie ganz #246;ffnete. Er blickte in eine Halle. An den W#228;nden standen B#252;cher, und auf dem Diwan lag B#228;rlach.

Der Kommiss#228;r schlief, doch schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein, denn er war im Wintermantel. In der Hand hielt er ein Buch. Tschanz h#246;rte seine ruhigen Atemz#252;ge und war verlegen.

Der Schlaf des Alten und die vielen B#252;cher kamen ihm unheimlich vor. Er sah sich sorgf#228;ltig um. Der Raum besa#223; keine Fenster, doch in jeder Wand eine T#252;re, die zu weiteren Zimmern f#252;hren musste. In der Mitte stand ein gro#223;er Schreibtisch. Tschanz erschrak, als er ihn erblickte, denn auf ihm lag eine gro#223;e, eherne Schlange.




3.   »Die habe ich aus Konstantinopel mitgebracht«, kam nun eine ruhige Stimme vom Diwan her, und B#228;rlach erhob sich (ее я привез из Константинополя, донесся спокойный голос с дивана, и Берлах поднялся). »Sie sehen, Tschanz, ich bin schon im Mantel. Wir k#246;nnen gehen (я уже в пальто. Мы можем идти).«

»Entschuldigen Sie mich«, sagte der Angeredete immer noch #252;berrascht (сказал тот, к кому обратились /Чанц/, все еще ошеломленный), »Sie schliefen und haben mein Kommen nicht geh#246;rt (спали и не слышали моего прихода). Ich habe keine Klingel an der Haust#252;re gefunden (я не нашел звонка на двери).«

»Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Haust#252;re ist nie geschlossen (никогда не заперта, schlie#223;en-schloss-geschlossen).«

»Auch wenn Sie fort sind (также когда Вас нет)?«

»Auch wenn ich fort bin. Es ist immer spannend (всегда увлекательно, spannen – натягивать/например, лук/; запрягать), heimzukehren und zu sehen, ob einem etwas gestohlen worden ist oder nicht (вернуться домой и посмотреть, украдено что-то или нет, stehlen-stahl-gestohlen – красть).«

Tschanz lachte und nahm die Schlange aus Konstantinopel in die Hand (улыбнулся и взял в руки змею).




3.   »Die habe ich aus Konstantinopel mitgebracht«, kam nun eine ruhige Stimme vom Diwan her, und B#228;rlach erhob sich. »Sie sehen, Tschanz, ich bin schon im Mantel. Wir k#246;nnen gehen.«

»Entschuldigen Sie mich«, sagte der Angeredete immer noch #252;berrascht, »Sie schliefen und haben mein Kommen nicht geh#246;rt. Ich habe keine Klingel an der Haust#252;re gefunden.«

»Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Haust#252;re ist nie geschlossen.«

»Auch wenn Sie fort sind?«

»Auch wenn ich fort bin. Es ist immer spannend, heimzukehren und zu sehen, ob einem etwas gestohlen worden ist oder nicht.«

Tschanz lachte und nahm die Schlange aus Konstantinopel in die Hand.




4.   »Mit der bin ich einmal fast get#246;tet worden«, bemerkte der Kommiss#228;r etwas sp#246;ttisch (ею однажды меня чуть не убили, – заметил комиссар немного иронично, der Spott – насмешка), und Tschanz erkannte erst jetzt, dass der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war (только сейчас определил/узнал, что голова животного могла быть использована как рукоятка) und dessen Leib die Sch#228;rfe einer Klinge besa#223; (а тело его имело остроту клинка). Verdutzt betrachtete er die seltsamen Ornamente (озадаченно разглядывл он странные орнаменты), die auf der schrecklichen Waffe funkelten (сверкавшие на страшном оружии, der Funke – искра). B#228;rlach stand neben ihm(стоялрядомсним, stehen-stand-gestanden).

»Seid klug wie die Schlangen (будьте мудрыми, как змеи, die Schlange)«, sagte er und musterte Tschanz lange und nachdenklich (глядя на Чанца долго и задумчиво, mustern – пристальноразглядывать, проверять; nachdenken – размышлять). Dann l#228;chelte er: »Und sanft wie die Tauben (тихими, нежными, как голуби)«, und tippte Tschanz leicht auf die Schultern (слегка похлопал по плечам, die Schulter). »Ich habe geschlafen. Seit Tagen das erste Mal (я спал. Впервые за много дней). Der verfluchte Magen (проклятый желудок).«

»Ist es denn so schlimm (разве так плохо)«, fragte Tschanz.

»Ja, es ist so schlimm«, entgegnete der Kommiss#228;r kaltbl#252;tig (хладнокровно, das Blut – кровь).




4.   »Mit der bin ich einmal fast get#246;tet worden«, bemerkte der Kommiss#228;r etwas sp#246;ttisch, und Tschanz erkannte erst jetzt, dass der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war und dessen Leib die Sch#228;rfe einer Klinge besa#223;. Verdutzt betrachtete er die seltsamen Ornamente, die auf der schrecklichen Waffe funkelten. B#228;rlach stand neben ihm.

»Seid klug wie die Schlangen«, sagte er und musterte Tschanz lange und nachdenklich. Dann l#228;chelte er: »Und sanft wie die Tauben«, und tippte Tschanz leicht auf die Schultern. »Ich habe geschlafen. Seit Tagen das erste Mal. Der verfluchte Magen.«

»Ist es denn so schlimm«, fragte Tschanz.

»Ja, es ist so schlimm«, entgegnete der Kommiss#228;r kaltbl#252;tig.




5.   »Sie sollten zu Hause bleiben, Herr B#228;rlach, es ist kaltes Wetter und es regnet (Вы должны были бы остаться дома, погода холодная и идет дождь).«

B#228;rlach schaute Tschanz aufs neue an und lachte (вновь посмотрел на Чанца и рассмеялся):

»Unsinn, es gilt einen M#246;rder zu finden (вздор, нужно найти убийцу, der Sinn – смысл; der Unsinn – бессмыслица). Das k#246;nnte Ihnen gerade so passen, dass ich zu Hause bleibe (может Вам подошло бы, чтобы я остался дома).«

Wie sie nun im Wagen sa#223;en und #252;ber die Nydeggbr#252;cke fuhren (когда они уже сидели в машине и ехали через Нюдегбрюке), sagte B#228;rlach:

»Warum fahren Sie nicht #252;ber den Aargauerstalden nach Zollikofen (почему Вы не едете через Аргауэрштальден в Цолликофен), Tschanz, das ist doch n#228;her als durch die Stadt (это ведь гораздо ближе, чем через город)?«

»Weil ich nicht #252;ber Zollikofen-Biel nach Twann will (потому что я не через Цолликофен-Биль хочу попасть в Тванн), sondern #252;ber Kerzers-Erlach (а через).«

»Das ist eine ungew#246;hnliche Route (это необычный маршрут), Tschanz.«

»Eine gar nicht so ungew#246;hnliche (вовсе не такой необычный), Kommiss#228;r.«

Sie schwiegen wieder (снова замолчали). Die Lichter der Stadt glitten an ihnen vorbei (огни города проносились мимо них, gleiten-glitt-geglitten – скользить; das Licht – свет).

Aber wie sie nach Bethlehem kamen (проезжали Вифлеем), fragte Tschanz:

»Sind Sie schon einmal mit Schmied gefahren (Вы ездили уже когда-нибудь со Шмидом)?«




5.   »Sie sollten zu Hause bleiben, Herr B#228;rlach, es ist kaltes Wetter und es regnet.«

B#228;rlach schaute Tschanz aufs neue an und lachte:

»Unsinn, es gilt einen M#246;rder zu finden. Das k#246;nnte Ihnen gerade so passen, dass ich zu Hause bleibe.«

Wie sie nun im Wagen sa#223;en und #252;ber die Nydeggbr#252;cke fuhren, sagte B#228;rlach:

»Warum fahren Sie nicht #252;ber den Aargauerstalden nach Zollikofen, Tschanz, das ist doch n#228;her als durch die Stadt?«

»Weil ich nicht #252;ber Zollikofen-Biel nach Twann will, sondern #252;ber Kerzers-Erlach.«

»Das ist eine ungew#246;hnliche Route, Tschanz.«

»Eine gar nicht so ungew#246;hnliche, Kommiss#228;r.«

Sie schwiegen wieder. Die Lichter der Stadt glitten an ihnen vorbei.

Aber wie sie nach Bethlehem kamen, fragte Tschanz:

»Sind Sie schon einmal mit Schmied gefahren?«




6.   »Ja, #246;fters. Er war ein vorsichtiger Fahrer (да, частенько. Он был осторожным водителем, die Vorsicht – осторожность).« Und B#228;rlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser, der fast Hundertzehn zeigte (взглянул внимательно на спидометр, который показывал почти сто десять, die Geschwindigkeit – скорость; messen – измерять).

Tschanz m#228;#223;igte die Geschwindigkeit ein wenig (немного умерил скорость).

»Ich bin einmal mit Schmied gefahren, langsam wie der Teufel (однажды я ехал со Шмидом, медленно, как черт), und ich erinnere mich, dass er seinem Wagen einen sonderbaren Namen gegeben hatte (и я вспоминаю, что он своей машине дал странное имя). Er nannte ihn, als er tanken musste (он назвал ее, когда должен был заправиться, nennen-nannte-genannt). K#246;nnen Sie sich an diesen Namen erinnern (Вы не помните этого имени)? Er ist mir entfallen (я его забыл, entfallen – выпадать).«

»Er nannte seinen Wagen den blauen Charon (он называл свою машину синим Хароном)«, antwortete B#228;rlach.

»Charon ist ein Name aus der griechischen Sage, nicht wahr (Харон – это персонаж из греческого мифа, не так ли)?«

»Charon fuhr die Toten in die Unterwelt hin#252;ber (перевозил умерших в преисподнюю), Tschanz.«

»Schmied hatte reiche Eltern und durfte das Gymnasium besuchen (имел богатых родителей и мог посещать гимназию). Das konnte sich unsereiner nicht leisten (такой, как я: «нам подобный, один из нас», не мог себе этого позволить). Da wusste er eben, wer Charon war, und wir wissen es nicht (вот он и знал, кто такой был Харон, а мы этого не знаем).«

B#228;rlach steckte die H#228;nde in die Manteltaschen und blickte von neuem auf den Geschwindigkeitsmesser (засунул руки в карманы пальто и глянул снова на спидометр).




6.   »Ja, #246;fters. Er war ein vorsichtiger Fahrer.« Und B#228;rlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser, der fast Hundertzehn zeigte.

Tschanz m#228;#223;igte die Geschwindigkeit ein wenig.

»Ich bin einmal mit Schmied gefahren, langsam wie der Teufel, und ich erinnere mich, dass er seinem Wagen einen sonderbaren Namen gegeben hatte. Er nannte ihn, als er tanken musste. K#246;nnen Sie sich an diesen Namen erinnern? Er ist mir entfallen.«

»Er nannte seinen Wagen den blauen Charon«, antwortete B#228;rlach.

»Charon ist ein Name aus der griechischen Sage, nicht wahr?«

»Charon fuhr die Toten in die Unterwelt hin#252;ber, Tschanz.«

»Schmied hatte reiche Eltern und durfte das Gymnasium besuchen. Das konnte sich unsereiner nicht leisten. Da wusste er eben, wer Charon war, und wir wissen es nicht.«

B#228;rlach steckte die H#228;nde in die Manteltaschen und blickte von neuem auf den Geschwindigkeitsmesser.




7.   »Ja, Tschanz«, sagte er, »Schmied war gebildet, konnte Griechisch und Lateinisch (Шмид был образованным, знал греческий и латынь) und hatte eine gro#223;e Zukunft vor sich als Studierter (имел большое будущее как образованный человек, ein Studierter – дипломированный), aber trotzdem w#252;rde ich nicht mehr als Hundert fahren (тем не менее я не стал бы вести машину больше, чем сто километров /в час/).«

Kurz nach G#252;mmenen, bei einer Tankstelle, hielt der Wagen j#228;h an (сразу за Гюммененом, у заправки, машина внезапно остановилась). Ein Mann trat zu ihnen und wollte sie bedienen (подошел к ним и захотел обслужить их).

»Polizei«, sagte Tschanz. »Wir m#252;ssen eine Auskunft haben (мы должны получить информацию, die Auskunft – справка, информация).«

Sie sahen undeutlich ein neugieriges und etwas erschrockenes Gesicht, das sich in den Wagen beugte (они неотчетливо видели любопытное, немного испуганное лицо, склонившееся к машине, deuten – указывать; толковать).

»Hat bei Ihnen ein Autofahrer vor zwei Tagen angehalten, der seinen Wagen den blauen Charon nannte (у вас останавливался два дня назад водитель, называвший свой автомобиль синим Хароном, nennen-nannte-genannt)?«

Der Mann sch#252;ttelte verwundert den Kopf (покачал удивленно головой), und Tschanz fuhr weiter.

»Wir werden den n#228;chsten fragen (спросим следующего).«




7.   »Ja, Tschanz«, sagte er, »Schmied war gebildet, konnte Griechisch und Lateinisch und hatte eine gro#223;e Zukunft vor sich als Studierter, aber trotzdem w#252;rde ich nicht mehr als Hundert fahren.«

Kurz nach G#252;mmenen, bei einer Tankstelle, hielt der Wagen j#228;h an. Ein Mann trat zu ihnen und wollte sie bedienen.

»Polizei«, sagte Tschanz. »Wir m#252;ssen eine Auskunft haben.«

Sie sahen undeutlich ein neugieriges und etwas erschrockenes Gesicht, das sich in den Wagen beugte.

»Hat bei Ihnen ein Autofahrer vor zwei Tagen angehalten, der seinen Wagen den blauen Charon nannte?«

Der Mann sch#252;ttelte verwundert den Kopf, und Tschanz fuhr weiter.

»Wir  werden den n#228;chsten fragen.«




8.   An der Tankstelle von Kerzers wusste man auch nichts (на заправке Керцерса тоже ничего не знали).

B#228;rlach brummte (проворчал): »Was Sie treiben, hat keinen Sinn (что Вы делаете, не имеет смысла, /etwas/ treiben – гнать; заниматься/чем-либо/).«

Bei Erlach hatte Tschanz Gl#252;ck (у Эрлаха Чанцу повезло). So einer sei am Mittwochabend dagewesen, erkl#228;rte man ihm (один такой был в среду вечером, сказали ему).

»Sehen Sie«, meinte Tschanz, wie sie bei Landeron in die Stra#223;e Neuenburg-Biel einbogen (когда они у Ландерона свернули на дорогу Нойенбург-Биль, biegen-bog-gebogen – согнуть; повернуть), »jetzt wissen wir, dass Schmied am Mittwochabend #252;ber Kerzers-Ins gefahren ist (теперь мы знаем, что Шмид в среду вечером ехал через Керцерс-Инс).«

»Sind Sie sicher (Вы уверены)?« fragte der Kommiss#228;r.

»Ich habe Ihnen den l#252;ckenlosen Beweis geliefert (я представил вам бесспорное доказательство, l#252;ckenlos – сплошной, безпросветов/пропусков: die L#252;cke – пустоеместо; пробел; liefern – поставлять).«

»Ja, der Beweis ist l#252;ckenlos. Aber was n#252;tzt Ihnen das, Tschanz (но какой толк Вам от этого, n#252;tzen – бытьполезным)?« wollte B#228;rlach wissen (хотел знать = спросил Берлах).

»Das ist nun eben so (тут вот в чем дело: «ну это как раз так»). Alles, was wir wissen, hilft uns weiter (все, что мы знаем, помогает нам дальше = продвигает нас)«, gab der zur Antwort.

»Da haben Sie wieder einmal Recht (тут Вы снова правы)«, sagte darauf der Alte (сказал на это старик) und sp#228;hte nach dem Bielersee (и стал всматриваться в Бильское озеро). Es regnete nicht mehr (дождь перестал). Nach Neuveville kam der See aus den Nebelfetzen zum Vorschein (появилось озеро сквозь разрывы тумана, derNebel– туман; derFetzen– лоскут, клочок). Sie fuhren in Ligerz ein (въехали в Лигерц, einfahren). Tschanz fuhr langsam und suchte die Abzweigung nach Lamboing (ехал медленно и искал развилку: «ответвление» на Ламбуэн, derZweig– ветка).




8.   An der Tankstelle von Kerzers wusste man auch nichts.

B#228;rlach brummte: »Was Sie treiben, hat keinen Sinn.«

Bei Erlach hatte Tschanz Gl#252;ck. So einer sei am Mittwochabend dagewesen, erkl#228;rte man ihm.

»Sehen Sie«, meinte Tschanz, wie sie bei Landeron in die Stra#223;e Neuenburg-Biel einbogen, »jetzt wissen wir, dass Schmied am Mittwochabend #252;ber Kerzers-Ins gefahren ist.«

»Sind Sie sicher?« fragte der Kommiss#228;r.

»Ich habe Ihnen den l#252;ckenlosen Beweis geliefert.«

»Ja, der Beweis ist l#252;ckenlos. Aber was n#252;tzt Ihnen das, Tschanz?« wollte B#228;rlach wissen.

»Das ist nun eben so. Alles, was wir wissen, hilft uns weiter«, gab der zur Antwort.

»Da haben Sie wieder einmal Recht«, sagte darauf der Alte und sp#228;hte nach dem Bielersee. Es regnete nicht mehr. Nach Neuveville kam der See aus den Nebelfetzen zum Vorschein. Sie fuhren in Ligerz ein. Tschanz fuhr langsam und suchte die Abzweigung nach Lamboing.




9.   Nun kletterte der Wagen die Weinberge hinauf (теперь машина взбиралась по склонам виноградников вверх). B#228;rlach #246;ffnete das Fenster und blickte auf den See hinunter (открыл окно и смотрел на озеро вниз). #220;ber der Petersinsel standen einige Sterne (над островом Петра стояло несколько звезд, der Stern). Im Wasser spiegelten sich die Lichter (в воде отражались огни), und #252;ber den See raste ein Motorboot (а по озеру неслась моторная лодка, das Boot). Sp#228;t um diese Jahreszeit (поздно для этого времени года), dachte B#228;rlach. Vor ihnen in der Tiefe lag Twann und hinter ihnen Ligerz (перед ними в долине лежал = находился Тванн, за ними – Лигерц, liegen-lag-gelegen).

Sie nahmen eine Kurve und fuhren nun gegen den Wald (сделали поворот и поехали к лесу, nehmen-nahm-genommen – брать, «взялиповорот»), den sie vor sich in der Nacht ahnten (который угадывался в ночи, ahnen – предчувствовать). Tschanz schien etwas unsicher (казался несколько неуверенным, scheinen-schien-geschienen) und meinte, vielleicht gehe dieser Weg nur nach Schernelz (и сказал /высказал мнение/, что, может, дорога идет только в Шернельц). Als ihnen ein Mann entgegenkam (когда им повстречался один человек, entgegen – навстречу), stoppte er (он остановился).

»Geht es hier nach Lamboing (это дорога на Ламбуэн)?«

»Nur immer weiter und bei der wei#223;en H#228;userreihe am Waldrand rechts in den Wald hinein (/следуйте/ все время вперед, а у ряда белых домов на краю леса – направо в лес)«, antwortete der Mann, der in einer Lederjacke steckte und seinem H#252;ndchen pfiff (одетый в кожаную куртку, и свистнул своей собачке, pfeifen-pfiff-gepfiffen), das wei#223; mit einem schwarzen Kopf im Scheinwerferlicht t#228;nzelte (которая, белая, с черной головой, пританцовывала в свете фар, der Schein – свет: werfen – бросать; der Scheinwerfer – фара).

»Komm, Ping-Ping!«




9.   Nun kletterte der Wagen die Weinberge hinauf. B#228;rlach #246;ffnete das Fenster und blickte auf den See hinunter. #220;ber der Petersinsel standen einige Sterne. Im Wasser spiegelten sich die Lichter, und #252;ber den See raste ein Motorboot. Sp#228;t um diese Jahreszeit, dachte B#228;rlach. Vor ihnen in der Tiefe lag Twann und hinter ihnen Ligerz.

   Sie nahmen eine Kurve und fuhren nun gegen den Wald, den sie vor sich in der Nacht ahnten. Tschanz schien etwas unsicher und meinte, vielleicht gehe dieser Weg nur nach Schernelz. Als ihnen ein Mann entgegenkam, stoppte er.

»Geht es hier nach Lamboing?«

»Nur immer weiter und bei der wei#223;en H#228;userreihe am Waldrand rechts in den Wald hinein«, antwortete der Mann, der in einer Lederjacke steckte und seinem H#252;ndchen pfiff, das wei#223; mit einem schwarzen Kopf im Scheinwerferlicht t#228;nzelte.

»Komm, Ping-Ping!«




10.   Sie verlie#223;en die Weinberge und waren bald im Wald (они оставили виноградники и скоро были в лесу). Die Tannen schoben sich ihnen entgegen (ели двигались им навстречу), endlose S#228;ulen im Licht (бесконечные колонны, /купающиеся/ в свете, die S#228;ule – колонна). Die Stra#223;e war schmal und schlecht (дорога была узкой и плохой), hin und wieder klatschte ein Ast gegen die Scheiben (время от времени ветка шлепала в стекло, der Ast). Rechts von ihnen ging es steil hinunter (справа от них дорога круто обрывалась; круто шла вниз). Tschanz fuhr so langsam, dass sie ein Wasser in der Tiefe rauschen h#246;rten (ехал так медленно, что они слышали шумевшую внизу воду).

»Die Twannbachschlucht (Тваннское ущелье)«, erkl#228;rte Tschanz. »Auf der andern Seite kommt die Stra#223;e von Twann (на той стороне идет дорога в Тванн, из Тванна).«

Links stiegen Felsen in die Nacht und leuchteten immer wieder wei#223; auf (слева поднимались скалы в ночь = в ночное небо и вспыхивали белым светом, derFels).

Sonst war alles dunkel (в остальном все было темно), denn es war erst Neumond gewesen (так как было только новолуние). Der Weg stieg nicht mehr, und der Bach rauschte jetzt neben ihnen (дорога больше не поднималась, и ручей шумел теперь рядом с ними, steigen-stieg-gestiegen). Sie bogen nach links und fuhren #252;ber eine Br#252;cke (свернули налево и проехали через мост). Vor ihnen lag eine Stra#223;e (перед ними лежала дорога). Die Stra#223;e von Twann nach Lamboing (от Тванна на Ламбуэн). Tschanz hielt (Чанц остановился, halten-hielt-gehalten– держать; останавливать).

Er l#246;schte die Scheinwerfer (он погасил фары), und sie waren in v#246;lliger Finsternis (и они были в полном мраке, finster– мрачный).

»Was jetzt (что сейчас)?« meinte B#228;rlach.

»Jetzt warten wir. Es ist zwanzig vor acht (сейчас мы ждем. Без двадцати восемь).«




10.   Sie verlie#223;en die Weinberge und waren bald im Wald. Die Tannen schoben sich ihnen entgegen, endlose S#228;ulen im Licht. Die Stra#223;e war schmal und schlecht, hin und wieder klatschte ein Ast gegen die Scheiben. Rechts von ihnen ging es steil hinunter. Tschanz fuhr so langsam, dass sie ein Wasser in der Tiefe rauschen h#246;rten.

»Die Twannbachschlucht«, erkl#228;rte Tschanz. »Auf der andern Seite kommt die Stra#223;e von Twann.«

Links stiegen Felsen in die Nacht und leuchteten immer wieder wei#223; auf.

Sonst war alles dunkel, denn es war erst Neumond gewesen. Der Weg stieg nicht mehr, und der Bach rauschte jetzt neben ihnen. Sie bogen nach links und fuhren #252;ber eine Br#252;cke. Vor ihnen lag eine Stra#223;e. Die Stra#223;e von Twann nach Lamboing. Tschanz hielt.

Er l#246;schte die Scheinwerfer, und sie waren in v#246;lliger Finsternis.

»Was jetzt?« meinte B#228;rlach.

»Jetzt warten wir. Es ist zwanzig vor acht.«