"Мистер Всезнайка. Рассказы" - читать интересную книгу автора (Моэм Уильям Сомерсет)
The Lotus Eater(Праздный мечтатель; Lotus Eater— лотофаг, человек, не помнящий прошлого; праздный мечтатель, человек, оторванный от жизни)
Most people, the vast majority in fact (большинство людей, по сути, подавляющее большинство; vast— обширный, огромный; многочисленный;fact— факт, событие; реальность, действительность), lead the lives that circumstances have thrust upon them (ведут ту жизнь, которую им навязали обстоятельства; tolead— вести, показывать путь; вести /какой-либо образ жизни/;tothrust— толкать, тыкать; навязывать), and though some repine, looking upon themselves as round pegs in square holes (и, хотя некоторые сетуют, считают себя /находящимися/ не на своем месте: «круглыми колышками в квадратных отверстиях»; tolookuponsmb.assmb. — считать кого-либо кем-либо), and think that if things had been different (и думают, что если бы обстоятельства сложились по-другому; thing/s/ — вещь, предмет; обстоятельства, обстановка) they might have made a much better showing (они смогли бы добиться гораздо большего; showing— показ, демонстрация; /производимое/ впечатление), the greater part accept their lot (большая же часть принимает свой жребий; toaccept— принимать, брать /предложенное/; принимать как неизбежное, мириться /с чем-либо/), if not with serenity, at all events with resignation (если и не со спокойствием, то, во всяком случае, со смирением; resignation— покорность, смирение;serenity— прозрачность, ясность /неба, воздуха/; безмятежность, спокойствие /о душевном состоянии/).
Most people, the vast majority in fact, lead the lives that circumstances have thrust upon them, and though some repine, looking upon themselves as round pegs in square holes, and think that if things had been different they might have made a much better showing, the greater part accept their lot, if not with serenity, at all events with resignation.
They are like train-cars travelling forever on the selfsame rails (они подобны трамваям, которые едут вечно по одним и тем же рельсам; to travel — путешествовать; ездить, ехать, rail/s/ —рельс, железнаядорога). They go backwards and forwards, backwards and forwards, inevitably (они едут назад и вперед, неизменно, назад и вперед; inevitable — неизбежный; разг. неизменный, постоянный), till they can go no longer (до тех пор, пока они уже не могут больше ехать) and then are sold as scrap-iron (и затем их продают на металлолом; scrap — кусочек, клочок; металлическийлом, iron — железо, scrap iron — ломчерныхметаллов). It is not often that you find a man (и не так часто встречаешь человека; to find — находить, отыскивать; наткнуться, встретиться) who has boldly taken the course of his life into his own hands (который смело взял ход своей жизни в свои собственные руки; course — курс, направление; ход, течение). When you do, it is worth while having a good look at him (а когда встречаешь, стоит хорошенько к нему приглядеться; worth— стоящий, имеющий ценность; стоящий /чего-либо/, имеющий значение, while— время; затраченные усилия и время).
inevitably [I'nevItqblI], scrap iron ["skrxp'aIqn], course [kO: s]
They are like train-cars travelling forever on the selfsame rails. They go backwards and forwards, backwards and forwards, inevitably, till they can go no longer and then are sold as scrap-iron. It is not often that you find a man who has boldly taken the course of his life into his own hands. When you do, it is worth while having a good look at him.
That was why I was curious to meet Thomas Wilson (вот почему мне было любопытно познакомиться с Томасом Уилсоном; curious — любознательный; любопытный; to meet — встречаться; знакомиться). It was an interesting and a bold thing he had done (он поступил интересно и смело: «это был интересный и смелый поступок, который он совершил»; thing— вещь, предмет; действие, поступок). Of course the end was not yet and until the experiment was concluded (конечно, конец еще не наступил, а до тех пор, пока эксперимент не был закончен) it was impossible to call it successful (было невозможно назвать его успешным; tocall— кричать; называть, звать). But from what I had heard it seemed he must be an odd sort of fellow (но /исходя/ из того, что я слышал, казалось, что он, должно быть, довольно необычный человек; odd— нечетный; странный, необычный, эксцентричный, sort— вид, род, сорт) and I thought I should like to know him (и я подумал, что мне бы хотелось познакомиться с ним; toknow— знать, иметь представление; быть знакомым /с кем-либо/, познакомиться /с кем-либо/).
That was why I was curious to meet Thomas Wilson. It was an interesting and a bold thing he had done. Of course the end was not yet and until the experiment was concluded it was impossible to call it successful. But from what I had heard it seemed he must be an odd sort of fellow and I thought I should like to know him.
I had been told he was reserved (мне сказали, что он был замкнут; reserved — сдержанный, замкнутый), but I had a notion (но я держался того мнения; notion — понятие, представление; взгляд, мнение, точказрения) that with patience and tact I could persuade him to confide in me (что терпением и тактом я смог бы убедить его довериться мне). I wanted to hear the facts from his own lips (мне хотелось услышать его историю: «факты» из его собственных уст). People exaggerate, they love to romanticize (люди преувеличивают, им нравится романтизировать; toromanticize— писать в романтическом духе; представлять в идеализированном виде), and I was quite prepared to discover (и я был вполне готов обнаружить; todiscover— делать открытие; обнаруживать, находить) that his story was not nearly so singular as I had been led to believe (что его история была не настолько исключительной/необычной, как меня уверили: «как мне дали основание верить»; tolead— вести, показывать путь; приводить /к чему-либо/, быть причиной /чего-либо/,tobelieve— верить; думать, полагать, считать).
I had been told he was reserved, but I had a notion that with patience and tact I could persuade him to confide in me. I wanted to hear the facts from his own lips. People exaggerate, they love to romanticize, and I was quite prepared to discover that his story was not nearly so singular as I had been led to believe.
And this impression was confirmed when at last I made his acquaintance (и это впечатление подтвердилось, когда, наконец, я познакомился с ним; acquaintance — знакомство). It was on the Piazza in Capri (это произошло на пьяцце на Капри; piazza — ит. пьяцца, базарнаяплощадь), where I was spending the month of August at a friend’s villa (на вилле друга, где я проводил август; to spend — тратить, расходовать; проводить/время/), and a little before sunset, when most of the inhabitants, native and foreign (и незадолго до заката, когда большинство жителей /острова/, местные и иностранцы; to inhabit — жить, обитать, населять; native — родной; туземный; foreign — иностранный, чужеземный), gather together to chat with their friends in the cool of the evening (собираются вместе, чтобы поболтать со своими друзьями в вечерней прохладе). There is a terrace that overlooks the Bay of Naples (одна из террас выходит на Неаполитанский залив; to overlook — возвышаться/надгородомит.п./;выходитьнаилив), and when the sun sinks slowly into the sea (и когда солнце медленно опускается в море; to sink — тонуть, утопать; опускаться, падать) the island of Ischia is silhouetted against a blaze of splendour (на /фоне/ великолепного блеска вырисовывается /силуэт/ острова Искья; blaze — пламя, яркийогонь; блеск, великолепие; splendour — блеск, сверкание; пышность, великолепие). It is one of the most lovely sights in the world (это один из самых красивейших видов в мире; lovely — красивый, очаровательный; sight — зрение; красивыйвид, прекрасноезрелище).
And this impression was confirmed when at last I made his acquaintance. It was on the Piazza in Capri, where I was spending the month of August at a friend’s villa, and a little before sunset, when most of the inhabitants, native and foreign, gather together to chat with their friends in the cool of the evening. There is a terrace that overlooks the Bay of Naples, and when the sun sinks slowly into the sea the island of Ischia is silhouetted against a blaze of splendour. It is one of the most lovely sights in the world.
I was standing there with my friend and host watching it (я стоял там = на террасе, созерцая его = закат, со своим другом и хозяином; host — хозяин/поотношениюкгостю/; to watch — наблюдать, следить; смотреть, наблюдать) when suddenly he said (когда он вдруг сказал):
"Look, there’s Wilson (смотрите, вон Уилсон; tolook— смотреть, глядеть; послушайте! эй! — привлекает внимание собеседника)."
"Where (где)?"
"The man sitting on the parapet, with his back to us (тот мужчина, что сидит на парапете, спиной к нам). He’s got a blue shirt on (в синей рубашке)."
I saw an undistinguished back (я увидел ничем не примечательную спину; to distinguish — отличать, различать) and a small head of grey hair, short and rather thin (и небольшую голову с седыми волосами, короткими и довольно жидкими; grey — серый; седой; thin — тонкий; редкий).
"I wish he’d turn round (вот бы он обернулся: «я хотел бы, чтобы он обернулся»)," I said.
"He will presently (он /обернется/ вскоре)."
"Ask him to come and have a drink with us at Morgano’s (попросите его пойти с нами и выпить по стаканчику у «Моргано»; drink— питье; напиток; спиртной напиток)."
I was standing there with my friend and host watching it, when suddenly he said:
"Look, there’s Wilson."
"Where?"
"The man sitting on the parapet, with his back to us. He’s got a blue shirt on."
I saw an undistinguished back and a small head of grey hair, short and rather thin.
"I wish he’d turn round," I said.
"He will presently."
"Ask him to come and have a drink with us at Morgano’s."
"All right."
The instant of overwhelming beauty had passed (мгновение ошеломляющей красоты миновало; to overwhelm — преодолеть; потрясать, ошеломлять; to pass — идти, проходить; проходитьмимо, миновать) and the sun, like the top of an orange, was dipping into a wine-red sea (и солнце, подобно верхушке апельсина, погружалось в море /цвета/ красного вина). We turned round and leaning our backs against the parapet (мы повернулись и, прислонившись к парапету; to lean — наклоняться, нагибаться; прислоняться, прислонять) looked at the people who were sauntering to and fro (смотрели на людей, медленно прогуливавшихся туда-сюда). They were all talking their heads off (все они безудержно болтали; to talk one's head off — наговоритьсявсласть, вволю; head — голова) and the cheerful noise was exhilarating (и этот бодрый/радостный шум веселил).
The instant of overwhelming beauty had passed and the sun, like the top of an orange, was dipping into a wine-red sea. We turned round and leaning our backs against the parapet looked at the people who were sauntering to and fro. They were all talking their heads off and the cheerful noise was exhilarating.
Then the church bell, rather cracked, but with a fine resonant note, began to ring (затем зазвонил церковный колокол, довольно-таки разбитый, но с прекрасным звучным голосом; to crack — производитьшум, треск; трескаться, даватьтрещину; note — заметка, запись; тон, нотка, звук, пение). The Piazza at Capri, with its clock tower over the footpath that leads up from the harbour (пьяцца на Капри, с часовой башней /стоящей/ над тропинкой, что ведет /наверх/ от гавани), with the church up a flight of steps (и церковью над лестничным пролетом; flight of steps — лестничныймарш; лесенка, ступеньки), is a perfect setting for an opera by Donizetti (представляет собой идеальные декорации к какой-нибудь опере Доницетти; setting — оправа; художественноеоформление, декорация), and you felt that the voluble crowd might at any moment break out into a rattling chorus (и чувствовалось, что говорливая толпа в любой момент могла разразиться шумным пением: «хором»; to feel — трогать, щупать; чувствовать, ощущать; to break out — выламывать; разразиться; to rattle — трещать, грохотать; болтать, трещать). It was charming and unreal (/все/ было очаровательным и нереальным).
Then the church bell, rather cracked, but with a fine resonant note, began to ring. The Piazza at Capri, with its clock tower over the footpath that leads up from the harbour, with the church up a flight of steps, is a perfect setting for an opera by Donizetti, and you felt that the voluble crowd might at any moment break out into a rattling chorus. It was charming and unreal.
I was so intent on the scene (я был настолько поглощен этим видом; scene — местодействия/вроманеит.п./;вид, пейзаж) that I had not noticed Wilson get off the parapet and come towards us (что я не заметил, что Уилсон слез с парапета и пошел по направлению к нам). As he passed us my friend stopped him (когда он проходил мимо нас, мой друг остановил его).
"Hullo, Wilson, I haven’t seen you bathing the last few days (привет, Уилсон, последние несколько дней я не видел вас на пляже: «купающимся»; to bathe — купаться/вморе, реке/,плавать)."
"I’ve been bathing on the other side for a change (я купался на другом берегу, для разнообразия; side— стена; берег;change— перемена, изменение; замена, смена, разнообразие)."
My friend then introduced me (затем мой друг представил меня; tointroduce— вводить; представлять, знакомить). Wilson shook hands with me politely, but with indifference (Уилсон пожал мне руку вежливо, но безразлично: «но с безразличием»; toshake— трясти, встряхивать; пожимать /руку/); a great many strangers come to Capri for a few days, or a few weeks (огромное множество людей приезжает на Капри на несколько дней или несколько недель; stranger— незнакомец; посторонний человек, гость); and I had no doubt he was constantly meeting people who came and went (и я не сомневался: «и у меня не было сомнений», что он постоянно встречался с людьми, которые приезжали и уезжали); and then my friend asked him to come along and have a drink with us (и затем мой друг пригласил его пойти выпить с нами: «пойти вместе и выпить с нами»; toask— спрашивать; приглашать).
"I was just going back to supper (я как раз шел назад = домой ужинать)," he said.
"Can’t it wait (а он /ужин/ не может подождать)?" I asked (спросил я).
"I suppose it can (полагаю, может)," he smiled (улыбнулся он).
scene [si: n], indifference [In'dIf(q)rqns], doubt [daut]
I was so intent on the scene that I had not noticed Wilson get off the parapet and come towards us. As he passed us my friend stopped him.
"Hullo, Wilson, I haven’t seen you bathing the last few days."
"I’ve been bathing on the other side for a change."
My friend then introduced me. Wilson shook hands with me politely, but with indifference; a great many strangers come to Capri for a few days, or a few weeks; and I had no doubt he was constantly meeting people who came and went; and then my friend asked him to come along and have a drink with us.
"I was just going back to supper," he said.
"Can’t it wait?" I asked.
"I suppose it can," he smiled.
Though his teeth were not very good his smile was attractive (хотя его зубы не были хорошими = были плохими, его улыбка была приятной; to attract — притягивать; прельщать, привлекать; attractive — притягательный, очаровательный). It was gentle and kindly (она была мягкой и доброй). He was dressed in a blue cotton shirt and a pair of grey trousers (он был одет в = нанембыла синяя хлопчатобумажная рубашка и серые брюки), much creased and none too clean, of a thin canvas (сильно: «очень» помятые и не очень: «не слишком» чистые, из тонкого холста; to crease — делатьскладки; мяться), and on his feet he wore a pair of very old espadrilles (и на его ногах были очень старые сандалии: «он носил пару очень старых сандалий» to wear — бытьодетым/вочто-либо/,носить/одеждуит.п./; espadrilles — эспадрильи, сандалиинаверевочнойподошве). The get-up was picturesque, and very suitable to the place and the weather (это одеяние было живописным и очень подходящим и к месту, и к климату: «погоде»; get-up — общаяструктура, внешнийвид; разг. платье, костюм), but it did not at all go with his face (но оно вовсе не соответствовало его лицу; to go with smth. — подходитькчему-либо, гармонировать, соответствоватьчему-либо). It was a lined, long face, deeply sunburned, thin-lipped (это было морщинистое, вытянутое лицо, очень загорелое, с тонкими губами), with small grey eyes rather close together and light, neat features (с небольшими серыми глазами /расположенными/ довольно близко друг к другу, и правильными мелкими чертами лица; light — легкий; тонкий, деликатный; neat — чистый; четкий).
Though his teeth were not very good his smile was attractive. It was gentle and kindly. He was dressed in a blue cotton shirt and a pair of grey trousers, much creased and none too clean, of a thin canvas, and on his feet he wore a pair of very old espadrilles. The get-up was picturesque, and very suitable to the place and the weather, but it did not at all go with his face. It was a lined, long face, deeply sunburned, thin-lipped, with small grey eyes rather close together and light, neat features.
The grey hair was carefully brushed (седые волосы были тщательно причесаны; to brush — чиститьщеткой; причесывать). It was not a plain face (/его лицо/ не было некрасивым; plain — ясный, отчетливый; невзрачный, некрасивый), indeed in his youth Wilson might have been good-looking (на самом деле, в молодости Уилсон, возможно, был красив), but a prim one (но /его лицо/ было чопорным; prim — формальный, чопорный; напряженный, натянутый). He wore the blue shirt, open at the neck, and the grey canvas trousers (он носил синюю рубашку без ворота: «открытую у шеи» и серые холщовые/парусиновые брюки; open — открытый, раскрытый; открытый, неимеющийверха; neck — шея), not as though they belonged to him (но так, словно они не принадлежали ему), but as though, shipwrecked in his pyjamas (а так, словно потерпев кораблекрушение и /оставшись в одной/ пижаме; to shipwreck — вызыватькораблекрушение; потерпетькораблекрушение), he had been fitted out with odd garments by compassionate strangers (он был снабжен разрозненными предметами одежды сочувствующими /незнакомыми ему/ людьми; to fit out — снаряжать; снабжать, обеспечивать; odd — нечетный; непарный; compassion — сочувствие). Notwithstanding this careless attire he looked like the manager of a branch office in an insurance company (несмотря на это небрежное облачение, он выглядел, как управляющий отделением страховой компании; to look — смотреть; выглядеть, иметьвид; branch — ветка/дерева/;филиал, отделение), who should by rights be wearing a black coat with pepper-and-salt trousers (которому по праву следовало бы носить черный пиджак и шерстяные крапчатые брюки; right — правильность, правота; право, привилегия; pepper — перец; salt — соль; pepper-and-salt — ткацкийрисунок «перецисоль»), a while collar, and an unobjectionable tie (белый воротничок и безукоризненный галстук; to object — возражать; objection — возражение; неодобрение; unobjectionable — невызывающийвозражений, приемлемый).
The grey hair was carefully brushed. It was not a plain face, indeed in his youth Wilson might have been good-looking, but a prim one. He wore the blue shirt, open at the neck, and the grey canvas trousers, not as though they belonged to him, but as though, shipwrecked in his pyjamas, he had been fitted out with odd garments by compassionate strangers. Notwithstanding this careless attire he looked like the manager of a branch office in an insurance company, who should by rights be wearing a black coat with pepper-and-salt trousers, a while collar, and an unobjectionable tie.
I could very well see myself going to him (я очень хорошо = живо смог представить себя самого идущим к нему; to see — видеть; представлятьсебе) to claim the insurance money when I had lost a watch (/для того, чтобы/ потребовать страховое возмещение, после того, как я потерял часы; money — деньги, денежнаясумма), and being rather disconcerted while I answered the questions he put to me by his obvious impression (и, пока я отвечал на вопросы, которые он мне задавал, /представить себя/ довольно смущенным его очевидным убеждением; to put — класть, ставить; impression — впечатление; мнение, ощущение), for all his politeness, that people who made such claims were either fools or knaves (несмотря на всю его вежливость, что люди, которые предъявляли подобные требования, были либо дураками, либо мошенниками).
I could very well see myself going to him to claim the insurance money when I had lost a watch, and being rather disconcerted while I answered the questions he put to me by his obvious impression, for all his politeness, that people who made such claims were either fools or knaves.
Moving off, we strolled across the Piazza and down the street till we came to Morgano’s (удаляясь, мы неторопливо пошли через пьяццу, и дальше по улице, пока не пришли к /отелю/ «Моргано»). We sat in the garden (мы сели в саду). Around us people were talking in Russian (вокруг нас разговаривали люди: по-русски), German (по-немецки), Italian (по-итальянски), and English (и по-английски). We ordered drinks (мы заказали напитки; toorder— приказывать; заказывать). Donna Lucia, the host’s wife, waddled up (донна Лючия, жена хозяина, подошла /к нам/ вразвалку; host— хозяин /по отношению к гостю/; хозяин гостиницы, трактирщик) and in her low, sweet voice passed the time of day with us (и /своим/ тихим мелодичным голосом поздоровалась с нами; low— низкий; тихий, негромкий;sweet— сладкий; мелодичный, благозвучный;topassthetimeofdaywithsmb. — здороваться с кем-либо). Though middle-aged now and portly (хотя уже и в годах: «средних лет», и дородная), she had still traces of the wonderful beauty (она все еще сохраняла остатки той удивительной красоты; trace— след, отпечаток /ноги и т. п./;traces— следы, остатки /чего-либо/) that thirty years before had driven artists to paint so many bad portraits of her (которая тридцать лет назад заставляла художников писать так много скверных портретов с нее; to drive smb. to do smth. — заставить, вынудить кого-либо сделать что-либо;topaint— красить; заниматься живописью).
though [Dqu], wonderful ['wAndqf(q)l], portrait ['pO: trIt]
Moving off, we strolled across the Piazza and down the street till we came to Morgano’s. We sat in the garden. Around us people were talking in Russian, German, Italian, and English. We ordered drinks. Donna Lucia, the host’s wife, waddled up and in her low, sweet voice passed the time of day with us. Though middle-aged now and portly, she had still traces of the wonderful beauty that thirty years before had driven artists to paint so many bad portraits of her.
Her eyes, large and liquid, were the eyes of Hera (ее глаза, большие и подернутые влагой, были глазами /богини/ Геры; liquid — жидкий, текучий; прозрачный, чистый) and her smile was affectionate and gracious (и улыбка ее была ласковой и любезной; gracious — милостивый; снисходительный, любезный). We three gossiped for a while (мы трое немного посплетничали; to gossip — болтать, беседовать; сплетничать; while — время, промежутоквремени), for there is always a scandal of one sort or another in Capri to make a topic of conversation (потому как на Капри всегда /случаются/ скандалы того или иного рода, /которые могут/ послужить темой для разговора; sort — вид, рот, сорт), but nothing was said of particular interest (но ничего особенно интересного сказано не было) and in a little while Wilson got up and left us (и вскоре Уилсон поднялся и ушел). Soon afterwards we strolled up to my friend’s villa to dine (вскоре после этого мы неторопливо пошли на виллу моего друга, чтобы поужинать: «пообедать»; to stroll — гулять, прогуливаться). On the way he asked me what I had thought of Wilson (по пути он спросил меня, какое мнение сложилось у меня о Уилсоне; tothink— думать, размышлять; иметь /какое-либо/ мнение).
Her eyes, large and liquid, were the eyes of Hera and her smile was affectionate and gracious. We three gossiped for a while, for there is always a scandal of one sort or another in Capri to make a topic of conversation, but nothing was said of particular interest and in a little while Wilson got up and left us. Soon afterwards we strolled up to my friend’s villa to dine. On the way he asked me what I had thought of Wilson.
"Nothing (никакое)," I said. "I don’t believe there’s a word of truth in your story (я не верю, что в вашей истории есть хоть слово правды)."
"Why not (почему нет)?"
"He isn’t the sort of man to do that sort of thing (не такой он человек, чтобы совершить такое: «поступить таким образом»; sort — вид, род, сорт; типчеловека; thing — вещь, предмет; действие, поступок)."
"How does anyone know what anyone is capable of (почем знать: «как кто-нибудь знает», на что каждый способен)?"
"I should put him down as an absolutely normal man of business (я бы оценил его как абсолютно нормального делового человека; toputdown— опускать, класть /на землю и т. п./; определять, оценивать) who’s retired on a comfortable income from gilt-edged securities (который ушел на покой /и живет/ на приличный доход от первоклассных ценных бумаг; toretire— удаляться, уходить; оставлять должность, уходить в отставку;comfortable— удобный, уютный; разг. достаточный, приличный /о заработке и т. п./;gilt-edged— с золотым обрезом; разг. первоклассный, лучшего качества), I think your story’s just the ordinary Capri tittle-tattle (я думаю, что ваша история — это просто обычные для Капри сплетни/слухи)."
"Have it your own way (ну, как знаете; haveityourownway— делай, как знаешь; поступай, как хочешь)," said my friend (сказал мой друг).
"Nothing," I said. "I don’t believe there’s a word of truth in your story."
"Why not?"
"He isn’t the sort of man to do that sort of thing."
"How does anyone know what anyone is capable of?"
"I should put him down as an absolutely normal man of business who’s retired on a comfortable income from gilt-edged securities, I think your story’s just the ordinary Capri tittle-tattle."
"Have it your own way," said my friend.
We were in the habit of bathing at a beach called the Baths of Tiberius (обычно мы купались на пляже под названием Бани Тиберия; habit — привычка, обыкновение; to call — кричать, закричать; звать, называть). We took a fly down the road to a certain point (мы ехали на извозчике по дороге до определенного места; to take — брать, хватать; ездить/наавтобусе, таксиит.п./; fly — полет, перелет; извозчичьяпролетка) and then wandered through lemon groves and vineyards (и затем шли через лимонные рощи и виноградники; to wander — бродить, странствовать), noisy with cicadas and heavy with the hot smell of the sun (/наполненные/ шумом цикад и /напоенные/ горячим запахом солнца; heavy /with/ —тяжелый; отяжеленный, отягощенный), till we came to the top of the cliff (пока не доходили до края утеса/обрыва; top — верхушка, макушка, верхняячасть) down which a steep winding path led to the sea (вниз по которому крутая извилистая/петляющая тропинка вела к морю; to lead — вести, показыватьпуть; вести, приводить). A day or two later, just before we got down my friend said (день или два спустя, как раз перед тем как мы спустились, мой друг сказал):
"Oh, there’s Wilson back again (о, вот и Уилсон снова вернулся)."
We were in the habit of bathing at a beach called the Baths of Tiberius. We took a fly down the road to a certain point and then wandered through lemon groves and vineyards, noisy with cicadas and heavy with the hot smell of the sun, till we came to the top of the cliff down which a steep winding path led to the sea. A day or two later, just before we got down my friend said:
"Oh, there’s Wilson back again."
We scrunched over the beach (идя по пляжу, мы хрустели галькой; to scrunch — разгрызатьсхрустом, хрустеть/печеньемит.п./), the only drawback to the bathing-place being that it was shingle and not sand (единственным недостатком этого места для купания = пляжа было то, что он был галечный, а не песчаный), and as we came along Wilson saw us and waved (и, когда мы подошли, Уилсон увидел нас и помахал /рукой/; to wave — развеваться/офлаге/;подаватьзнак/рукой/). He was standing up, a pipe in his mouth (он стоял, выпрямившись, с трубкой в зубах: «во рту»; pipe — труба; курительнаятрубка), and he wore nothing but a pair of trunks (на нем были только трусы: «на нем не было ничего, кроме пары трусов»; to wear — бытьодетым, носить/одеждуит.п./). His body was dark brown, thin but not emaciated (тело его было темно-коричневым = оченьзагорелым, худым, но не истощенным; brown — коричневый; смуглый, загорелый), and, considering his wrinkled face and grey hair, youthful (и, принимая во внимание его морщинистое лицо и седые волосы, молодым).
We scrunched over the beach, the only drawback to the bathing-place being that it was shingle and not sand, and as we came along Wilson saw us and waved. He was standing up, a pipe in his mouth, and he wore nothing but a pair of trunks. His body was dark brown, thin but not emaciated, and, considering his wrinkled face and grey hair, youthful.
Hot from our walk, we undressed quickly (разгоряченные прогулкой, мы быстро разделись; walk — ходьба; прогулкапешком) and plunged at once into the water (и немедленно нырнули в воду). Six feet from the shore it was thirty feet deep (в шести футах от берега глубина была тридцать футов: «она = вода была тридцати футов глубиной»; foot /pl. feet/ —нога, ступня; фут, мерадлины, ок. 30,48 см), but so clear that you could see the bottom (но /вода/ была настолько чистой/прозрачной, что можно было видеть дно; bottom — низ, нижняячасть; дно/моря, реки, озера/). It was warm, yet invigorating (она была теплой и в то же время придавала силы и энергию; vigour, vigor — сила, энергия).
When I got out Wilson was lying on his belly (когда я выбрался /на берег/, Уилсон лежал на животе), with a towel under him, reading a book (с полотенцем под ним, и читал книгу). I lit a cigarette and went and sat down beside him (я закурил сигарету, пошел и сел рядом с ним; tolight— зажигать; прикуривать /сигарету, папиросу и т. п./).
"Had a nice swim (хорошо искупались; swim— плавание; купание /в море, озере/;tohaveaswim— искупаться)?" he asked.
Hot from our walk, we undressed quickly and plunged at once into the water. Six feet from the shore it was thirty feet deep, but so clear that you could see the bottom. It was warm, yet invigorating. When I got out Wilson was lying on his belly, with a towel under him reading a book. I lit a cigarette and went and sat down beside him.
"Had a nice swim?" he asked.
He put his pipe inside his book to mark the place (он вложил свою трубку в книгу, чтобы пометить место /где читал/; inside — внутрь; to mark — ставитьметку, знак; отмечать, размечать) and closing it put it down on the pebbles beside him (и, закрыв ее, положил ее на гальку рядом с собой). He was evidently willing to talk (он /совершенно/ очевидно был готов поговорить).
"Lovely (восхитительно)," I said. "It’s the best bathing in the world (это самое лучшее /место/ для купания в мире)."
"Of course people think those were the Baths of Tiberius (конечно, люди думают, что там были Бани Тиберия)." He waved his hand towards a shapeless mass of masonry (он махнул рукой в сторону бесформенной массы кирпичной кладки = в сторону бесформенных развалин; shape — форма, очертание; mass — масса; куча, груда) that stood half in the water and half out (что располагались частично в воде и частично над водой; to stand — стоять; находиться, бытьрасположенным; half — половина). "But that’s all rot (но это все чепуха; rot— гниение; разг. вздор, чушь, нелепость). It was just one of his villas, you know (/это была/ просто одна из его вилл, знаете ли)."
pebble ['peb(q)l], masonry ['meIs(q)nrI], villa ['vIlq]
He put his pipe inside his book to mark the place and closing it put it down on the pebbles beside him. He was evidently willing to talk.
"Lovely," I said. "It’s the best bathing in the world."
"Of course people think those were the Baths of Tiberius." He waved his hand towards a shapeless mass of masonry that stood half in the water and half out. "But that’s all rot. It was just one of his villas, you know."
I did (я знал; I did = I knew). But it is just as well to let people tell you things when they want to (но, пожалуй, лучше позволить людям рассказывать вам что-то, когда им этого хочется). It disposes them kindly towards you (это по-доброму располагает их по отношению к вам; todispose— располагать) if you suffer them to impart information (если вы позволяете им поделиться информацией; tosuffer— страдать, испытывать; книжн. дозволять, позволять;toimpart— придавать, наделять; делиться /мыслями, чувствами и т. п./, сообщать). Wilson gave a chuckle (Уилсон фыркнул: «издал смешок»).
"Funny old fellow, Tiberius (забавный старик, Тиберий; fellow— человек, парень, малый). Pity they’re saying now (жаль, что теперь говорят; pity— жалость, сострадание; печальный факт) there’s not a word of truth in all those stories about him (что нет ни слова правды во всех тех историях о нем; story— повесть, рассказ; история, предание)."
I did. But it is just as well to let people tell you things when they want to. It disposes them kindly towards you if you suffer them to impart information. Wilson gave a chuckle.
"Funny old fellow, Tiberius. Pity they’re saying now there’s not a word of truth in all those stories about him."
He began to tell me all about Tiberius (он начал рассказывать мне все о Тиберии). Well, I had read my Suetonius too and I had read histories of the Early Roman Empire (ну, я тоже читал Светония, и читал историю ранней Римской империи; history — история/последовательностьсобытий/;история, историческаянаука, early — ранний; начальный), so there was nothing very new to me in what he said (поэтому для меня в том, что он говорил, не было ничего особенно нового). But I observed that he was not ill read (но я заметил, что он был достаточно начитан: «не был плохо начитан»; toobserve— наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать;ill— плохо, худо, дурно;read— начитанный, сведущий, имеющий какую-либо подготовку). I remarked on it (я сказал /ему/ об этом; toremark— замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться).
Roman Empire ['rqumqn'empaIq], observe [qb'zWv]
He began to tell me all about Tiberius. Well, I had read my Suetonius too and I had read histories of the Early Roman Empire, so there was nothing very new to me in what he said. But I observed that he was not ill read. I remarked on it.
"Oh, well, when I settled down here I was naturally interested (о, ну, когда я поселился здесь, мне, естественно, было интересно), and I have plenty of time for reading (и у меня много времени для чтения; plenty — изобилие, достаток; множество, избыток). When you live in a place like this, with all its associations (когда живешь в таком месте, со всеми его ассоциативными связями; association — общество, ассоциация; ассоциация, связь/идейит.п./), it seems to make history so actual (кажется делает историю такой современной; actual — подлинный, действительный; текущий, современный). You might almost be living in historical times yourself (ты почти что мог бы сам жить = словно сам живешь в исторические времена)."
I should remark here that this was in 1913 (здесь я должен заметить, что это было в 1913 году). The world was an easy, comfortable place (мир был спокойным, уютным местом; easy— легкий, нетрудный; спокойный) and no one could have imagined that anything might happen seriously (и никто и представить себе не мог, что могло случиться что-то серьезное) to disturb the serenity of existence (/что/ нарушит безмятежность существования; serenity— ясность, прозрачность /воздуха, неба/; спокойствие, безмятежность;serene— ясный и спокойный /о погоде/; безмятежный, спокойный, невозмутимый).
association [q" squsI'eIS(q)n, q" squSI'eIS(q)n], disturb [dIs'tWb], existence [Ig'zIst(q)ns]
"Oh, well, when I settled down here I was naturally interested, and I have plenty of time for reading. When you live in a place like this, with all its associations, it seems to make history so actual. You might almost be living in historical times yourself."
I should remark here that this was in 1913. The world was an easy, comfortable place and no one could have imagined that anything might happen seriously to disturb the serenity of existence.
"How long have you been here (как долго вы здесь живете)?" I asked.
"Fifteen years (пятнадцать лет)." He gave the blue and placid sea a glance (он взглянул на синее спокойное море), and a strangely tender smile hovered on his thin lips (и удивительно нежная улыбка тронула его тонкие губы; strange — незнакомый; необычный, удивительный; to hover — парить/оптице/;колебаться, мешкать). "I fell in love with the place at first sight (я влюбился в это место с первого взгляда; to fall — падать; to fall in/to/ a state — приходить, впадатьвкакое-либосостояние; sight — зрение; первыйвзгляд). You’ve heard, I dare say, of the mythical German (вы знаете, полагаю, о том мифическом немце; to hear — слышать, услышать; услышать, узнать; mythical — мифический; фантастический, вымышленный) who came here on the Naples boat just for lunch and a look at the Blue Grotto (который приехал сюда на лодке из Неаполя, чтобы пообедать и взглянуть на Голубой грот; lunch — ленч, второйзавтракилиобед/всерединедняс12до14часов/) and stayed forty years (и остался на сорок лет); well, I can’t say I exactly did that (что ж, не могу сказать, что я поступил именно так; to do — делать, производитьдействие; поступать), but it’s come to the same thing in the end (но в конце концов, все свелось к тому же; to come — приходить, идти; сводиться/кчему-либо/; the same thing — тожесамое). Only it won’t be forty years in my case (только в моем случае сорока лет не будет). Twenty-five (двадцать пять). Still, that’s better than a poke in the eye with a sharp stick (все же это лучше, чем ничего: «чем тычок острой палкой в глаз»)."
"Fifteen years." He gave the blue and placid sea a glance, and a strangely tender smile hovered on his thin lips. "I fell in love with the place at first sight. You’ve heard, I dare say, of the mythical German who came here on the Naples boat just for lunch and a look at the Blue Grotto and stayed forty years; well, I can’t say I exactly did that, but it’s come to the same thing in the end. Only it won’t be forty years in my case. Twenty-five. Still, that’s better than a poke in the eye with a sharp stick."
I waited for him to go on (я ждал, что он продолжит; to go on — идтидальше; продолжать). For what he had just said looked indeed as though (потому как то, что он только что сказал, на самом деле было похоже; to look /as though/ —смотреть, глядеть; бытьпохожим, напоминать) there might be something after all in the singular story I had heard (что в конце концов, было нечто в той необычной истории, о которой я был наслышан). But at that moment my friend came dripping out of the water (но в этот момент мой друг вылез из воды, весь мокрый, to come out — появляться; приходить; to drip — капать, стекать; dripping — капающий; мокрый, промокший) very proud of himself because he had swum a mile (весьма гордый собой оттого, что проплыл милю; to swim), and the conversation turned to other things (и разговор перешел на другие темы: «к другим вещам»; to turn — поворачивать; менять/тему/,переходить/оразговоре/; thing — вещь, предмет; вещь, явление).
I waited for him to go on. For what he had just said looked indeed as though there might be something after all in the singular story I had heard. But at that moment my friend came dripping out of the water very proud of himself because he had swum a mile, and the conversation turned to other things.
After that I met Wilson several times (после этого я несколько раз встречался с Уилсоном), either in the Piazza or on the beach (то на пьяцце, то на пляже). He was amiable and polite (он был дружелюбен и вежлив). He was always pleased to have a talk (он всегда был рад поговорить; pleased — довольный; talk — разговор, беседа) and I found out that he not only knew every inch of the island (и я выяснил, что он не только знает каждый дюйм этого острова) but also the adjacent mainland (но так же и близлежащий материк; adjacent — прилегающий, расположенныйрядом, смежный). He had read a great deal on all sorts of subjects (он много читал о самых разных предметах: «о всякого рода предметах»; deal — некотороеколичество), but his speciality was the history of Rome (но особенно его интересовала: «его специализацией была» история Рима; speciality — специальность) and on this he was very well informed (и об этом он был очень хорошо осведомлен). He seemed to have little imagination (казалось, что у него небогатое воображение = воображение у него, видимо, было небогатым; little— немного, небольшое количество) and to be of no more than average intelligence (и способности у него не более чем средние; intelligence— ум, интеллект, умственные способности).
amiable ['eImIqb(q)l], adjacent [q'dZeIs(q)nt], average ['xv(q)rIdZ]
After that I met Wilson several times, either in the Piazza or on the beach. He was amiable and polite. He was always pleased to have a talk and I found out that he not only knew every inch of the island but also the adjacent mainland. He had read a great deal on all sorts of subjects, but his speciality was the history of Rome and on this he was very well informed. He seemed to have little imagination and to be of no more than average intelligence.
He laughed a good deal, but with restraint (он много смеялся, но сдержанно; restraint — сдержанность), and his sense of humour was tickled by simple jokes (и его чувство юмора удовлетворялось простыми шутками; to tickle — щекотать, раздражать; доставлятьудовольствие, угождать). A commonplace man (невыразительный человек; commonplace— банальный, избитый; серый, неинтересный /о человеке/). I did not forget the odd remark (я не забыл того странного замечания; odd— нечетный; странный, необычный) he had made during the first short dial we had had by ourselves (которое он сделал во время нашего первого короткого разговора наедине; byourselves— без посторонней помощи, самостоятельно; одни, в одиночестве), but he never so much as approached the topic again (но он даже не приближался к этой теме снова). One day on our return from the beach, dismissing the cab at the Piazza (однажды, по нашему возвращению с пляжа, отпуская кеб у пьяццы; cab— такси; кеб, наемный экипаж, извозчик), my friend and I told the driver to be ready to take us up to Anacapri at five (мы с моим другом сказали извозчику быть готовым отвезти нас в Анакапри в пять часов; driver— водитель, шофер; извозчик, кучер;totakeup— поднимать; подвозить, отвозить).
He laughed a good deal, but with restraint, and his sense of humour was tickled by simple jokes. A commonplace man. I did not forget the odd remark he had made during the first short dial we had had by ourselves, but he never so much as approached the topic again. One day on our return from the beach, dismissing the cab at the Piazza, my friend and I told the driver to be ready to take us up to Anacapri at five.
We were going to climb Monte Solaro (мы собирались подняться на /гору/ Монте-Соларо; to climb — карабкаться; взбираться;подниматься), dine at a tavern we favoured (пообедать в понравившейся нам таверне: «в таверне, которой мы отдавали предпочтение»; to favour — благоволить; оказыватьпредпочтение, проявлятьпристрастие), and walk down in the moonlight (и спуститься вниз пешком при лунном свете), for it was full moon and the views by night were lovely (потому как была полная луна = былополнолуние, и ночью пейзаж был прекрасен). Wilson was standing by while we gave the cabman instructions (Уилсон стоял рядом, пока мы давали извозчику указания; instruction — обучение, преподавание; инструкции, указания, приказания), for we had given him a lift to save him the hot dusty walk (потому как мы подвезли его, чтобы избавить его от необходимости идти пешком по жаре и пыли; to save — спасать, уберегать; hot — горячий, жаркий; dust — пыль; dusty — пыльный), and more from politeness than for any other reason (и больше из вежливости, чем по какой-либо другой причине) I asked him if he would care to join us (я спросил его, не хочет ли он присоединиться к нам; to care — заботиться, ухаживать; иметьжелание, хотеть; to join — соединять, связывать; присоединяться, входитьвкомпанию).
"It’s my party (это я устраиваю вечер; party— отряд, команда; прием гостей, вечер, пикник)," I said.
"I’ll come with pleasure (я пойду с удовольствием)," he answered (ответил он).
We were going to climb Monte Solaro, dine at a tavern we favoured, and walk down in the moonlight, for it was full moon and the views by night were lovely. Wilson was standing by while we gave the cabman instructions, for we had given him a lift to save him the hot dusty walk, and more from politeness than for any other reason I asked him if he would care to join us.
"It’s my party," I said.
"I’ll come with pleasure," he answered.
But when the time came to set out (но когда пришло время отправиться /в путь/; tosetout— помещать, выставлять /наружу, за дверь/; отправляться в путешествие, выходить) my friend was not feeling well (мой друг почувствовал себя нехорошо: «не чувствовал себя хорошо»), he thought he had slaved too long in the water (он думал, что он перекупался: «он слишком долго работал = плавал до изнеможения в воде»; toslave— работать до изнеможения, надрываться), and would not face the long and tiring walk (и не выдержит долгой и утомительной прогулки; toface— находиться лицом к; смело встречать /что-либо/, без страха смотреть в лицо /чему-либо/;totire— утомлять). So I went alone with Wilson (поэтому я пошел вместе: «наедине» с Уилсоном). We climbed the mountain, admired the spacious view (мы поднялись на гору, восхитились/полюбовались великолепным видом; spacious— обширный; роскошный), and got back to the inn as night was falling, hot, hungry, and thirsty (и, когда уже наступала ночь, вернулись назад в гостиницу — разгоряченные, голодные и испытывающие жажду; tofall— падать; наступать, опускаться). We had ordered our dinner beforehand (мы заказали обед = ужин заранее). The food was good, for Antonio was an excellent cook (еда была хорошая, потому что Антонио был отличным поваром), and the wine came from his own vineyard (и вино было из его собственного виноградника; to come — приходить, идти; происходить, иметьпроисхождение). It was so light that you felt you could drink it like water (оно было настолько легким, что казалось, что его можно пить, как воду: «что ты чувствовал, что мог бы пить его как воду»; light— легкий, нетяжелый; легкий, некрепкий /о вине, пиве/) and we finished the first bottle with our macaroni (и мы прикончили первую бутылку с нашими макаронами).
But when the time came to set out my friend was not feeling well, he thought he had slaved too long in the water, and would not face the long and tiring walk. So I went alone with Wilson. We climbed the mountain, admired the spacious view, and got back to the inn as night was falling, hot, hungry, and thirsty. We had ordered our dinner beforehand. The food was good, for Antonio was an excellent cook, and the wine came from his own vineyard. It was so light that you felt you could drink it like water and we finished the first bottle with our macaroni.
By the time we had finished the second (к тому времени, когда мы прикончили вторую) we felt that there was nothing much wrong with life (мы чувствовали, что в жизни было все прекрасно: «не было ничего особо неприятного в жизни»; wrong— неправильный, ошибочный; неудовлетворительный). We sat in a little garden under a great vine laden with grapes (мы сидели в маленьком садике, под большой виноградной лозой, увешанной тяжелыми гроздьями; laden— нагруженный; гнущийся под тяжестью чего-либо). The air was exquisitely soft (воздух был изысканно теплым; soft— мягкий; мягкий, теплый). The night was still and we were alone (ночь была тихой, и мы были одни; still— неподвижный; тихий, бесшумный). The maid brought us belpaese cheese and a plate of figs (служанка принесла нам сыр ‘bel paese’ /‘прекрасная деревня’ — итал., вид мягкого сыра с твердой коркой/ и тарелку инжира). I ordered coffee and strega, which is the best liqueur they make in Italy (я заказал кофе и «Стрегу» — самый лучший итальянский ликер: «ликер, который делают в Италии»). Wilson would not have a cigar, but lit his pipe (Уилсон отказался от сигары: «он не захотел сигару», а закурил трубку; tolight— зажигать; прикуривать).
"We’ve got plenty of time before we need start (у нас много времени, прежде чем нам надо будет идти; plenty— изобилие, достаток; множество, избыток)," he said, "the moon won’t be over the hill for another hour (луна не поднимется над холмом еще целый час)."
By the time we had finished the second we felt that there was nothing much wrong with life. We sat in a little garden under a great vine laden with grapes. The air was exquisitely soft. The night was still and we were alone. The maid brought us bel paese cheese and a plate of figs. I ordered coffee and strega, which is the best liqueur they make in Italy. Wilson would not have a cigar, but lit his pipe.
"We’ve got plenty of time before we need start," he said, "the moon won’t be over the hill for another hour."
"Moon or no moon (луна луной: «луна или не луна»)," I said briskly (бодро сказал я; brisk — живой, проворный), "of course we’ve got plenty of time (конечно же у нас много времени). That’s one of the delights of Capri (это одна из прелестей Капри; delight — восторг, восхищение; поэт. очарование, прелесть), that there’s never any hurry (что вообще нет никакой спешки; never — никогда; эмоц. — усил. нисколько, никоимобразом)."
"Leisure (свободное время; leisure— досуг; свободное время)," he said. "If people only knew (если бы люди только знали)! It’s the most priceless thing a man can have (это самое драгоценное: «бесценное», чем может обладать человек; price— цена;priceless— бесценный, неоценимый) and they’re such fools they don’t even know it’s something to aim at (а они такие дураки/глупцы, что даже не знают, что это /и есть/ то самое важное, к чему стремиться; something— что-то, кое-что; нечто важное). Work (работа)? They work for work’s sake (они работают во имя/ради работы). They haven’t got the brains to realize (им не хватает: «у них нет» ума понять; torealize— осуществить, выполнить; представлять себе, осознавать) that the only object of work is to obtain leisure (что единственная цель работы — обрести свободное время; object— предмет, вещь; /конечная/ цель, движущий мотив)."
"Moon or no moon," I said briskly, "of course we’ve got plenty of time. That’s one of the delights of Capri, that there’s never any hurry."
"Leisure," he said. "If people only knew! It’s the most priceless thing a man can have and they’re such fools they don’t even know it’s something to aim at. Work? They work for work’s sake. They haven’t got the brains to realize that the only object of work is to obtain leisure."
Wine has the effect on some people (на некоторых людей вино воздействует таким образом; effect— результат, следствие; действие, воздействие) of making them indulge in general reflections (что заставляет их пускаться в общие рассуждения: «позволять себе общие рассуждения»; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо делать что-либо;toindulge— быть снисходительным /к кому-либо/; позволять себе, доставить себе удовольствие;general— общий; общепринятый; расплывчатый, неточный;reflection— отражение;pl. мысли, соображения). These remarks were true (эти замечания были верны), but no one could have claimed that they were original (но никто не мог бы утверждать, что они были оригинальными; toclaim— требовать /обыкн. как принадлежащее по праву/; разг. утверждать, заявлять /что-либо/;original— первый, исконный; новый, свежий). I did not say anything, but struck a match to light my cigar (я промолчал: «я не сказал ничего», /а только/ чиркнул спичкой, чтобы прикурить сигару; tostrike— ударять, бить; высекать /огонь/, зажигать).
"It was full moon the first time I came to Capri (когда я в первый раз приехал на Капри, как раз было полнолуние)," he went on reflectively (продолжал он задумчиво; toreflect— отражать; размышлять, раздумывать). "It might be the same moon as tonight (может быть, луна была такая же, как сегодня /ночью/)."
"It was, you know (она и была, знаете ли)," I smiled (улыбнулся я).
He grinned (он ухмыльнулся). The only light in the garden (единственный свет в саду) was what came from an oil lamp that hung over our heads (исходил от масляной лампы, что висела над нашими головами). It had been scanty to eat by (для ужина лампа была тусклой: «она была скудной, чтобы есть при ней»; scanty— скудный, недостаточный;by— зд. указывает на местонахождение вблизи чего-либо: у, около, рядом) but it was good now for confidences (но теперь она была в самый раз — для признаний = для доверительной беседы; good— хороший; подходящий, отвечающий цели;confidence— доверие; конфиденциальное сообщение, секрет).
Wine has the effect on some people of making them indulge in general reflections. These remarks were true, but no one could have claimed that they were original. I did not say anything, but struck a match to light my cigar.
"It was full moon the first time I came to Capri," he went on reflectively. "It might be the same moon as tonight."
"It was, you know," I smiled.
He grinned. The only light in the garden was what came from an oil lamp that hung over our heads. It had been scanty to eat by, but it was good now for confidences.
"I didn’t mean that (я не это имел в виду; tomean— намереваться; подразумевать, иметь в виду). I mean, it might be yesterday (я хочу сказать, что словно все было вчера: «это могло быть вчера»). Fifteen years it is, and when I look back it seems like a month (/вот уже/ пятнадцать лет /прошло/, а когда я оглядываюсь назад, /они/ кажутся месяцем; tolookback— оглядываться; мысленно обращаться к прошлому, вспоминать). I’d never been to Italy before (я никогда раньше не был в Италии). I came for my summer holiday (я приехал в летний отпуск; holiday— праздник, день отдыха; отпуск, каникулы). I went to Naples by boat from Marseilles (я ехал на пароходе из Марселя в Неаполь;boat— лодка, шлюпка; судно, корабль) and I had a look round, Pompeii, you know, and Paestum and one or two places like that (и осмотрел /достопримечательности/, Помпеи, знаете ли, и Пестум, и /еще/ одно или два подобных места;round— зд. указывает на осмотр дома, музея и т. п.); then I came here for a week (после чего я приехал сюда на неделю).
"I didn’t mean that. I mean, it might be yesterday. Fifteen years it is, and when I look back it seems like a month. I’d never been to Italy before. I came for my summer holiday. I went to Naples by boat from Marseilles and I had a look round, Pompeii, you know, and Paestum and one or two places like that; then I came here for a week.
"I liked the look of the place right away (мне сразу же понравился вид острова; look — взгляд; вид, наружность), from the sea, I mean, as I watched it come closer and closer (я хочу сказать, еще с моря, пока я наблюдал, как он все приближался и приближался); and then when we got into the little boats from the steamer and landed at the quay (и потом, когда мы /сошли/ с парохода и уселись: «забрались» в маленькие лодки, и высадились на берег у причала), with all that crowd of jabbering people (/на котором находилась/ вся та толпа тараторящих людей; to jabber — говоритьбыстроиневнятно, тараторить) who wanted to take your luggage (которые хотели схватить /и поднести/ багаж), and the hotel touts (и зазывалы гостиниц; tout — человек, усиленнопредлагающийсвойтовар; человек, зазывающийклиентоввгостиницу, игорныйдомит.д.), and the tumbledown houses on the Marina (и полуразрушенные дома вдоль пристани /Marina Grande/) and the walk up to the hotel (и дорожка /ведущая/ вверх, к отелю; walk — ходьба; дорожка, тропинка), and dining on the terrace (и обеды на террасе) — well, it just got me (что ж, все это увлекло меня; to get — доставать, добывать; захватывать, увлекать, волновать). That’s the truth (это правда). I didn’t know if I was standing on my head or my heels (у меня голова шла кругом: «я не знал, стоял ли я на голове, или на пятках»).
quay [ki: ], jabber ['dZxbq], tout [taut], tumble-down ['tAmb(q)ldaVn]
"I liked the look of the place right away, from the sea, I mean, as I watched it come closer and closer; and then when we got into the little boats from the steamer and landed at the quay, with all that crowd of jabbering people who wanted to take your luggage, and the hotel touts, and the tumbledown houses on the Marina and the walk up to the hotel, and dining on the terrace — well, it just got me. That’s the truth. I didn’t know if I was standing on my head or my heels.
"I’d never drunk Capri wine before, but I’d heard of it (я никогда раньше не пил вина /с острова/ Капри, но я слышал о нем); I think I must have got a bit tight (думаю, что я, должно быть, слегка надрался; to get tight — надраться, нализаться; tight — тугой;сл. навеселе, подмухой; a bit — кусок, кусочек; небольшоеколичество, чуть-чуть). I sat on that terrace after they’d all gone to bed (я сидел на террасе после того, как все /они/ отправились спать; bed — кровать, постель) and watched the moon over the sea (и смотрел на луну над морем), and there was Vesuvius with a great red plume of smoke rising up from it (и /там был/ Везувий, над которым поднимался большой столб багрового дыма; plume — перо/длинноеилияркое/;струйка, завиток). Of course I know now that wine I drank was ink (конечно, теперь я знаю, что то вино, которое я пил, было что чернила), Capri wine my eye (каприйское вино, как же; eye— глаз, око;myeye— вот те на! вот это да! и т. п.), but I thought it all right then (но тогда мне казалось, что оно какое надо; allright— удовлетворительный; приемлемо, как нужно). But it wasn’t the wine that made me drunk (но пьяным я стал не от вина; tomakesmb.drunk— напоить кого-либо; опьянить кого-либо;drunk— пьяный; опьяненный), it was the shape of the island (а от формы острова) and those jabbering people (и тех орущих людей), the moon (и луны) and the sea (и моря) and the oleander in the hotel garden (и от олеандра в гостиничном саду). I’d never seen an oleander before (раньше я никогда не видел ни одного олеандра)."
"I’d never drunk Capri wine before, but I’d heard of it; I think I must have got a bit tight. I sat on that terrace after they’d all gone to bed and watched the moon over the sea, and there was Vesuvius with a great red plume of smoke rising up from it. Of course I know now that wine I drank was ink, Capri wine my eye, but I thought it all right then. But it wasn’t the wine that made me drunk, it was the shape of the island and those jabbering people, the moon and the sea and the oleander in the hotel garden. I’d never seen an oleander before."
It was a long speech and it had made him thirsty (это был долгий монолог, и ему захотелось выпить; speech — речь; выступление/оратора/,спич; thirsty — испытывающийжажду, мучимыйжаждой). He took up his glass, but it was empty (он взял свой бокал, но он был пустой; glass — стекло; стакан, рюмка, бокал). I asked him if he would have another strega (я спросил его, выпьет ли он еще один /бокал/ «Стреги»; tohave— иметь; принимать /пищу и т. п./, есть, пить).
"It’s sickly stuff (отвратительная микстура; sickly — хворый, болезненный; тошнотворный, отвратительный; stuff — материал, вещество; разг. лекарство, микстура). Let’s have a bottle of wine (давайте возьмем бутылку вина). That’s sound, that is (вот это действительно хорошо /для здоровья/; sound — здоровый, крепкий; доброкачественный, хороший), pure juice of the grape (чистый виноградный сок) and can’t hurt anyone (и не может навредить никому; to hurt — причинятьболь; повредить, навредить)."
I ordered more wine, and when it came filled the glasses (я заказал еще вина, и когда его принесли, наполнил бокалы; tocome— приходить, идти; наступать, приходить). He took a long drink and after a sigh of pleasure went on (он сделал большой глоток, и, довольно вздохнув: «и после вздоха удовольствия», продолжил; drink— питье; глоток).
thirsty ['TWstI], juice [dZu: s], sigh [saI]
It was a long speech and it had made him thirsty. He took up his glass, but it was empty. I asked him if he would have another strega.
"It’s sickly stuff. Let’s have a bottle of wine. That’s sound, that is, pure juice of the grape and can’t hurt anyone."
I ordered more wine, and when it came filled the glasses. He took a long drink and after a sigh of pleasure went on.
"Next day I found my way to the bathing-place we go to (на следующий день я очутился на том пляже: «нашел дорогу к тому месту для купания», куда мы ходим /купаться/). Not bad bathing, I thought (неплохое купание, подумал я). Then I wandered about the island (затем я обошел весь остров; towander/about/ — бродить, странствовать). As luck would have it, there was a festa up at the Punta di Timberio (получилось так, что на Пунта-ди-Тимберио /мыс Тиберия — в народном выговоре/ был ежегодный церковный праздник /в честь Богоматери, отмечается на Капри 7-го и 8-го сентября/; luck— судьба; счастье, удача) and I ran straight into the middle of it (и я очутился прямо в середине /праздничной процессии/; torunintosmth. — налетать, наскакивать, наталкиваться на кого-либо). An image of the Virgin and priests (статуя Пресвятой Девы и священники; image— изображение /особ. скульптурное/; фигура, статуя святого;virgin— дева, девственница;theVirgin— Дева Мария, Богородица), acolytes swinging censers (мальчики-служки, размахивающие кадильницами; toswing— качать, колебать; раскачивать, размахивать), and a whole crowd of jolly, laughing, excited people (и целая толпа веселых, смеющихся, возбужденных людей), a lot of them all dressed up (все они разряженные /в пух и прах/; lot— жребий; разг. большое количество, множество;todressup— наряжать; наряжаться, принарядиться /в т. ч. в маскарадный костюм/).
"Next day I found my way to the bathing-place we go to. Not bad bathing, I thought. Then I wandered about the island. As luck would have it, there was a festa up at the Punta di Timberio and I ran straight into the middle of it. An image of the Virgin and priests, acolytes swinging censers, and a whole crowd of jolly, laughing, excited people, a lot of them all dressed up.
"I ran across an Englishman there (там я столкнулся с одним англичанином) and asked him what it was all about (и спросил его, что это происходит: «о чем все это»).
‘Oh, it’s the feast of the Assumption (о, это праздник Успения Богородицы; feast— пир, празднество; религиозный праздник;assumption— принятие на себя /ответственности и т. п./; рел. взятие живым на небо;Assumption— праздник Успения Богородицы),’ he said, ‘at least that’s what the Catholic Church says it is (по меньшей мере, так называет его католическая церковь), but that’s just their hanky-panky (но это просто их проделки = их обман, подтасовка; hanky-panky— обман, мошенничество, плутни, козни). It’s the festival of Venus (это праздник Венеры). Pagan, you know (языческий, знаете ли). Aphrodite rising from the sea and all that (Афродита, рождающаяся из /пены/ морской и все такое; torise— восходить; поэт. возникать, рождаться).
"I ran across an Englishman there and asked him what it was all about. ‘Oh, it’s the feast of the Assumption,’ he said, ‘at least that’s what the Catholic Church says it is, but that’s just their hanky-panky. It’s the festival of Venus. Pagan, you know. Aphrodite rising from the sea and all that.’
"It gave me quite a funny feeling to hear him (когда я слушал его, у меня возникло какое-то странное чувство; funny— смешной, забавный; странный, непонятный). It seemed to take one a long way back, if you know what I mean (казалось, /его слова/ возвращали куда-то в далекое прошлое, если вы понимаете, что я имею в виду). After that I went down one night to have a look at the Faraglioni by moonlight (после этого, однажды ночью я пошел взглянуть на Фаральони /две скалы напротив восточного побережья Капри/ при лунном свете). If the fates had wanted me to go on being a bank manager (если бы Мойры = богини судьбы хотели, чтобы я продолжал быть управляющим банком; fate— судьба;theFates— миф. Парки, Мойры /три богини в греческой мифологии, предопределяющие ход человеческой жизни/) they oughtn’t to have let me take that walk (им не следовало бы позволять мне совершить эту прогулку; totakeawalk— погулять, прогуляться)."
moonlight ['mu: nlaIt], oughtn't [O: tnt], walk [wO: k]
"It gave me quite a funny feeling to hear him. It seemed to take one a long way back, if you know what I mean. After that I went down one night to have a look at the Faraglioni by moonlight. If the fates had wanted me to go on being a bank manager they oughtn’t to have let me take that walk."
"You were a bank manager, were you (так вы были управляющим банка, да)?" I asked.
I had been wrong about him, but not far wrong (я ошибся на его счет, но не слишком; wrong— неправильный, неверный, ошибочный;far— далеко, на большом расстоянии; гораздо, намного).
"Yes. I was manager of the Crawford Street branch of the York and City (я был управляющим отделения /банка/ "Йорк и Сити" на Крофорд-Стрит; branch— ветка /дерева/; филиал, отделение). It was convenient for me because I lived up Hendon way (мне было удобно, потому что я жил вверх /по улице/, в направлении Хендона; way— путь, дорога; направление). I could get from door to door in thirty-seven minutes (я мог добраться от двери до двери за тридцать семь минут)."
He puffed at his pipe and relit it (он попыхтел трубкой и снова зажег ее; topuff— дуть порывами; дымить, пускать клубы дыма;torelight— зажигать снова).
"Yes. I was manager of the Crawford Street branch of the York and City. It was convenient for me because I lived up Hendon way. I could get from door to door in thirty-seven minutes."
He puffed at his pipe and relit it.
"That was my last night, that was (это был мой последний вечер, да). I’d got to be back at the bank on Monday morning (я должен был вернуться в банк в понедельник утром = в понедельник утром я должен был выйти на работу в банк). When I looked at those two great rocks sticking out of the water (когда я взглянул на те две огромные скалы, выступающие из воды; tostick/out/ — втыкать, вкалывать; торчать), with the moon above them (и на луну над ними), and all the little lights of the fishermen in their boats (и на все те огоньки /на/ рыбачьих лодках; little— маленький, небольшой) catching cuttlefish (занимающихся ловлей каракатиц; tocatch— поймать, схватить; ловить /мяч, рыбу, беглеца и т. п./), all so peaceful and beautiful (все /было/ таким мирным и прекрасным; peace— мир; покой, спокойствие), I said to myself, well, after all, why should I go back (и я сказал себе: ну, почему, собственно, я должен возвращаться; afterall— после; в конце концов, все же)? It wasn’t as if I had anyone dependent on me (ведь не то чтобы кто-то зависел от меня; dependent— зависимый; /onsmb./ — получающий помощь /от кого-либо/, находящийся на иждивении).
"That was my last night, that was. I’d got to be back at the bank on Monday morning. When I looked at those two great rocks sticking out of the water, with the moon above them, and all the little lights of the fishermen in their boats catching cuttlefish, all so peaceful and beautiful, I said to myself, well, after all, why should I go back? It wasn’t as if I had anyone dependent on me.
"My wife had died of bronchial pneumonia four years before (моя жена умерла четыре года назад от бронхиальной пневмонии) and the kid went to live with her grandmother, my wife’s mother (а наша малышка отправилась жить с бабушкой, матерью моей жены; kid — козленок; разг. малыш, ребенок). She was an old fool (она была старой дурой), she didn’t look after the kid properly (она не присматривала за малышкой должным образом; to look after smb. — присматривать, ухаживатьзакем-либо) and she got blood-poisoning (и у той началось заражение крови; to get — доставать, добывать; заразиться, схватить/насморк, гриппит.п./; blood — кровь; to poison — отравлять; заражать), they amputated her leg, but they couldn’t save her (ей ампутировали ногу, но не смогли спасти ее) and she died, poor little thing (и она умерла, бедная малютка; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный; thing — вещь, предмет; существо, создание)."
"My wife had died of bronchial pneumonia four years before and the kid went to live with her grandmother, my wife’s mother. She was an old fool, she didn’t look after the kid properly and she got blood-poisoning, they amputated her leg, but they couldn’t save her and she died, poor little thing."
"How terrible," I said.
"Yes, I was cut up at the time (да, тогда: «в то время» для меня это был ужасный удар; to cut up — разрезатьнакуски; причинятьстрадания, огорчать), though of course not so much as if the kid had been living with me (хотя, конечно же, не такой сильный, /каким бы он был/ если бы малышка жила со мной), but I dare say it was a mercy (но, мне кажется, что оно и к лучшему; mercy — милосердие, сострадание). Not much chance for a girl with only one leg (не много счастья /было бы/ у одноногой девушки: «у девушки только с одной ногой»; chance— случайность, случай; счастливый случай, удача, счастье). I was sorry about my wife too (я и о жене горевал тоже; sorry— огорченный, сожалеющий). We got on very well together (мы очень хорошо ладили; to get on = to get along — зд. ладить, бытьвхорошихотношениях). Though I don’t know if it would have continued (хотя и не знаю, продлилось бы это; to continue — продолжать; продолжаться, длиться). She was the sort of woman who was always bothering about what other people’d think (она была такой женщиной, которую всегда волновало, что подумают другие люди; to bother — надоедать, докучать; беспокоить, волновать). She didn’t like travelling (путешествия ей не нравились). Eastbourne was her idea of a holiday (ее представления об отдыхе /ограничивались/ Истборном /курорт на южном побережье Англии, в графстве Суссекс/; idea— идея, мысль; представление, понятие). D’you know, I’d never crossed the Channel till after her death (знаете ли, я пересек Ла-Манш только после ее смерти: «я ни разу не пересекал Ла-Манш до /времени/ после ее смерти»; never— никогда; ни разу;channel— канал;theChannel— Ла-Манш;till— указывает на момент, вплоть до которого совершается действие: до)."
mercy ['mWsI], continued [kqn'tInju: d], bother ['bODq], death [deT]
"Yes, I was cut up at the time, though of course not so much as if the kid had been living with me, but I dare say it was a mercy. Not much chance for a girl with only one leg. I was sorry about my wife too. We got on very well together. Though I don’t know if it would have continued. She was the sort of woman who was always bothering about what other people’d think. She didn’t like travelling. Eastbourne was her idea of a holiday. D’you know, I’d never crossed the Channel till after her death."
"But I suppose you’ve got other relations, haven’t you (но, полагаю, у вас есть другие родственники, не так ли; relation— отношение, связь; родственник, родственница)?"
"None (ни одного). I was an only child (я был единственным ребенком). My father had a brother, but he went to Australia before I was born (у моего отца был брат, но он уехал в Австралию до моего рождения: «до того как я родился»). I don’t think anyone could easily be more alone in the world than I am (не думаю, что кто-нибудь мог бы быть более одиноким во всем мире, чем я; easily— легко; свободно, без труда; несомненно, без сомнения, бесспорно). There wasn’t any reason I could see (не было ни одной причины, которую я мог бы представить; tosee— видеть; представлять себе) why I shouldn’t do exactly what I wanted (почему бы мне не поступить именно так, как мне того хотелось; todo— делать, производить действие; поступать, делать). I was thirty-four at that time (в то время мне было тридцать четыре года)."
He had told me he had been on the island for fifteen years (он уже сказал мне, что он пробыл = прожил на острове /Капри/ пятнадцать лет). That would make him forty-nine (значит, сейчас ему сорок девять лет; tomake— делать, изготавливать; составлять, равняться). Just about the age I should have given him (как раз примерно тот возраст, который я ему и дал бы; about— зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно).
"But I suppose you’ve got other relations, haven’t you?"
"None. I was an only child. My father had a brother, but he went to Australia before I was born. I don’t think anyone could easily be more alone in the world than I am. There wasn’t any reason I could see why I shouldn’t do exactly what I wanted. I was thirty-four at that time."
He had told me he had been on the island for fifteen years. That would make him forty-nine. Just about the age I should have given him.
"I’d been working since I was seventeen (я работал с семнадцати лет). All I had to look forward to was doing the same old thing day after day (все, чего я мог ожидать, так это делать все одно и то же день за днем; old— старый; привычный, хорошо известный; тж. эмоц. — усил.;thing— вещь, предмет; действие, поступок) till I retired on my pension (до тех самых пор, пока я не выйду на пенсию; toretire— удаляться, уходить; оставлять должность, уходить в отставку). I said to myself, is it worth it (я спросил себя, стоит ли оно того; tosaytooneself— сказать себе, подумать про себя;worth— стоящий, имеющий ценность; стоящий /чего-либо/, имеющий значение)? What’s wrong with chucking it all up (что плохого в том, чтобы бросить это все; wrong— неправильный, неверный;tochuck/up/ — бросать, кидать; бросать, отказываться от) and spending the rest of my life down here (и провести остаток своей жизни здесь; tospend— тратить, расходовать; проводить /время/)? It was the most beautiful place I’d ever seen (это было самое красивое место, которое я когда-либо видел). But I’d had a business training, I was cautious by nature (но у меня было деловое образование, я по натуре был осмотрительным/осторожным; business— дело; торговля, коммерческая деятельность, бизнес;training— воспитание; обучение, подготовка;nature— природа, мир; натура, характер, нрав). ‘No,’ I said, ‘I won’t be carried away like this (я не поддамся /мечтам/ вот так; tocarryaway— уносить; увлекать, охватывать /о чувстве/), I’ll go tomorrow like I said I would and think it over (завтра я поеду /назад/, как я и собирался: «как я сказал, что поеду», и все обдумаю; tothinkover— продумывать, взвешивать). Perhaps when I get back to London I’ll think quite differently (возможно, когда я вернусь в Лондон, я буду думать совершенно по-другому).’Damned fool, wasn’t I (ну не круглым ли дураком я был; damned— эмоц. — усил. отвратительный, ужасный, чрезвычайный)? I lost a whole year that way (так я потерял целый год; tolose;way— путь, дорога; образ действия)."
"You didn’t change your mind, then (значит, вы не передумали; tochange— менять, переделывать;mind— ум, разум; намерение, желание)?"
"I’d been working since I was seventeen. All I had to look forward to was doing the same old thing day after day till I retired on my pension. I said to myself, is it worth it? What’s wrong with chucking it all up and spending the rest of my life down here? It was the most beautiful place I’d ever seen. But I’d had a business training, I was cautious by nature. ‘No,’ I said, ‘I won’t be carried away like this, I’ll go tomorrow like I said I would and think it over. Perhaps when I get back to London I’ll think quite differently.’ Damned fool, wasn’t I? I lost a whole year that way."
"You didn’t change your mind, then?"
"You bet I didn’t (конечно нет: «конечно, не передумал»; tobet— держать пари;youbet! — будьте уверены! конечно!). All the time I was working I kept thinking of the bathing here (все время, пока я работал, я продолжал мечтать о купании здесь; tothink— думать; вспоминать; постоянно думать, мечтать) and the vineyards (и виноградниках) and the walks over the hills (и о прогулках по горам) and the moon and the sea (и луне, и море), and the Piazza in the evening (и о пьяцце по вечерам) when everyone walks about for a bit of a chat (когда все прохаживаются /с целью/ поболтать; about— зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории;bit— кусок; небольшое количество, чуть-чуть;chat— непринужденный разговор, беседа) after the day’s work is over (после окончания рабочего дня; tobeover— окончиться, завершиться). There was only one thing that bothered me (было только одно, что тревожило меня; tobother— надоедать, докучать; беспокоить, волновать): I wasn’t sure if I was justified in not working like everybody else did (я не был уверен, имею ли я право не работать, как работали все остальные; tojustify— оправдывать, находить оправдание; to be justified in doing smth. — иметь основания делать что-либо).
"You bet I didn’t. All the time I was working I kept thinking of the bathing here and the vineyards and the walks over the hills and the moon and the sea, and the Piazza in the evening when everyone walks about for a bit of a chat after the day’s work is over. There was only one thing that bothered me: I wasn’t sure if I was justified in not working like everybody else did.
"Then I read a sort of history book (затем я прочитал нечто вроде учебника истории; history— история /последовательность событий/; история, историческая наука), by a man called Marion Crawford it was (это была /книжка, написанная/ кем-то по имени Марион Крофорд /1854-1909, американский писатель, живший в Италии и писавший на итальянские сюжеты/; tocall— кричать; называть, звать), and there was a story about Sybaris and Crotona (и была в ней история о Сибарисе и Кротоне). There were two cities (/это/ были два города); and in Sybaris they just enjoyed life and had a good time (и в Сибарисе люди: «они» просто наслаждались жизнью и хорошо проводили время), and in Crotona they were hardy and industrious and all that (а в Кротоне люди были стойкие, и трудолюбивые, и все такое; hardy— выносливый). And one day the men of Crotona came over and wiped Sybaris out (и /вот/ однажды, жители Кротона пришли и стерли Сибарис с лица земли; tocomeover— зд. приехать издалека;towipe/out/ — вытирать; уничтожать, ликвидировать), and then after a while a lot of other fellows came over from somewhere else and wiped Crotona out (а потом, через некоторое время, откуда-то еще явилась орда /каких-то/ других людей и уничтожила Кротону; lot— жребий; разг. большое количество, множество). Nothing remains of Sybaris, not a stone (ничего не осталось от Сибариса, ни одного камня), and all that’s left of Crotona is just one column (а все, что осталось от Кротоны — всего одна колонна; toleave— оставлять). That settled the matter for me (это и решило для меня весь вопрос; matter— вещество, материал; дело, вопрос)."
"Oh (да)?"
"It came to the same in the end, didn’t it (закончилось все одинаково, не так ли: «все пришло к одному и тому же концу, не так ли»)? And when you look back now, who were the mugs (а теперь, взглянув назад, кто же был простофилей = кто же остался в дураках; tolookback— оглядываться; обращаться к прошлому /мысленно/;mug— разг. простак, балбес)?"
I did not reply and he went on (я не ответил, и он продолжил).
"Then I read a sort of history book, by a man called Marion Crawford it was, and there was a story about Sybaris and Crotona. There were two cities; and in Sybaris they just enjoyed life and had a good time, and in Crotona they were hardy and industrious and all that. And one day the men of Crotona came over and wiped Sybaris out, and then after a while a lot of other fellows came over from somewhere else and wiped Crotona out. Nothing remains of Sybaris, not a stone, and all that’s left of Crotona is just one column. That settled the matter for me."
"Oh?"
"It came to the same in the end, didn’t it? And when you look back now, who were the mugs?"
I did not reply and he went on.
"The money was rather a bother (источником беспокойства были деньги; bother— беспокойство, хлопоты). The bank didn’t pension one off till after thirty years’ service (банк отправлял на пенсию только после тридцати лет службы; till/after/ — указывает на момент, вплоть до которого совершается действие), but if you retired before that they gave you a gratuity (но если ты уходил раньше того, они давали денежное пособие)". With that and what I’d got for the sale of my house (с этим /денежным пособием/ и тем, что я получил бы от продажи своего дома; toget— доставать; получать) and the little I’d managed to save (и тем немногим, что мне удалось скопить), I just hadn’t enough to buy an annuity to last the rest of my life (у меня не было достаточно /денег/, чтобы купить ренту, которой бы хватило до конца моей жизни; tolast— продолжаться, длиться; быть достаточным, хватать;rest— остаток, остальное). It would have been silly to sacrifice everything so as to lead a pleasant life (было бы глупым пожертвовать всем для того, чтобы вести приятную жизнь) and not have a sufficient income to make it pleasant (и не иметь достаточного дохода, который бы делал эту жизнь приятной). I wanted to have a little place of my own (мне хотелось иметь свой собственный маленький домик; place— место; дом, жилище;own— собственность, принадлежность), a servant to look after me (слугу, который бы мне прислуживал; tolookaftersmb. — присматривать, ухаживать за кем-либо), enough to buy tobacco (достаточно /денег/, чтобы купить табак), decent food (приличную еду), books now and then (время от времени книги), and something over for emergencies (и немного про запас, в случае необходимости; over— излишек, избыток;emergency— непредвиденный случай; чрезвычайные обстоятельства).
"The money was rather a bother. The bank didn’t pension one off till after thirty years’ service, but if you retired before that they gave you a gratuity". With that and what I’d got for the sale of my house and the little I’d managed to save, I just hadn’t enough to buy an annuity to last the rest of my life. It would have been silly to sacrifice everything so as to lead a pleasant life and not have a sufficient income to make it pleasant. I wanted to have a little place of my own, a servant to look after me, enough to buy tobacco, decent food, books now and then, and something over for emergencies.
"I knew pretty well how much I needed (я довольно-таки хорошо знал, сколько мне нужно /денег/). I found I had just enough to buy an annuity for twenty-five years (я обнаружил = оказалось, что у меня было как раз достаточно /денег/, чтобы купить ренту на двадцать пять лет; tofind— находить, отыскивать; убеждаться, приходить к заключению)."
"You were thirty-five at the time (вам в то время было тридцать пять)?"
"Yes. It would carry me on till I was sixty (ее бы хватило, чтобы обеспечить меня /материально/ до шестидесяти лет; tocarry— нести, носить; поддерживать материально, оказывать финансовую помощь). After all, no one can be certain of living longer than that (в конце концов, никто не может быть уверен, что проживет дольше шестидесяти: «дольше, чем это»; certain— определенный, неизменный; уверенный, убежденный;long— длинный; долгий, продолжительный), a lot of men die in their fifties (многие: «много людей» умирают на шестом десятке; fifties— числа от 50 до 59; возраст от 50 до 59 лет), and by the time a man’s sixty he’s had the best of life (и к тому времени, когда человеку исполняется шестьдесят, он уже получил от жизни все самое лучшее; tohave— иметь; получать)."
"On the other hand no one can be sure of dying at sixty (с другой стороны, никто не может быть уверен, что умрет в шестьдесят; hand— рука, кисть руки; сторона)," I said.
"Well, I don’t know (ну, я не знаю). It depends on himself, doesn’t it (это зависит от человека, не так ли)?"
"In your place I should have stayed on at the bank till I was entitled to my pension (на вашем месте я бы остался в банке до тех пор, пока не получил бы право на свою пенсию; toentitle— давать право;tobeentitled— иметь право)."
certain [sWtn], dying ['daIIN], entitle [In'taItl]
"I knew pretty well how much I needed. I found I had just enough to buy an annuity for twenty-five years."
"You were thirty-five at the time?"
"Yes. It would carry me on till I was sixty. After all, no one can be certain of living longer than that, a lot of men die in their fifties, and by the time a man’s sixty he’s had the best of life."
"On the other hand no one can be sure of dying at sixty," I said.
"Well, I don’t know. It depends on himself, doesn’t it?"
"In your place I should have stayed on at the bank till I was entitled to my pension."
"I should have been forty-seven then (тогда мне было бы сорок семь). I shouldn’t have been too old to enjoy my life here (я был бы не слишком старым для того, чтобы получать удовольствие от своей жизни здесь), I’m older than that now and I enjoy it as much as I ever did (сейчас мне больше чем сорок семь: «я старше, чем тот /возраст/ сейчас», и я наслаждаюсь жизнью точно так же, как и всегда /наслаждался/; ever— когда-либо, когда бы то ни было), but I should have been too old to experience the particular pleasure of a young man (но я был бы уже слишком старым для того, чтобы испытать определенные удовольствия, /доступные/ молодому человеку). You know, you can have just as good a time at fifty as you can at thirty (вы же знаете, и в пятьдесят лет можно проводить время так же хорошо, как и в тридцать), but it’s not the same sort of good time (но это не один и тот же вид хорошего времяпровождения).
"I should have been forty-seven then. I shouldn’t have been too old to enjoy my life here, I’m older than that now and I enjoy it as much as I ever did, but I should have been too old to experience the particular pleasure of a young man. You know, you can have just as good a time at fifty as you can at thirty, but it’s not the same sort of good time.
"I wanted to live the perfect life (мне хотелось пожить совершенной/идеальной жизнью) while I still had the energy and the spirit to make the most of it (пока у меня все еще было достаточно энергии и решительности взять от нее все;spirit — душа, дух; энергия, решительность, задор; to make the most of smth. — использоватьчто-либонаилучшимобразом, максимально). Twenty-five years seemed a long time to me (двадцать пять лет казались мне большим сроком; time — время; периодвремени), and twenty-five years of happiness seemed worth paying something pretty substantial for (а двадцать пят лет счастья казались достойными, чтобы заплатить за них чем-то достаточно весомым; worth — стоящий, имеющийстоимость; заслуживающий, стоящий; substantial — прочный, крепкий; существенный, важный). I’d made up my mind to wait a year and I waited a year (я решил подождать год, и я подождал один год; to make up one's mind — решить, принятьрешение). Then I sent in my resignation (потом я подал в отставку; to send — посылать; to send in — зд. подаватьзаявление; resignation — отказотдолжности; заявлениеоботставке) and as soon as they paid me my gratuity (и как только мне выплатили: «они заплатили» мне /мое/ пособие) I bought the annuity and came on here (я купил ренту и приехал сюда)."
energy ['enqdZI], happiness ['hxpInIs], substantial [sqb'stxnS(q)l], resignation ["rezIg'neIS(q)n]
"I wanted to live the perfect life while I still had the energy and the spirit to make the most of it. Twenty-five years seemed a long time to me, and twenty-five years of happiness seemed worth paying something pretty substantial for. I’d made up my mind to wait a year and I waited a year. Then I sent in my resignation and as soon as they paid me my gratuity I bought the annuity and came on here."
"An annuity for twenty-five years (ренту на двадцать пять лет)?"
"That’s right (совершенно верно)."
"Have you never regretted (и вы ни разу не пожалели; never— никогда; ни разу)?"
"Never (ни разу). I’ve had my money’s worth already (я уже получил сполна за свои деньги; money'sworth— что-либо оправдывающее затрату). And I’ve got ten years more (и у меня еще десять лет впереди; more— больше; еще, вдобавок). Don’t you think after twenty-five years of perfect happiness (разве вам не кажется, что после двадцати пяти лет совершенного счастья; tothink— думать; полагать, считать) one ought to be satisfied to call it a day (следует удовлетвориться: «человеку следует быть удовлетворенным» и покончить с этим; tocall— кричать, звать; называть; to call it a day — прекратить какое-либо дело)?"
"Perhaps (может быть)."
He did not say in so many words what he would do then (он не сказал прямо, что он сделает тогда; word— слово;insomanywords— определенно, недвусмысленно; прямо, откровенно), but his intention was clear (но его намерение было очевидным; clear— ясный, светлый; понятный, не вызывающий сомнений). It was pretty much the story my friend had told me (это была почти та /же самая/ история, которую рассказал мне мой друг; prettymuch— очень, в значительной степени), but it sounded different when I heard it from his own lips (но звучала она по-другому, когда я услышал ее из его собственных уст;tosound— звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление).
"Never. I’ve had my money’s worth already. And I’ve got ten years more. Don’t you think after twenty-five years of perfect happiness one ought to be satisfied to call it a day?"
"Perhaps."
He did not say in so many words what he would do then, but his intention was clear. It was pretty much the story my friend had told me, but it sounded different when I heard it from his own lips.
I stole a glance at him (я взглянул на него украдкой; tosteal— воровать, красть; делать что-либо незаметно, украдкой). There was nothing about him that was not ordinary (все в нем было заурядным: «в нем не было ничего, что не было бы заурядным»; ordinary— обычный, обыкновенный; заурядный, посредственный). No one, looking at that neat, prim face (никто, глядя на это аккуратное, чопорное лицо), could have thought him capable of an unconventional action (смог бы подумать, что он способен на необычный поступок; capable— способный, одаренный; способный /на что-либо/;conventional— приличный; общепринятый, традиционный;unconventional— чуждый условностям, нетрадиционный). I did not blame him (я не винил его; toblame— обвинять, порицать). It was his own life that he had arranged in this strange manner (это же была его собственная жизнь, которую он устроил столь необычным образом; toarrange— приводить в порядок; уладить, урегулировать;strange— незнакомый; странный, необычный;manner— метод, способ; образ действий), and I did not see why he should not do what he liked with it (и я не видел /причин/, почему бы ему не поступать /с ней/, как ему хочется). Still, I could not prevent the little shiver that ran down my spine (и все же я не смог сдержать легкой дрожи, пробежавшей по /моей/ спине; toprevent— предотвращать, предупреждать;little— маленький; слабый;spine— позвоночник).
"Getting chilly (озябли; toget— доставать, добывать; становиться;chilly— холодный, прохладный /о погоде/; зябкий, продрогший)?" he smiled (улыбнулся он). "We might as well start walking down (мы вполне можем начать спускаться). The moon’ll be up by now (теперь уже луна будет высоко)."
I stole a glance at him. There was nothing about him that was not ordinary. No one, looking at that neat, prim face, could have thought him capable of an unconventional action. I did not blame him. It was his own life that he had arranged in this strange manner, and I did not see why he should not do what he liked with it. Still, I could not prevent the little shiver that ran down my spine.
"Getting chilly?" he smiled. "We might as well start walking down. The moon’ll be up by now."
Before we parted Wilson asked me (перед тем как мы расстались, Уилсон спросил /меня/; to part — разделять/начасти/;разлучаться, расставаться) if I would like to go and see his house one day (не хочу ли я /прийти/ как-нибудь и посмотреть его дом; one day — однажды, как-тораз; вближайшиедни); and two or three days later, finding out where he lived, I strolled up to see him (и спустя два или три дня, выяснив, где он живет, я неторопливо отправился навестить его; to stroll — гулять, прогуливаться; to see — видеть; видеться, встречаться). It was a peasant’s cottage (/его дом/ представлял собою крестьянский домик; cottage — коттедж, загородныйдом; хибарка, хижина), well away from the town, in a vineyard, with a view of the sea (довольно далеко от города, /расположенный/ в винограднике, с видом на море; well — хорошо, отлично; значительно). By the side of the door grew a great oleander in full flower (рядом с дверью рос = стоял огромный олеандр в полном цвету; full — полный, налитыйдокраев; изобилующий, обильный; flower — цветок; цветение).
Before we parted Wilson asked me if I would like to go and see his house one day; and two or three days later, finding out where he lived, I strolled up to see him. It was a peasant’s cottage, well away from the town, in a vineyard, with a view of the sea. By the side of the door grew a great oleander in full flower.
There were only two small rooms (/в нем/ были только две небольшие комнаты), a tiny kitchen (крохотная кухонька), and a lean-to in which firewood could be kept (и пристройка с односкатной крышей, в которой можно было хранить дрова; fire — огонь, пламя; wood — лес, роща; дрова). The bedroom was furnished like a monk’s cell (спальня была обставлена как монашеская келья; to furnish — снабжать; обставлять, меблировать; cell — камера, отсек; келья), but the sitting-room, smelling agreeably of tobacco, was comfortable enough (но небольшая гостиная, приятно пахнувшая табаком, была достаточно уютной; to smell — обонять, чувствоватьзапах; пахнуть, иметьзапах), with two large armchairs that he had brought from England (/в ней находились/ два больших кресла, которые он привез из Англии; to bring — приносить; привозить), a large roll-top desk (большое бюро с выдвижной крышкой), a cottage piano (маленькое пианино), and crowded bookshelves (и битком набитые книжные полки). On the walls were framed engravings of pictures by G. F. Watts and Lord Leighton (на стенах /висели/ обрамленные гравюры с картин Г.Ф. Уоттса и лорда Лейтона; to frame — создавать; вставлятьвраму).
There were only two small rooms, a tiny kitchen, and a lean-to in which firewood could be kept. The bedroom was furnished like a monk’s cell, but the sitting-room, smelling agreeably of tobacco, was comfortable enough, with two large armchairs that he had brought from England, a large roll-top desk, a cottage piano, and crowded bookshelves. On the walls were framed engravings of pictures by G. F. Watts and Lord Leighton.
Wilson told me that the house belonged to the owner of the vineyard (Уилсон рассказал мне, что этот дом принадлежит хозяину/собственнику виноградника) who lived in another cottage higher up the hill (который живет в другом доме, выше на холме), and his wife came in every day to do the rooms and the cooking (и его жена приходит каждый день, чтобы убрать комнаты и приготовить /еду/; to do — делать; убирать/помещениеит.п./). He had found the place on his first visit to Capri (он нашел этот домик во время своего первого визита на Капри), and taking it on his return for good had been there ever since (и, сняв его по своем возвращении навсегда = и, вернувшисьокончательно, снялего и жил там с тех самых пор; to take — брать, хватать; снимать, арендовать/помещение/; for goodнавеки; навсегда). Seeing the piano and music open on it, I asked him if he would play (увидев пианино, и на нем открытые ноты, я попросил его сыграть что-нибудь: «спросил его, не сыграет ли он»; music— музыка; ноты;toask— спрашивать; попросить).
"I’m no good, you know (я плохо играю, знаете ли; no— никакой, нет; перед названиями профессий, занятий — означает несоответствие;good— хороший; умелый, искусный), but I’ve always been fond of music (но я всегда любил музыку) and I get a lot of fun out of strumming (и я получаю много удовольствия от бренчания; fun— веселье, забава, развлечение)."
belong [bI'lON], owner ['qunq], return [rI'tWn]
Wilson told me that the house belonged to the owner of the vineyard who lived in another cottage higher up the hill, and his wife came in every day to do the rooms and the cooking. He had found the place on his first visit to Capri, and taking it on his return for good had been there ever since. Seeing the piano and music open on it, I asked him if he would play.
"I’m no good, you know, but I’ve always been fond of music and I get a lot of fun out of strumming."
He sat down at the piano and played one of the movements from a Beethoven sonata (он сел за пианино и сыграл одну из частей из сонаты Бетховена; movement — движение; частьмузыкальногопроизведения). He did not play very well (играл он не очень хорошо). I looked at his music (я взглянул на /его/ ноты), Schumann and Schubert (Шуман и Шуберт), Beethoven (Бетховен), Bach and Chopin (Бах и Шопен). On the table on which he had his meals was a greasy pack of cards (на столе, за которым он ел: «принимал пищу», /лежала/ засаленная колода карт; grease — топленоесало, жир; pack — тюк, связка; карт. колода). I asked him if he played patience (я спросил у него, раскладывает ли он пасьянсы; patience— терпение, терпеливость; карт. пасьянс).
"A lot (часто; lot— жребий; разг. большое количество, множество)."
He sat down at the piano and played one of the movements from a Beethoven sonata. He did not play very well. I looked at his music, Schumann and Schubert, Beethoven, Bach and Chopin. On the table on which he had his meals was a greasy pack of cards. I asked him if he played patience.
"A lot."
From what I saw of him then and from what I heard from either people (исходя из того, что я увидел тогда, и из того, что я слышал от других людей) I made for myself what I think must have been a fairly accurate picture of the life he had led for the last fifteen years (у меня сложилась достаточно верная картина той жизни, которую он вел в течение последних пятнадцати лет; fairly — честно, справедливо; довольно, визвестнойстепени; to lead — вести, показыватьпуть; вести/какой-либообразжизни/). It was certainly a very harmless one (определенно, это была очень безобидная /жизнь/; harm— вред, ущерб; зло, неприятность). He bathed (он купался); he walked a great deal (он много гулял; deal— некоторое количество; разг. большое количество, масса), and he seemed never to lose his sense of the beauty of the island (и, казалось, его никогда не покидало ощущение красоты этого острова: «он никогда не утрачивал…») which he knew so intimately (который он знал столь близко; intimate— глубокий, сокровенный; близкий); he played the piano (он играл на пианино) and he played patience (и он раскладывал пасьянсы); he read (он читал).
fairly ['feqlI], accurate ['xkjurIt], harmless ['hQ: mlIs]
From what I saw of him then and from what I heard from either people I made for myself what I think must have been a fairly accurate picture of the life he had led for the last fifteen years. It was certainly a very harmless one. He bathed; he walked a great deal, and he seemed never to lose his sense of the beauty of the island which he knew so intimately; he played the piano and he played patience; he read.
When he was asked to a party he went (когда его приглашали в гости, он шел; to ask — спрашивать; приглашать; party — отряд, команда; приемгостей, вечеринка) and, though a trifle dull, was agreeable (и, хотя /он и был/ немного скучноват, был приятным /гостем/; dull — тупой, бестолковый; скучный). He was not affronted if he was neglected (он не оскорблялся, если его не замечали; toneglect— пренебрегать /чем-либо/; не обращать внимания /на кого-либо, что-либо/, игнорировать). He liked people, but with an aloofness that prevented intimacy (ему нравились люди, но с некоторой отчужденностью, которая мешала дружескому сближению; aloof— отчужденный, холодный, замкнутый;toprevent— предотвращать; мешать). He lived thriftily, but with sufficient comfort (он жил экономно, но с достаточным комфортом; comfort— утешение, поддержка; комфорт, уют). He never owed a penny (он ни разу не был должен /никому/ ни пенни). I imagine he had never been a man whom sex had greatly troubled (я полагаю, что он никогда не был таким человеком, которого сильно волновали сексуальные отношения; sex— пол; секс), and if in his younger days he had had now and then a passing affair (и если в дни его юности у него случался время от времени мимолетный роман; young— молодой, юный;passing— проходящий мимо; проходящий, мимолетный;affair— дело; роман, связь) with a visitor to the island whose head was turned by the atmosphere (с какой-нибудь туристкой, посещавшей остров, чья голова была вскружена окружающей обстановкой; toturn— поворачивать; кружиться; atmosphere — атмосфера; окружающая среда, обстановка), his emotion, while it lasted, remained, I am pretty sure, well under his control (его же чувства, пока он = роман длился, оставались, я вполне уверен, полностью под контролем; well— хорошо, отлично; совершенно, полностью;control— управление, руководство; контроль, надзор).
When he was asked to a party he went and, though a trifle dull, was agreeable. He was not affronted if he was neglected. He liked people, but with an aloofness that prevented intimacy. He lived thriftily, but with sufficient comfort. He never owed a penny. I imagine he had never been a man whom sex had greatly troubled, and if in his younger days he had had now and then a passing affair with a visitor to the island whose head was turned by the atmosphere, his emotion, while it lasted, remained, I am pretty sure, well under his control.
I think he was determined (я думаю, что он был полон решимости) that nothing should interfere with his independence of spirit (чтобы ничто не помешало независимости его духа). His only passion was for the beauty of nature (единственным предметом страсти для него была красота природы; passion — страсть; предметстрасти, увлечение), and he sought felicity in the simple and natural things that life offers to everyone (и он искал счастья в простых и естественных вещах, которые жизнь предлагает всем; to seek; thing — вещь, предмет; вещь, явление). You may say that it was a grossly selfish existence (вы можете сказать, что это было чрезвычайно эгоистичное существование; grossly — грубо, вульгарно; чрезвычайно, глубоко; existence — существование, наличие; жизнь, существование). It was (так оно и было). He was of no use to anybody (он никому не был полезен; use— употребление, использование; польза, толк, выгода), but on the other hand he did nobody any harm (но, с другой стороны, он никому не причинял вреда; hand— рука, кисть руки; сторона). His only object was his own happiness (его единственной целью было его собственное счастье; object— предмет, вещь; /конечная/ цель, намерение, движущий мотив), and it looked as though he had attained it (и было похоже, что он его достиг).
I think he was determined that nothing should interfere with his independence of spirit. His only passion was for the beauty of nature, and he sought felicity in the simple and natural things that life offers to everyone. You may say that it was a grossly selfish existence. It was. He was of no use to anybody, but on the other hand he did nobody any harm. His only object was his own happiness, and it looked as though he had attained it.
Very few people know where to look for happiness (очень немногие /люди/ знают, где искать счастье; to look for smb., smth. — искатьчто-либо, кого-либо); fewer still find it (и еще меньше находят его). I don’t know whether he was a fool or a wise man (я не знаю, был ли он глупцом или мудрецом; fool — глупый; wise — мудрый; умный). He was certainly a man who knew his own mind (определенно, он был человеком, который твердо знает, чего хочет; mind— ум, разум; намерение, желание). The odd thing about him to me was that he was so immensely commonplace (для меня в нем странным было то, что он был таким чрезвычайно заурядным; odd— нечетный; странный, необычный;commonplace— банальный; серый, неинтересный /о человеке/).
Very few people know where to look for happiness; fewer still find it. I don’t know whether he was a fool or a wise man. He was certainly a man who knew his own mind. The odd thing about him to me was that he was so immensely commonplace.
I should never have given him a second thought but for what I knew (я бы никогда/вовсе не подумал о нем /во второй раз/ = не обратил бы на него особого внимания, если бы не знал), that on a certain day, ten years from then, unless a chance illness cut the thread before (что в определенный день, десять лет спустя, если только случайная болезнь не оборвет его жизнь раньше: «/не/ перережет нить раньше»), he must deliberately take leave of the world he loved so well (он должен будет сознательно проститься с миром, который он так сильно любит;leave— разрешение, позволение; прощание, расставание; well— хорошо, отлично; значительно).
I wondered whether it was the thought of this, never quite absent from his mind (интересно, не эта ли мысль: «не мысль ли об этом», которая никогда полностью не покидала его сознания; absent— отсутствующий;mind— ум, разум; интеллект, мышление), that gave him the peculiar zest with which he enjoyed every moment of the day (придавала ему ту удивительную энергию/живость, с которой он наслаждался каждым мгновением дня; peculiar— специфический; странный, необычный;zest— пикантность; жар, пыл; энергия, живость).
I should never have given him a second thought but for what I knew, that on a certain day, ten years from then, unless a chance illness cut the thread before, he must deliberately take leave of the world he loved so well. I wondered whether it was the thought of this, never quite absent from his mind, that gave him the peculiar zest with which he enjoyed every moment of the day.
I should do him an injustice if I omitted to state (я был бы несправедлив по отношению к нему, если бы я не упомянул; to omit — упускать/что-либо/;пренебрегать/чем-либо/; to state — излагать, заявлять) that he was not at all in the habit of talking about himself (что он вовсе не имел обыкновения рассказывать о себе; habit — привычка, обычай). I think the friend I was staying with was the only person in whom he had confided (мне кажется, что /мой/ друг, у которого я гостил, был единственным человеком, которому он доверился; tostay— оставаться, не уходить; останавливаться, гостить). I believe he only told me the story because he suspected I already knew it (я уверен, что он рассказал мне историю только потому, что он подозревал, что я уже знаю ее), and on the evening on which he told it me he had drunk a good deal of wine (и /потому что/ в тот вечер, в который он рассказал мне ее, он изрядно выпил вина).
I should do him an injustice if I omitted to state that he was not at all in the habit of talking about himself. I think the friend I was staying with was the only person in whom he had confided. I believe he only told me the story because he suspected I already knew it, and on the evening on which he told it me he had drunk a good deal of wine.
My visit drew to a close and I left the island (мой визит подошел к концу, и я уехал с острова; todraw— тащить, волочить; перемещаться, передвигаться /в какое-либо положение/;close— конец, заключение). The year after, war broke out (год спустя разразилась война; tobreakout— выламывать; разразиться). A number of things happened to me (со мной произошел ряд событий; number— число, количество; некоторое количество, ряд), so that the course of my life was greatly altered (так что ход моей жизни значительно изменился; course— курс, направление; ход, течение), and it was thirteen years before I went to Capri again (и прошло тринадцать лет, прежде чем я снова отправился на Капри). My friend had been back sometime, but he was no longer so well off (мой друг вернулся /на Капри/ уже некоторое время /тому назад/, но он уже не был состоятельным), and had moved into a house that had no room for me (и переехал в дом, в котором не было для меня комнаты; tomove— двигать, передвигать; переезжать, переселяться /на новую квартиру и т. п./); so I was putting up at the hotel (поэтому я остановился в гостинице; toputup— поднимать; останавливаться /в гостинице и т. п./). He came to meet me at the boat (он пришел встретить меня у корабля = на пристани; boat— лодка; судно, корабль) and we dined together (и мы вместе пообедали). During dinner I asked him where exactly his house was (за обедом я спросил его, где именно расположен его дом; exactly— точно).
altered ['O: ltqd], together [tq'geDq], exactly [Ig'zxktlI]
My visit drew to a close and I left the island. The year after, war broke out. A number of things happened to me, so that the course of my life was greatly altered, and it was thirteen years before I went to Capri again. My friend had been back sometime, but he was no longer so well off, and had moved into a house that had no room for me; so I was putting up at the hotel. He came to meet me at the boat and we dined together. During dinner I asked him where exactly his house was.
"You know it (вы его знаете)," he answered. "It’s the little place Wilson had (это тот самый маленький домик, где жил Уилсон). I’ve built on a room and made it quite nice (я пристроил еще одну комнату, и получилось вполне мило: «сделал ее вполне милой»)."
With so many other things to occupy my mind (мои мысли занимало столько много других вещей /и событий/; tooccupy— занимать /место, пространство/; поглощать /мысли/, занимать /ум/) I had not given Wilson a thought for years (что я не думал о Уилсоне многие годы); but now, with a little shock, I remembered (а теперь, с некоторым потрясением, я вспомнил; shock— удар, толчок; потрясение, удар). The ten years he had before him when I made his acquaintance (те десять лет, что были у него впереди, когда я познакомился с ним; acquaintance— знакомство) must have elapsed long ago (должно быть, истекли очень давно; toelapse— проходить /о времени/, истекать /о сроке/).
"Did he commit suicide as he said he would (он покончил с собой, как собирался: «как он сказал, что он /покончит/»; tocommit— совершать /чаще дурное/)?"
"It’s rather a grim story (это довольно мрачная история; grim— жестокий; зловещий, мрачный)."
built [bIlt], elapse [I'lxps], suicide ['s(j)u: IsaId]
"You know it," he answered. "It’s the little place Wilson had. I’ve built on a room and made it quite nice."
With so many other things to occupy my mind I had not given Wilson a thought for years; but now, with a little shock, I remembered. The ten years he had before him when I made his acquaintance must have elapsed long ago.
"Did he commit suicide as he said he would?"
"It’s rather a grim story."
Wilson ’s plan was all right (план Уилсона был верным; allright— удовлетворительный, достаточный). There was only one flaw in it (был в нем только один недостаток; flaw— трещина /в драгоценном камне, стекле, фарфоре/; изъян, недостаток, дефект) and this, I suppose, he could not have foreseen (который, я полагаю, он не мог предусмотреть; toforesee— предвидеть, знать заранее). It had never occurred to him that after twenty-five years of complete happiness (ему ни разу не пришло в голову, что после двадцати пяти лет полного счастья; tooccur— случаться, происходить; приходить на ум, в голову), in this quiet backwater, with nothing in the world to disturb his serenity (в этом спокойном сонном царстве, где ничто в мире /не/ нарушало его безмятежности; backwater— заводь; тихая заводь, болото, застой;serenity— ясность, прозрачность /воздуха, неба/; спокойствие, безмятежность), his character would gradually lose its strength (его характер постепенно утратит свою силу; tolose— терять; утратить, не сохранить).
foreseen [fO:'si: n], character ['kxrIktq], strength [streNT]
Wilson ’s plan was all right. There was only one flaw in it and this, I suppose, he could not have foreseen. It had never occurred to him that after twenty-five years of complete happiness, in this quiet backwater, with nothing in the world to disturb his serenity, his character would gradually lose its strength.
The will needs obstacles in order to exercise its power (чтобы развивать силу, воле нужны препятствия; to exercise — упражнять, развивать, тренировать); when it is never thwarted (когда ей ничего не противоречит; to thwart — перечить, мешатьисполнению/желаний/), when no effort is needed to achieve one’s desires (когда не требуется никаких усилий для того, чтобы удовлетворить желания; to achieve — достигать, добиваться), because one has placed one’s desires only in the things that can be obtained by stretching out one’s hand (оттого, что желания относятся только к таким вещам: «желания помещают только в такие вещи», которые можно заполучить, /просто/ протянув руку; to place — ставить, помещать; возлагать/надеждыит.п./), the will grows impotent (воля станет слабой; to grow — расти; становиться, делаться; impotent — бессильный, слабый). If you walk on a level all the time (если все время ходить по горизонтальной плоскости; level — уровень; плоскость, ровнаягоризонтальнаяповерхность) the muscles you need to climb a mountain will atrophy (то мышцы, которые необходимы, чтобы взобраться на гору, атрофируются).
The will needs obstacles in order to exercise its power; when it is never thwarted, when no effort is needed to achieve one’s desires, because one has placed one’s desires only in the things that can be obtained by stretching out one’s hand, the will grows impotent. If you walk on a level all the time the muscles you need to climb a mountain will atrophy.
These observations are trite, but there they are (эти наблюдения банальны, но таковы они и есть = но верны). When Wilson’s annuity expired he had no longer the resolution to make the end (когда рента Уилсона закончилась, у него уже не было той твердости характера, чтобы встретить тот самый конец; toexpire— выдыхать; оканчиваться, истекать /о сроке/;end— конец; смерть, кончина, конец; resolution — решительность, решимость, твердость) which was the price he had agreed to pay (который и был той самой ценой, которую он /раньше/ согласился заплатить) for that long period of happy tranquility (за тот долгий период счастливой безмятежности). I do not think, as far as I could gather (я не думаю, насколько я смог сделать вывод; togather— собирать; делать вывод, приходить к заключению), both from what my friend told me and afterwards from others (и из того, что рассказал мне мой друг, и /из того, что я/ впоследствии /услышал/ от других; both— оба, и тот и другой), that he wanted courage (что ему недостало мужества; towant— хотеть, желать; испытывать недостаток /в чем-либо/). It was just that he couldn’t make up his mind (просто он не мог принять решение). He put it off from day to day (он откладывал его со дня на день).
These observations are trite, but there they are. When Wilson ’s annuity expired he had no longer the resolution to make the end which was the price he had agreed to pay for that long period of happy tranquility. I do not think, as far as I could gather, both from what my friend told me and afterwards from others, that he wanted courage. It was just that he couldn’t make up his mind. He put it off from day to day.
He had lived on the island for so long (он жил на этом острове так долго) and had always settled his accounts so punctually (и всегда так пунктуально платил по счетам; to settle — решать, приниматьрешение; платить, оплачивать) that it was easy for him to get credit (что ему было легко получить кредит; credit — вера, доверие; кредит); never having borrowed money before (/поскольку/ он никогда раньше не брал денег взаймы; to borrow — занимать, братьнавремя, одалживать), he found a number of people who were willing to lend him small sums (он обнаружил много людей, которые были готовы ссудить ему небольшие суммы; to find — находить, отыскивать; обнаруживать; to will — проявитьволю, желание) when now he asked for them (когда теперь он просил /их/). He had paid his rent regularly for so many years (он так много лет регулярно оплачивал арендную плату /за домик/; regularly — правильно; регулярно, черезодинаковыепромежутки) that his landlord, whose wife Assunta still acted as his servant (что его домовладелец, чья жена, Ассунта, все еще работала у него служанкой; to act /as/ —действовать, поступать; работать, служить), was content to let things slide for several months (согласился несколько месяцев не обращать на это = наотсутствиеоплаты внимания; content — довольный; согласный; to let things slide — относитьсякчему-либобезответственно, небрежно: «даватьвещамскользить»).
He had lived on the island for so long and had always settled his accounts so punctually that it was easy for him to get credit; never having borrowed money before, he found a number of people who were willing to lend him small sums when now he asked for them. He had paid his rent regularly for so many years that his landlord, whose wife Assunta still acted as his servant, was content to let things slide for several months.
Everyone believed him when he said that a relative had died (все поверили ему, когда он сказал, что /у него/ умер один родственник) and that he was temporarily embarrassed (и что он испытывает временные денежные затруднения; to embarrass — беспокоить, смущать; вызыватьденежныезатруднения) because owing to legal formalities (потому как из-за юридических формальностей; owing to — благодаря, вследствие, попричине) he could not for some time get the money that was due to him (он не мог некоторое время получить деньги, которые ему причитались; due — должный, надлежащий; заслуженный, полагающийся, причитающийся). He managed to hang on after this fashion for something over a year (ему удалось продержаться таким вот образом где-то больше года; tomanage— руководить, управлять; справиться, ухитриться;tohang— вешать, подвешивать; колебаться, находиться в промежуточном положении). Then he could get no more credit from the local tradesmen (затем он не мог больше получить кредит у местных торговцев), and there was no one to lend him any more money (и больше не было никого, кто бы ссудил ему денег). His landlord gave him notice to leave the house (его домовладелец предупредил его, чтобы тот съехал из дома; notice— извещение, уведомление; предупреждение о расторжении контракта) unless he paid up the arrears of rent before a certain date (если он не заплатит задолженность /по арендной плате за дом/ до определенной даты; topayup— платить; выплачивать сполна /недоимку, задолженность и т. п./).
Everyone believed him when he said that a relative had died and that he was temporarily embarrassed because owing to legal formalities he could not for some time get the money that was due to him. He managed to hang on after this fashion for something over a year. Then he could get no more credit from the local tradesmen, and there was no one to lend him any more money. His landlord gave him notice to leave the house unless he paid up the arrears of rent before a certain date.
The day before this he went into his tiny bedroom (за день до этого дня = назначеннойдаты он вошел в свою крошечную спальню), closed the door and the window, drew the curtain (закрыл дверь и окно, задернул занавеску; to draw — тащить; задергиватьилиоткрыватьзанавеску), and lit a brazier of charcoal (и поджег в жаровне древесный уголь; to light). Next morning when Assunta came to make his breakfast (на следующее утро, когда Ассунта пришла, чтобы приготовить ему завтрак) she found him insensible but still alive (она обнаружила его без сознания, но все еще живого; insensible — нечувствительный; потерявшийсознание). The room was draughty (комната продувалась насквозь; draught — тяга, тяговоеусилие; сквозняк), and though he had done this and that to keep out the fresh air (и, хотя он и сделал кое-что: «то да се», чтобы не впустить /в спальню/ свежий воздух; to keep out — держать/ся/вне/чего-либо/) he had not done it very thoroughly (он сделал это недостаточно тщательно; thoroughly — вполне, совершенно; тщательно, какследует).
The day before this he went into his tiny bedroom, closed the door and the window, drew the curtain, and lit a brazier of charcoal. Next morning when Assunta came to make his breakfast she found him insensible but still alive. The room was draughty, and though he had done this and that to keep out the fresh air he had not done it very thoroughly.
It almost looked as though at the last moment (почти было похоже на то, что в последний момент), and desperate though his situation was (хотя его ситуация и была отчаянной), he had suffered from a certain infirmity of purpose (он пострадал от определенного слабоволия; infirmity — немощь, дряхлость; слабохарактерность, слабоволие; purpose — цель; целеустремленность;решительность). Wilson was taken to the hospital (Уилсона отвезли в больницу; totakesmb.toaplace— доставлять, отводить, отвозить кого-либо куда-либо), and though very ill for some time he at last recovered (и, хотя некоторое время он был очень болен = в тяжелом состоянии, наконец он поправился; torecover— получать обратно; выздоравливать, оправляться от болезни). But as a result either of the charcoal poisoning or of the shock (но, в результате либо отравления угарным газом, либо от потрясения; poison— яд, отрава) he was no longer in complete possession of his faculties (он уже более не сохранил полностью свои умственные способности = он уже был не вполне в своем уме; possession— владение, обладание;faculty— способность, дар). He was not insane (он не был сумасшедшим; sane— нормальный, в своем, в здравом уме;insane— психически ненормальный, безумный), at all events not insane enough to be put in an asylum (во всяком случае, не достаточно сумасшедшим, чтобы быть помещенным в психиатрическую лечебницу; event— событие, явление; случай;toput— класть, ставить; устраивать, определять, помещать;asylum— убежище, приют; психиатрическая лечебница), but he was quite obviously no longer in his right mind (но, совершенно очевидно, он больше не был в здравом уме; right— правый, справедливый; здоровый, в хорошем состоянии).
It almost looked as though at the last moment, and desperate though his situation was, he had suffered from a certain infirmity of purpose. Wilson was taken to the hospital, and though very ill for some time he at last recovered. But as a result either of the charcoal poisoning or of the shock he was no longer in complete possession of his faculties. He was not insane, at all events not insane enough to be put in an asylum, but he was quite obviously no longer in his right mind.
"I went to see him (я навестил его)," said my friend. "I tried to get him to talk (я попытался разговорить его; to get to do smth. — разг. начинатьделатьчто-либо), but he kept looking at me in a funny sort of way (но он все время смотрел на меня как-то странно), as though he couldn’t quite make out where he’d seen me before (словно он не вполне мог решить, где он видел меня раньше; to make out — составлять; понять, разобраться). He looked rather awful lying there in bed (лежа в постели в лечебнице: «там», он выглядел довольно ужасно; to look — смотреть; иметьвид, выглядеть; to lie), with a week’s growth of grey beard on his chin (с недельной седой щетиной на подбородке; growth — рост, развитие; щетина; grey — серый; седой; beard — борода); but except for that funny look in his eyes he seemed quite normal (но за исключением того странного взгляда в глазах, он казался вполне нормальным; funny — смешной, забавный; странный, тронувшийся, чудной)."
"What funny look in his eyes (какого странного взгляда в глазах)?"
awful ['O: f(q)l], growth [grquT], beard [bIqd]
"I went to see him," said my friend. "I tried to get him to talk, but he kept looking at me in a funny sort of way, as though he couldn’t quite make out where he’d seen me before. He looked rather awful lying there in bed, with a week’s growth of grey beard on his chin; but except for that funny look in his eyes he seemed quite normal."
"What funny look in his eyes?"
"I don’t know exactly how to describe it (я точно не знаю, как его описать). Puzzled (озадаченный). It’s an absurd comparison (это нелепое сравнение), but suppose you threw a stone up into the air (но представьте, что вы подбросили камень /в воздух/) and it didn’t come down but just stayed there (а он не упал, а так и остался там /в воздухе/)…"
"It would be rather bewildering (это было бы очень озадачивающим)," I smiled (улыбнулся я).
"Well, that’s the sort of look he had (что ж, именно такой взгляд у него и был)."
"I don’t know exactly how to describe it. Puzzled. It’s an absurd comparison, but suppose you threw a stone up into the air and it didn’t come down but just stayed there…"
"It would be rather bewildering," I smiled.
"Well, that’s the sort of look he had."
It was difficult to know what to do with him (сложно было решить, что же с ним делать; to know — знать). He had no money and no means of getting any (у него не было денег и никаких возможностей: «средств» получить их; any— какой-нибудь; сколько-нибудь, какое-либо количество). His effects were sold (его имущество было продано), but for too little to pay what he owed (но за слишком небольшую /сумму/, чтобы заплатить по всем долгам: «что он был должен»). He was English (он был англичанином), and the Italian authorities did not wish to make themselves responsible for him (и итальянские власти не хотели брать на себя ответственность за него = отвечать за него; torespond— отвечать; нести ответственность). The British Consul in Naples had no funds to deal with the case (у Британского консула в Неаполе не было денежных средств, чтобы разрешить это дело; fund— запас, резерв; фонды, денежные средства;todeal— распределять; рассматривать, обсуждать /что-либо/).
It was difficult to know what to do with him. He had no money and no means of getting any. His effects were sold, but for too little to pay what he owed. He was English, and the Italian authorities did not wish to make themselves responsible for him. The British Consul in Naples had no funds to deal with the case.
He could of course be sent back to England (его могли, конечно же, отправить назад, в Англию), but no one seemed to know what could be done with him when he got there (но никто, казалось, не знал, как возможно поступить с ним = чтоснимделать, когда он приедет туда). Then Assunta, the servant, said that he had been a good master and a good tenant (тогда Ассунта, служанка, сказала, что он был хорошим хозяином и хорошим жильцом; tenant — владелец/недвижимости/;наниматель, арендатор), and as long as he had the money had paid his way (и пока у него были деньги, платил исправно; to pay one’s way — житьпосредствам; выполнятьсвоиобязательства); he could sleep in the woodshed in the cottage in which she and her husband lived (он мог бы спать в дровяном сарае у домика, в котором она жила с мужем), and he could share their meals (и он мог бы есть вместе с ними; to share — делить, распределять; разделять/скем-либочто-либо/;пользоватьсясовместно; meal — принятиепищи, еда).
He could of course be sent back to England, but no one seemed to know what could be done with him when he got there. Then Assunta, the servant, said that he had been a good master and a good tenant, and as long as he had the money had paid his way; he could sleep in the woodshed in the cottage in which she and her husband lived, and he could share their meals.
This was suggested to him (это ему и предложили). It was difficult to know whether he understood or not (понял ли он или нет, сказать было трудно; toknow— знать, иметь представление; знать, обладать знаниями). When Assunta came to take him from the hospital (когда Ассунта пришла, чтобы забрать его из больницы) he went with her without remark (он пошел с ней без слов: «без замечаний»). He seemed to have no longer a will of his own (казалось, что у него больше не было собственной воли). She had been keeping him now for two years (она содержит его вот уже два года; tokeep— держать, иметь; содержать, обеспечивать).
difficult ['dIfIk(q)lt], without [wI'Daut], remark [rI'mQ: k]
This was suggested to him. It was difficult to know whether he understood or not. When Assunta came to take him from the hospital he went with her without remark. He seemed to have no longer a will of his own. She had been keeping him now for two years.
"It’s not very comfortable, you know (/дровяной сарай/ не очень удобен, видите ли)," said my friend (сказал мой друг). "They’ve rigged him up a ramshackle bed and given him a couple of blankets (они наскоро соорудили ему шаткую кровать и дали ему пару шерстяных одеял; to rig up — зд. снаряжатьнаспех, строитьизчегопопало; ramshackle — ветхий, обветшалый, разваливающийся), but there’s no window (но там нет окна), and it’s icy cold in winter and like an oven in summer (и зимой там леденящий холод, а летом /там/ как в пекле; ice — лед; oven — печь, духовка). And the food’s pretty rough (да и еда довольно грубая; rough— неровный, шероховатый; грубый). You know how these peasants eat (вы же знаете, как едят эти крестьяне): macaroni on Sundays (макароны по воскресеньям) and meat once in a blue moon (и мясо после дождичка в четверг: «один раз/однажды при синей луне»; onceinabluemoon— очень редко, почти никогда, после дождичка в четверг)."
"What does he do with himself all the time (а чем он занят все это время)?"
"It’s not very comfortable, you know," said my friend. "They’ve rigged him up a ramshackle bed and given him a couple of blankets, but there’s no window, and it’s icy cold in winter and like an oven in summer. And the food’s pretty rough. You know how these peasants eat: macaroni on Sundays and meat once in a blue moon."
"What does he do with himself all the time?"
"He wanders about the hills (он бродит по холмам). I’ve tried to see him two or three times (я пытался встретиться с ним два или три раза; to see — видеть; видеться, встречаться; time — время; раз, случай), but it’s no good (но все впустую); when he sees you coming he runs like a hare (когда он видит, что кто-то подходит, он убегает, словно заяц). Assunta comes down to have a chat with me now and then (Ассунта заходит, чтобы поболтать со мной время от времени: «сейчас и тогда»; chat — непринужденныйразговор, беседа) and I give her a bit of money so that she can buy him tobacco (и я даю ей немного денег, чтобы она могла купить ему табаку), but God knows if he ever gets it (но один Бог знает, получает ли он его)."
"Do they treat him all right (они хорошо к нему относятся; totreat— обращаться, обходиться)?" I asked (спросил я).
"He wanders about the hills. I’ve tried to see him two or three times, but it’s no good; when he sees you coming he runs like a hare. Assunta comes down to have a chat with me now and then and I give her a bit of money so that she can buy him tobacco, but God knows if he ever gets it."
"Do they treat him all right?" I asked.
"I’m sure Assunta’s kind enough (я уверен, что Ассунта довольно хорошо /к нему относится/; kind— добрый, сердечный;enough— достаточно; весьма, довольно). She treats him like a child (она обращается с ним, как с ребенком). I’m afraid her husband’s not very nice to him (боюсь, что ее муж не очень добр к нему; nice— хороший, приятный, милый). He grudges the cost of his keep (он жалеет о расходах на его содержание; cost— цена, стоимость; расходы, издержки;keep— прокорм, питание, содержание;togrudge— испытывать неприязнь; выражать неудовольствие; жалеть, жадничать). I don’t believe he’s cruel or anything like that (не думаю, что он жесток, или что-либо в этом роде; tobelieve— верить; думать, полагать, считать), but I think he’s a bit sharp with him (но мне кажется, что он немного суров с ним; sharp— острый, отточенный; суровый, резкий). He makes him fetch water (он заставляет его таскать воду; tofetch— /сходить и/ принести) and clean the cow-shed and that sort of thing (и чистить коровник, и все такое: «вещи такого рода»; cow— корова;shed— навес, сарай)."
"It sounds pretty rotten (звучит довольно отвратительно; tosound— звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление;rotten— гнилой, прогнивший; эмоц. — усил. поганый, дрянной, отвратительный)," I said.
"I’m sure Assunta’s kind enough. She treats him like a child. I’m afraid her husband’s not very nice to him. He grudges the cost of his keep. I don’t believe he’s cruel or anything like that, but I think he’s a bit sharp with him. He makes him fetch water and clean the cow-shed and that sort of thing."
"It sounds pretty rotten," I said.
"He brought it on himself (он сам навлек это на себя). After all, he’s only got what he deserved (в конце концов, он всего лишь получил то, что заслужил)."
"I think on the whole we all get what we deserve (я думаю, что в общем и целом, мы все получаем, что /мы/ заслуживаем)," I said. "But that doesn’t prevent its being rather horrible (но это не мешает быть этому довольно отвратительным = но все равно это довольно отвратительно; toprevent— предотвращать; мешать, препятствовать;horrible— страшный, ужасающий; эмоц. — усил. ужасный, отвратительный)."
Two or three days later my friend and I were taking a walk (два или три дня спустя мы с моим другом прогуливались). We were strolling along a narrow path through an olive grove (мы неторопливо шли по узкой тропинке через оливковую рощу).
"There’s Wilson (вон Уилсон)," said my friend suddenly (внезапно сказал мой друг). "Don’t look, you’ll only frighten him (не смотрите, вы его только напугаете). Go straight on (продолжайте идти = идите прямо)."
"He brought it on himself. After all, he’s only got what he deserved."
"I think on the whole we all get what we deserve," I said. "But that doesn’t prevent its being rather horrible."
Two or three days later my friend and I were taking a walk. We were strolling along a narrow path through an olive grove.
"There’s Wilson," said my friend suddenly. "Don’t look, you’ll only frighten him. Go straight on."
I walked with my eyes on the path (я шел, глядя на тропинку; eye — глаз, око; взор, взгляд), but out of the corners of them (но /взглянув/ украдкой: «но уголком глаза») I saw a man hiding behind an olive tree (я увидел мужчину, прятавшегося за оливковым деревом). He did not move as we approached (он не пошевелился, когда мы приблизились; tomove— двигать, передвигать; шевелить, двигать), but I felt that he was watching us (но я чувствовал, что он наблюдал за нами). As soon as we had passed I heard a scamper (как только мы прошли мимо, я услышал /шум/ убегающих /шагов/; scamper— быстрый бег, пробежка). Wilson, like a hunted animal (Уилсон, словно затравленный зверь; tohunt— охотиться, ловить; преследовать, травить), had made for safety (спасся бегством: «направился в сторону безопасного /места/»; tomake/for/ — направляться, следовать /куда-либо/;safety— безопасность). That was the last I ever saw of him (это был последний раз, когда я его видел).
I walked with my eyes on the path, but out of the corners of them I saw a man hiding behind an olive tree. He did not move as we approached, but I felt that he was watching us. As soon as we had passed I heard a scamper. Wilson, like a hunted animal, had made for safety. That was the last I ever saw of him.
He died last year (в прошлом году он умер; last— последний; прошлый). He had endured that life for six years (он выдержал шесть лет такой жизни: «он терпел ту жизнь шесть лет»). He was found one morning on the mountainside lying quite peacefully (его обнаружили однажды утром на склоне горы, лежащим вполне мирно; peace— мир, тишина, спокойствие;peaceful— мирный; тихий, спокойный) as though he had died in his sleep (словно он умер во сне). From where he lay he had been able to see those two great rocks (с того места, где он лежал, он мог видеть те две огромные скалы; able— способный, обладающий способностью) called the Faraglioni which stand out of the sea (называемые Фаральони, которые выступали из моря; tocall— кричать, закричать; называть, звать;tostandout— отходить; выдаваться, выступать). It was full moon and he must have gone to see them by moonlight (было полнолуние, и он, должно быть, пошел посмотреть на них при лунном свете; full— полный, налитый до краев; полный, достигший высшей степени). Perhaps he died of the beauty of that sight (возможно, он умер от такой красоты: «от красоты того вида»; sight— зрение; вид).
He died last year. He had endured that life for six years. He was found one morning on the mountainside lying quite peacefully as though he had died in his sleep. From where he lay he had been able to see those two great rocks called the Faraglioni which stand out of the sea. It was full moon and he must have gone to see them by moonlight. Perhaps he died of the beauty of that sight.