"Мистер Всезнайка. Рассказы" - читать интересную книгу автора (Моэм Уильям Сомерсет)Jane (Джейн)I remember very well the occasion (я очень хорошо помню тот момент/случай) on which I first saw Jane Fowler (когда я впервые увидел Джейн Фоулер). It is indeed (это действительно так) only because the details of the glimpse I had of her then are so clear (только потому, что подробности той мимолетной встречи с ней настолько ясны; occasion [q'keIZqn], seize [sJz], ruthlessness ['rHTlIsnIs], sacrifice ['sxkrIfaIs] I remember very well the occasion on which I first saw Jane Fowler. It is indeed only because the details of the glimpse I had of her then are so clear that I trust my recollection at all, for, looking back, I must confess that I find it hard to believe that it has not played me a fantastic trick. I had lately returned to London from China and was drinking a dish of tea with Mrs. Tower. Mrs. Tower had been seized with the prevailing passion for decoration; and with the ruthlessness of her sex had sacrificed chairs in which she had comfortably sat for years, tables, cabinets, ornaments, on which her eyes had dwelt in peace since she was married, pictures that had been familiar to her for a generation; and delivered herself into the hands of an expert. Nothing remained in her drawing-room with which she had any association, or to which any sentiment was attached; and she had invited me that day to see the fashionable glory in which she now lived. Everything that could be pickled was pickled and what couldn’t be pickled was painted. Nothing matched, but everything harmonized. "Do you remember that ridiculous drawing-room suite that I used to have (вы помните тот нелепый гостиничный гарнитур, который у меня был раньше; The curtains were sumptuous yet severe (занавески были роскошны, но все же/несмотря на это строги = строгого стиля; ridiculous [rI'dIkjulqs], sumptuous ['sAmptjuqs], severe [sI'vIq], brocade [brqu'keId] "Do you remember that ridiculous drawing-room suite that I used to have?" asked Mrs. Tower. The curtains were sumptuous yet severe; the sofa was covered with Italian brocade; the chair on which I sat was in "Don’t you like my alabaster lamps (вам не нравятся = "Personally I have a weakness for a light that you can see by (что касается меня, то я питаю слабость к свету, при котором можно видеть; "It’s so difficult to combine that with a light (довольно трудно сочетать это со светом) that you can’t be too much seen by (при котором вас не будет слишком хорошо видно)," laughed Mrs. Tower (засмеялась миссис Тауэр). I had no notion what her age was (я не имел ни малейшего представления о том, сколько ей лет: «какой был ее возраст»; "Then they’ll say what a young face I have (тогда будут говорить, какое у меня молодое лицо)." laugh [lRf], contemporary [kqn'tempqrqrI], conceal [kqn'sJl], hideous ['hIdIqs] "Don’t you like my alabaster lamps?" she said. "They give such a soft light." "Personally I have a weakness for a light that you can see by," I smiled. "It’s so difficult to combine that with a light that you can’t be too much seen by," laughed Mrs. Tower. I had no notion what her age was. When I was quite a young man she was a married woman a good deal older than I, but now she treated me as her contemporary. She constantly said that she made no secret of her age, which was forty, and then added with a smile that all women took five years off. She never sought to conceal the fact that she dyed her hair (it was a very pretty brown with reddish tints), and she said she did this because hair was hideous while it was going grey; as soon as hers was white she would cease to dye it. "Then they’ll say what a young face I have." Meanwhile it was painted (а пока лицо было накрашено: «нарумянено»), though with discretion (хотя и с осторожностью = ненавязчиво), and her eyes owed not a little of their vivacity to art (а своей живостью ее глаза немало были обязаны художеству: «искусству»; "It is only at my dressing-table (только у своего туалетного столика) that I can suffer the naked brightness of a thirty-two-candle electric bulb (я могу вытерпеть открытую яркость = vivacity [vI'vxsItI], exquisitely ['ekskwIzitlI], cynicism ['sInIsIzm] Meanwhile it was painted, though with discretion, and her eyes owed not a little of their vivacity to art. She was a handsome woman, exquisitely gowned, and in the sombre glow of the alabaster lamps did not look a day more than the forty she gave herself. "It is only at my dressing-table that I can suffer the naked brightness of a thirty-two-candle electric bulb," she added with smiling cynicism. "There I need it to tell me first the hideous truth and then to enable me to take the necessary steps to correct it." We gossiped pleasantly about our common friends (мы мило поболтали/посплетничали о наших общих друзьях) and Mrs. Tower brought me up to date in the scandal of the day (и миссис Тауэр ввела меня в /курс дела/ = pleasantly ['plezntlI], charming ['CRmiN] We gossiped pleasantly about our common friends and Mrs. Tower brought me up to date in the scandal of the day. After roughing it here and there it was very agreeable to sit in a comfortable chair, the fire burning brightly on the hearth, charming tea-things set out on a charming table, and talk with this amusing, attractive woman. She treated me as a prodigal returned from his husks and was disposed to make much of me. She prided herself on her dinner-parties; she took no less trouble to have her guests suitably assorted than to give them excellent food; and there were few persons who did not look upon it as a treat to be bidden to one of them. Now she fixed a date and asked me whom I would like to meet. "There’s only one thing I must tell you (я должна сказать тебе только одну вещь: «есть только одна вещь, которую я должна тебе сказать»). If Jane Fowler is still here I shall have to put it off (если Джейн Фоулер будет все еще здесь, мне придется отложить обед; "Who is Jane Fowler (кто такая Джейн Фоулер)?" I asked (спросил я). Mrs. Tower gave a rueful smile (миссис Тауэр уныло/печально улыбнулась; "Jane Fowler is my cross (Джейн Фоулер — это мое наказание: «крест»)." "Oh!" "Do you remember a photograph (ты помнишь фотографию) that I used to have on the piano before I had my room done (которая у меня раньше стояла на пианино до того, как я сделала = "You had so many photographs about the room in your unregenerate days (у вас было так много фотографий по всей комнате в /те/ ваши дни до перестановки: «непреобразованные дни»; "It makes me shudder to think of them (одна мысль о них заставляет меня содрогаться). I’ve made them into a huge brown-paper parcel (я завернула их в огромный сверток из коричневой бумаги) and hidden them in an attic (и спрятала на чердаке; rueful ['rHful], forehead ['fOrId], unregenerate [AnrI'Generit], vaguely ['veIglI] "There’s only one thing I must tell you. If Jane Fowler is still here I shall have to put it off." "Who is Jane Fowler?" I asked. Mrs. Tower gave a rueful smile. "Jane Fowler is my cross." "Oh!" "Do you remember a photograph that I used to have on the piano before I had my room done of a woman in a tight dress with tight sleeves and a gold locket, with her hair drawn back from a broad forehead and her ears showing and spectacles on a rather blunt nose? Well, that was Jane Fowler." "You had so many photographs about the room in your unregenerate days," I said, vaguely. "It makes me shudder to think of them. I’ve made them into a huge brown-paper parcel and hidden them in an attic." "Well (ну), who is Jane Fowler (так кто такая Джейн Фоулер)?" I asked again (снова спросил я), smiling (улыбаясь). "She’s my sister-in-law (она моя золовка; "And why is she your cross (и почему /же/ она ваше наказание: «крест»)?" "She’s worthy (она достопочтенна; manufacturer [mxnju'fxkCqrq], overwhelming [quvq'welmiN], occur [q'kW], particularly [pq'tIkjulqlI] "Well, who is Jane Fowler?" I asked again, smiling. "She’s my sister-in-law. She was my husband’s sister and she married a manufacturer in the north. She’s been a widow for many years, and she’s very well-to-do." "And why is she your cross?" "She’s worthy, she’s dowdy, she’s provincial. She looks twenty years older than I do and she’s quite capable of telling anyone she meets that we were at school together. She has an overwhelming sense of family affection, and because I am her only living connection she’s devoted to me. When she comes to London it never occurs to her that she should stay anywhere but here — she thinks it would hurt my feelings — and she’ll pay me visits of three or four weeks. We sit here and she knits and reads. And sometimes she insists on taking me to dine at Claridge’s and she looks like a funny old charwoman and everyone I particularly don’t want to be seen by is sitting at the next table. When we are driving home she says she loves giving me a little treat. With her own hands she makes me tea-cozies that I am forced to use when she is here and doilies and centrepieces for the dining-room table." Mrs. Tower paused to take breath (миссис Тауэр сделала паузу, чтобы передохнуть/перевести дух; "I should have thought (я бы подумал) a woman of your tact would find a way to deal with a situation like that (что женщина вашего такта = "Ah, but don’t you see (ах, но вы не понимаете; "And when does she arrive (а когда она приезжает)?" "To-morrow (завтра)." But the answer was hardly out of Mrs. Tower’s mouth (и только этот ответ слетел с губ миссис Тауэр; "Mrs. Fowler (миссис Фоулер)," he announced (объявил он). immeasurably [I'meZqrqblI], arrive [q'raIv], commotion [kq'mquSn] Mrs. Tower paused to take breath. "I should have thought a woman of your tact would find a way to deal with a situation like that." "Ah, but don’t you see, I haven’t a chance. She’s so immeasurably kind. She has a heart of gold. She bores me to death, but I wouldn’t for anything let her suspect it." "And when does she arrive?" "To-morrow." But the answer was hardly out of Mrs. Tower’s mouth when the bell rang. There were sounds in the hall of a slight commotion and in a minute or two the butler ushered in an elderly lady. "Mrs. Fowler," he announced. "Jane!" cried Mrs. Tower (воскликнула миссис Тауэр; "So your butler has just told me (то же самое мне только что сказал твой дворецкий). I certainly said today in my letter (в своем письме я несомненно сказала = Mrs. Tower recovered her wits (миссис Тауэр снова обрела самообладание/присутствие духа; "Well (ну), it doesn’t matter (не имеет значения/ничего страшного). I’m very glad to see you whenever you come (я очень рада тебя видеть, когда бы ты ни приезжала). Fortunately I’m doing nothing this evening (к счастью, этим вечером я не занята: «ничего не делаю»)." "You mustn’t let me give you any trouble (ты не должна позволять мне /чересчур/ беспокоить тебя). If I can have a boiled egg for my dinner (вареное яйцо на обед: «если я смогу иметь одно вареное яйцо для моего обеда») that’s all I shall want (это все, что мне нужно; A faint grimace for a moment distorted Mrs. Tower’s handsome features (легкая: «слабая» гримаса на одно мгновение исказила приятные черты лица миссис Тауэр). A boiled egg (вареное яйцо)! "Oh, I think we can do a little better than that (о, я думаю, все будет куда лучше: «мы сможем сделать что-то лучшее, чем это»)." expect [Iks'pekt], grimace [grI'meIs], feature ['fJCq] "Jane!" cried Mrs. Tower, springing to her feet "I wasn’t expecting you to-day." "So your butler has just told me. I certainly said today in my letter." Mrs. Tower recovered her wits. "Well, it doesn’t matter. I’m very glad to see you whenever you come. Fortunately I’m doing nothing this evening." "You mustn’t let me give you any trouble. If I can have a boiled egg for my dinner that’s all I shall want." A faint grimace for a moment distorted Mrs. Tower’s handsome features. A boiled egg! "Oh, I think we can do a little better than that." I chuckled inwardly (я хихикнул про себя; inwardly ['InwqdlI], severity [sI'verItI], fussiness ['fAsInIs], voluminous [vq'ljHmInqs] I chuckled inwardly when I recollected that the two ladies were contemporaries. Mrs. Fowler looked a good fifty-five. She was a rather big woman; she wore a black straw hat with a wide brim, and from it a black lace veil hung over her shoulders, a cloak that oddly combined severity with fussiness, a long black dress, voluminous as though she wore several petticoats under it, and stout boots. She was evidently short-sighted, for she looked at you through large gold-rimmed spectacles. "Won’t you have a cup of tea (не хочешь ли чашечку чая)?" asked Mrs. Tower. "If it wouldn’t be too much trouble (если это не затруднит; She began by stripping her hands of the black gloves she wore (она начала с того, что стянула с рук черные перчатки, которые она носила = которые были на ней; deceased [dI'sJst], neatly ['nJtlI], corner ['kLnq] "Won’t you have a cup of tea?" asked Mrs. Tower. "If it wouldn’t be too much trouble. I’ll take off my mantle." She began by stripping her hands of the black gloves she wore, and then took off her cloak. Round her neck was a solid gold chain from which hung a large gold locket in which I felt certain was photograph of her deceased husband. Then she took off her hat and placed it neatly with her gloves and cloak on the sofa corner. Mrs. Tower pursed her lips (миссис Тауэр поджала губы; purse [pWs], austere [Os'tIq], extraordinary [Iks'trLdnrI], Worcester ['wustq] Mrs. Tower pursed her lips. Certainly those garments did not go very well with the austere but sumptuous beauty of Mrs. Tower’s redecorated drawing-room. I wondered where on earth Mrs. Fowler had found the extraordinary clothes she wore. They were not old and the materials were expensive. It was astounding to think that dressmakers still made things that had not been worn for a quarter of a century. Mrs. Fowler’s grey hair was very plainly done, showing all her forehead and her ears, with a parting in the middle. It had evidently never known the tongs of Monsieur Marcel. Now her eyes fell on the tea-table with its teapot of Georgian silver and its cups in old Worcester. "What have you done with the tea-cozy (что ты сделала с /тем/ чехлом для чайника) I gave you last time I came up, Marion (который я подарила тебе в прошлый раз, когда я приезжала, Мэрион; "Yes, I use it every day, Jane (я пользуюсь им каждый день)," answered Mrs. Tower glibly (бойко ответила миссис Тауэр; "But the last one I gave you got burnt (но последний, который я давала тебе, сгорел)." "I’m afraid you’ll think us very careless (боюсь, ты сочтешь нас небрежными; "It doesn’t really matter (это совсем не важно)," smiled Mrs. Fowler. "I shall enjoy making you another (мне доставит удовольствие сделать = Mrs. Tower kept her face bravely (миссис Тауэр сохраняла невозмутимый вид: «держала свое лицо отважно/мужественно»). "I don’t deserve it (я не заслуживаю этого), you know (ты знаешь). Doesn’t your vicar’s wife need one (разве жене вашего викария не нужен чехол)?" "Oh, I’ve just made her one (я уже сделала для нее один)," said Mrs. Fowler brightly (сообщила миссис Фоулер весело; I noticed that when she smiled (я заметил, что когда она улыбалась) she showed white, small and regular teeth (она показывала = But I felt it high time for me to leave the two ladies to themselves (но я почувствовал, что мне пора предоставить двух дам самим себе; answer ['Rnsq], unfortunately [An'fLCnItlI], deserve [dI'zWv] "What have you done with the tea-cozy I gave you last time I came up, Marion?" she asked. "Don’t you use it?" "Yes, I use it every day, Jane," answered Mrs. Tower glibly. "Unfortunately we had an accident with it a little while ago. It got burnt." "But the last one I gave you got burnt." "I’m afraid you’ll think us very careless." "It doesn’t really matter," smiled Mrs. Fowler. "I shall enjoy making you another. I’ll go to Liberty ’s to-morrow and buy some silks." Mrs. Tower kept her face bravely. "I don’t deserve it, you know. Doesn’t your vicar’s wife need one?" "Oh, I’ve just made her one," said Mrs. Fowler brightly. I noticed that when she smiled she showed white, small and regular teeth. They were a real beauty. Her smile was certainly very sweet. But I felt it high time for me to leave the two ladies to themselves, so I took my leave. Early next morning Mrs. Tower rang me up (рано следующим утром = "I’ve got the most wonderful news for you (у меня есть для вас самая удивительная новость)," she said. "Jane is going to be married (Джейн выходит замуж: «собирается выйти замуж»)." "Nonsense (чепуха/вздор = да быть того не может)." "Her fiancй is coming to dine here to-night to be introduced to me (ее жених приходит отобедать у нас: «здесь» сегодня вечером и: «чтобы» быть представленным мне), and I want you to come too (и я хочу, чтобы вы тоже пришли)." "Oh, but I shall be in the way (но я буду /только/ мешать; "No, you won’t (нет, не будешь). Jane suggested herself that I should ask you (Джейн сама предложила, чтобы я попросила/пригласила тебя). Do come (/ну,/ пожалуйста/правда, приходи; She was bubbling over with laughter (она заливалась/захлебывалась смехом; "Who is he (кто он)?" "I don’t know (я не знаю). She tells me he’s an architect (она говорит мне, что он — архитектор). Can you imagine the sort of man Jane would marry (ты можешь себе представить тип мужчины, за которого Джейн бы вышла замуж)?" I had nothing to do (мне нечего было делать) and I could trust Mrs. Tower to give me a good dinner (и я мог не сомневаться: «доверять», что миссис Тауэр предоставит мне хороший обед). early [W'lI], fiancй [fI'RnseI], laughter ['lRftq] Early next morning Mrs. Tower rang me up, and I heard at once from her voice that she was in high spirits. "I’ve got the most wonderful news for you," she said. "Jane is going to be married." "Nonsense." "Her fiancй is coming to dine here to-night to be introduced to me, and I want you to come too." "Oh, but I shall be in the way." "No, you won’t. Jane suggested herself that I should ask you. Do come." She was bubbling over with laughter. "Who is he?" "I don’t know. She tells me he’s an architect. Can you imagine the sort of man Jane would marry?" I had nothing to do and I could trust Mrs. Tower to give me a good dinner. When I arrived Mrs. Tower (когда я приехал, миссис Тауэр), very splendid in a tea-gown a little too young for her (очень красивая в слишком молодежном для нее платье; "Jane is putting the finishing touches to her appearance (Джейн уже заканчивает приводить себя в порядок: «накладывает окончательные штрихи к своей внешности»). I’m longing for you to see her (я очень хочу, чтобы ты ее увидел; "I wonder what he’s like (мне интересно, как он выглядит: «на что он похож»)." "Oh, I’m sure I know (я уверена, что знаю). Very big and massive (очень большой и крупный; appearance [q'pIqrqns], tremulous ['tremjulqs], immense [I'mens] When I arrived Mrs. Tower, very splendid in a tea-gown a little too young for her, was alone. "Jane is putting the finishing touches to her appearance. I’m longing for you to see her. She’s all in a flutter. She says he adores her. His name is Gilbert and when she speaks of him her voice gets all funny and tremulous. It makes me want to laugh." "I wonder what he’s like." "Oh, I’m sure I know. Very big and massive, with a bald head and an immense gold chain across an immense tummy. A large, fat, clean-shaven, red face and a booming voice." Mrs. Fowler came in (вошла миссис Фоулер). She wore a very stiff black silk dress with a wide skirt and a train (на ней было очень жесткое/строгое черное шелковое платье с широкой юбкой и шлейфом; necklace ['neklIs], ostrich ['OstrIC], manage ['mxnIG] Mrs. Fowler came in. She wore a very stiff black silk dress with a wide skirt and a train. At the neck it was cut into a timid V and the sleeves came down to the elbows. She wore a necklace of diamonds set in silver. She carried in her hands a long pair of black gloves and a fan of black ostrich feathers. She managed (as so few people do) to look exactly what she was. You could never have thought her anything in the world but the respectable relict of a north-country manufacturer of ample means. "You’ve really got quite a pretty neck, Jane (у тебя действительно довольно красивая шея, Джейн)," said Mrs. Tower with a kindly smile (сказала миссис Тауэр с доброжелательной улыбкой). It was indeed astonishingly young (шея в самом деле была = "Has Marion told you my news (Мэрион /уже/ рассказала вам мою новость)?" — she said (спросила она), turning to me (поворачиваясь ко мне) with that really charming smile of hers as if we were already old friends (с такой действительно очаровательной улыбкой, будто мы уже были старыми друзьями). "I must congratulate you (должен вас поздравить)," I said. "Wait to do that till you’ve seen my young man (подождите делать это, пока не увидите моего молодого человека/возлюбленного)." "I think it’s too sweet to hear you talk of your young man (мне кажется/я думаю, очень приятно/мило слышать, как ты говоришь о своем возлюбленном: «молодом человеке»)," smiled Mrs. Tower. Mrs. Fowler’s eyes certainly twinkled behind her preposterous spectacles (глаза миссис Фоулер определенно сверкнули за стеклами ее нелепых очков). "Don’t expect anyone too old (не ожидайте кого-нибудь слишком старого). You wouldn’t like me to marry a decrepit old gentleman with one foot in the grave (вы же не хотите, чтобы я вышла за дряхлого старика: «старого джентльмена», стоящего одной ногой в могиле), would you (не так ли)?" weather-beaten ['weDqbJtn], preposterous [prI'pOstrqs], decrepit [dI'krepIt] "You’ve really got quite a pretty neck, Jane," said Mrs. Tower with a kindly smile. It was indeed astonishingly young when you compared it with her weather-beaten face. It was smooth and unlined and the skin was white. And I noticed then that her head was very well placed on her shoulders. "Has Marion told you my news?" — she said, turning to me with that really charming smile of hers as if we were already old friends. "I must congratulate you," I said. "Wait to do that till you’ve seen my young man." "I think it’s too sweet to hear you talk of your young man," smiled Mrs. Tower. Mrs. Fowler’s eyes certainly twinkled behind her preposterous spectacles. "Don’t expect anyone too old. You wouldn’t like me to marry a decrepit old gentleman with one foot in the grave, would you?" This was the only warning she gave us (это было ее единственное предупреждение, которое она сделала: «дала нам»; "Mr. Gilbert Napier (мистер Гилберт Напир)." There entered a youth in a very well-cut dinner jacket (/тут/ вошел юноша в хорошо скроенном смокинге). He was slight (он был худощав), not very tall (не очень высокий), with fair hair in which there was a hint of a natural wave (со светлыми волосами, которые слегка вились: «в которых был намек на естественную волнистость»), clean-shaven and blue-eyed (гладко выбрит и с голубыми глазами: «голубоглазый»). He was not particularly good-looking (он не был особенно красив), but he had a pleasant (но у него было приятное), amiable face (милое/дружелюбное лицо). In ten years he would probably be wizened and sallow (через десять лет, возможно, его лицо покроется морщинами и пожелтеет: «он станет морщинистым и пожелтеет»); but now, in extreme youth (но сейчас, в ранней молодости), he was fresh (он был свежим), and clean and blooming (чистым = further ['fWDq], wizened [wIznd], amiable ['eImjqbl] This was the only warning she gave us. Indeed there was no time for any further discussion, for the butler flung open the door and in a loud voice announced: "Mr. Gilbert Napier." There entered a youth in a very well-cut dinner jacket. He was slight, not very tall, with fair hair in which there was a hint of a natural wave, clean-shaven and blue-eyed. He was not particularly good-looking, but he had a pleasant, amiable face. In ten years he would probably be wizened and sallow; but now, in extreme youth, he was fresh, and clean and blooming. For he was certainly not more than twenty-four. My first thought was that this was the son of Jane Fowler’s fiancй (моей первой мыслью было то, что это сын жениха Джейн Фоулер) (I had not known he was a widower (я не знал, что он был вдовцом)) come to say (пришел сказать) that his father was prevented from dining by a sudden attack of gout (что его отцу помешал прийти на обед внезапный приступ подагры; "This is my young man, Marion (это мой молодой человек/возлюбленный, Мэрион)," she said. He held out his hand (он протянул руку; "I hope you’ll like me, Mrs. Tower (надеюсь, вы полюбите меня/я вам понравлюсь)," he said. "Jane tells me you’re the only relation she has in the world (Джейн говорит, что вы ее единственная родственница во /всем/ мире)." immediately [I'mJdjqtlI], towards [tq'wLdz], outstretched [aut'streCt] My first thought was that this was the son of Jane Fowler’s fiancй (I had not known he was a widower) come to say that his father was prevented from dining by a sudden attack of gout. But his eyes fell immediately on Mrs. Fowler, his face lit up, and he went towards her with both hands outstretched. Mrs. Fowler gave him hers, a demure smile on her lips, and turned to her sister-in-law. "This is my young man, Marion," she said. He held out his hand. "I hope you’ll like me, Mrs. Tower," he said. "Jane tells me you’re the only relation she has in the world." Mrs. Tower’s face was wonderful to behold (лицо = "I know you’ll like him, Marion (я знаю, он понравится тебе, Мэрион). There’s no one enjoys good food more than he does (нет никого, кто бы так любил вкусно поесть: «наслаждался хорошей едой больше, чем он»). She turned to the young man (она повернулась к молодому человеку). "Marion’s dinners are famous (обеды Мэрион превосходны; usage ['jHzIG], assume [q'sjHm], embarrassment [Im'bxrqsmqnt] Mrs. Tower’s face was wonderful to behold. I saw then to admiration how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of the natural woman. For the astonishment and then the dismay that for an instant she could not conceal were quickly driven away, and her face assumed an expression of affable welcome. But she was evidently at a loss for words. It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment, and I was too busy preventing myself from laughing to think of anything to say. Mrs. Fowler alone kept perfectly calm. "I know you’ll like him, Marion. There’s no one enjoys good food more than he does. She turned to the young man. " Marion ’ s dinners are famous." "I know," he beamed. Mrs. Tower made some quick rejoinder (миссис Тауэр быстро что-то возразила: «сделала несколько быстрых возражений»; rejoinder [rI'GOIndq], malicious [mq'lISqs], exasperated [Ig'zRspereIt], perplexed [pq'plekst], vivaciously [vI'veISqslI] Mrs. Tower made some quick rejoinder and we went downstairs. I shall not soon forget the exquisite comedy of that meal. Mrs. Tower could not make up her mind whether the pair of them were playing a practical joke on her or whether Jane by wilfully concealing her fiancй’s age had hoped to make her look foolish. But then Jane never jested and she was incapable of doing a malicious thing. Mrs. Tower was amazed, exasperated and perplexed. But she had recovered her self-control, and for nothing would she have forgotten that she was a perfect hostess whose duty it was to make her party go. She talked vivaciously; but I wondered if Gilbert Napier saw how hard and vindictive was the expression of her eyes behind the mask of friendliness that she turned to him. She was measuring him. She was seeking to delve into the secret of his soul. I could see that she was in a passion, for under her rouge her cheeks glowed with an angry red. "You’ve got a very high colour, Marion (у тебя такой яркий румянец, Мэрион; "I dressed in a hurry (я в спешке одевалась). I daresay I put on too much rouge (думаю, я наложила слишком много румян; "Oh, is it rouge (ах, это румяна)? I thought it was natural (я думала, румянец естественный). Otherwise I shouldn’t have mentioned it (иначе я не упомянула бы об этом)." She gave Gilbert a shy little smile (она улыбнулась Гилберту легкой застенчивой улыбкой). "You know, Marion and I were at school together (ты знаешь, Мэрион и я вместе учились в школе). You would never think it to look at us now (ты бы никогда так не подумал, глядя на нас сейчас), would you (не так ли)? But of course I’ve lived a very quiet life (но я, конечно, жила очень спокойной жизнью)." I do not know what she meant by these remarks (я не знаю, что она хотела этим: «этими ремарками» сказать; rouge [rHZ], simplicity [sIm'plIsItI], fury ['fjuqrI] "You’ve got a very high colour, Marion," said Jane, looking at her amiably through her great round spectacles. "I dressed in a hurry. I daresay I put on too much rouge." "Oh, is it rouge? I thought it was natural. Otherwise I shouldn’t have mentioned it." She gave Gilbert a shy little smile. "You know, Marion and I were at school together. You would never think it to look at us now, would you? But of course I’ve lived a very quiet life." I do not know what she meant by these remarks; it was almost incredible that she made them in complete simplicity; but anyhow they goaded Mrs. Tower to such a fury that she flung her own vanity to the winds. She smiled brightly. "We shall neither of us see fifty again, Jane (никому из нас не будет вновь пятидесяти, Джейн: «не увидим пятьдесят снова»)," she said. If the observation was meant to discomfit the widow it failed (если замечание было предназначено для того, чтобы смутить вдову, то оно не достигло цели: «потерпело неудачу»). "Gilbert says I mustn’t acknowledge to more than forty-nine for his sake (Гилберт говорит, что ради него я не должна признавать = Mrs. Tower’s hands trembled slightly (руки миссис Тауэр слегка дрожали), but she found a retort (но она нашлась, что возразить/но она парировала). "There is of course a certain disparity of age between you (между вами, конечно же, есть определенное несоответствие = "Twenty-seven years (двадцать семь лет)," said Jane. "Do you think it’s too much (ты думаешь, это слишком много)? Gilbert says I’m very young for my age (Гилберт говорит, что я очень молодая = discomfit [dis'kAmfIt], acknowledge [qk'nOlIG], disparity [dIs'pxrItI] "We shall neither of us see fifty again, Jane," she said. If the observation was meant to discomfit the widow it failed. "Gilbert says I mustn’t acknowledge to more than forty-nine for his sake," she answered blandly. Mrs. Tower’s hands trembled slightly, but she found a retort. "There is of course a certain disparity of age between you," she smiled. "Twenty-seven years," said Jane. "Do you think it’s too much? Gilbert says I’m very young for my age. I told you I shouldn’t like to marry a man with one foot in the grave." I was really obliged to laugh (я действительно был обязан = "I suppose you’re very busy buying your trousseau (полагаю, вы /сейчас/ очень заняты покупкой приданого)," I said. "No. I wanted to get my things from the dressmaker in Liverpool (я хотела приобрести себе вещи у портнихи в Ливерпуле) I’ve been to ever since I was first married (у которой я бывала с тех пор, как впервые вышла замуж). But Gilbert won’t let me (но Гилберт не позволил мне). He’s very masterful (он очень властный/своенравный), and of course he has wonderful taste (и конечно же, у него прекрасный вкус)." She looked at him with a little affectionate smile (она посмотрела на него с легкой любящей улыбкой), demurely (застенчиво), as though she were a girl of seventeen (словно она была семнадцатилетней девушкой). oblige [q'blaIG], rescue ['reskjH], trousseau ['trHsqu], affectionate [q'fekSnIt] I was really obliged to laugh, and Gilbert laughed too. His laughter was frank and boyish. It looked as though he were amused at everything Jane said. But Mrs. Tower was almost at the end of her tether, and I was afraid that unless relief came she would for once forget that she was a woman of the world. I came to the rescue as best I could. "I suppose you’re very busy buying your trousseau," I said. "No. I wanted to get my things from the dressmaker in Liverpool I’ve been to ever since I was first married. But Gilbert won’t let me. He’s very masterful, and of course he has wonderful taste." She looked at him with a little affectionate smile, demurely, as though she were a girl of seventeen. Mrs. Tower went quite pale under her make-up (миссис Тауэр совсем стала бледной = "We’re going to Italy for our honeymoon (свой медовый месяц мы собираемся провести в Италии; "Do you expect to be away long (и надолго вы едете: «вы предполагаете/рассчитываете долго отсутствовать»; "Gilbert has arranged with his office to stay away for six months (Гилберт договорился на работе, что сможет не приходить = "Why not (почему же)?" asked Mrs. Tower in a tone that no effort of will could prevent from being icy (спросила миссис Тауэр тоном, в котором никаким усилием воли нельзя было скрыть холодность: «в /таком/ тоне, что никакое усилие воли не могло предотвратить того, что он был ледяным»). "He’s never been able to afford it (он никогда не мог позволить себе этого), poor dear (бедняжка)." "Ah!" said Mrs. Tower (ах, — сказала миссис Тауэр), and into the exclamation put volumes (и в это восклицание вложила всю /свою/ экспрессию; honeymoon ['hAnImHn], Renaissance [re'neIsqns], exclamation [eksklq'meISqn] Mrs. Tower went quite pale under her make-up. "We’re going to Italy for our honeymoon. Gilbert has never had a chance of studying Renaissance architecture, and of course it’s important for an architect to see things for himself. And we shall stop in Paris on the way and get my clothes there." "Do you expect to be away long?" "Gilbert has arranged with his office to stay away for six months. It will be such a treat for him, won’t it? You see, he’s never had more than a fortnight’s holiday before." "Why not?" asked Mrs. Tower in a tone that no effort of will could prevent from being icy. "He’s never been able to afford it, poor dear." "Ah!" said Mrs. Tower, and into the exclamation put volumes. Coffee was served and the ladies went upstairs (был подан кофе = Come upstairs quickly and then go as soon as you can (быстро поднимайтесь наверх, а потом уходите, как только сможете). Take him with you (возьмите его с собой). Unless I have it out with Jane at once I shall have a fit (если я не выясню все с Джейн сейчас же, то меня хватит удар; I told a facile lie (я легко солгал: «сказал легкую ложь»). "Mrs. Tower has a headache and wants to go to bed (у миссис Тауэр болит голова, и она хочет прилечь). I think if you don’t mind we’d better clear out (я думаю, если вы не возражаете, нам лучше уйти: «внезапно уйти»; "Certainly (конечно)," he answered. We went upstairs and five minutes later were on the doorstep (мы поднялись наверх и через пять минут были уже на улице: «у порога»). I called a taxi and offered the young man a lift (я вызвал такси и предложил молодому человеку подвезти его; "No, thanks (нет, спасибо)," he answered." I’ll just walk to the corner and jump on a bus (я просто пройдусь до угла и заскочу = desultory ['desqltqrI], facile ['fxsaIl], headache ['hedeIk] Coffee was served and the ladies went upstairs. Gilbert and I began to talk in the desultory way in which men talk who have nothing whatever to say to one another; but in two minutes a note was brought in to me by the butler. It was from Mrs. Tower and ran as follows: Come upstairs quickly and then go as soon as you can. Take him with you. Unless I have it out with Jane at once I shall have a fit. I told a facile lie. "Mrs. Tower has a headache and wants to go to bed. I think if you don’t mind we’d better clear out." "Certainly," he answered. We went upstairs and five minutes later were on the doorstep. I called a taxi and offered the young man a lift. "No, thanks," he answered." I’ll just walk to the corner and jump on a bus." Mrs. Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us (миссис Тауэр ринулась в драку = "Are you crazy, Jane (ты что, спятила: «сумасшедшая», Джейн)?" she cried (закричала она). "Not more than most people who don’t habitually live in a lunatic asylum (/я/ не безумнее: «более» тех людей, кто обычно не живет в психиатрической лечебнице; "May I ask why you’re going to marry this young man (могу я спросить, почему ты собираешься замуж за этого молодого человека)?" asked Mrs. Tower with formidable politeness (спросила миссис Тауэр с преувеличенной: «значительной» вежливостью; "Partly because he won’t take no for an answer (отчасти потому, что он не примет «нет» в качестве ответа; "And why do you think he’s so anxious to marry you (а почему, ты думаешь, он так сильно хочет жениться на тебе; "I amuse him (я забавляю/развлекаю его)." Mrs. Tower gave an exclamation of annoyance (миссис Тауэр издала восклицание досады/раздражения). "He’s an unscrupulous rascal (он бессовестный мошенник). I very nearly told him so to his face (я чуть было не сказала ему это в лицо)." "You would have been wrong (ты бы была неправа), and it wouldn’t have been very polite (и это было бы очень невежливо: «не было бы очень вежливо»)." "He’s penniless and you’re rich (он без гроша, а ты богата). You can’t be such a besotted fool (ты не можешь быть такой одурманенной = asylum [q'saIlqm], anxious ['xNkSqs], unscrupulous [An'skrHpjHlqs] Mrs. Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us. "Are you crazy, Jane?" she cried. "Not more than most people who don’t habitually live in a lunatic asylum, I trust," Jane answered blandly. "May I ask why you’re going to marry this young man?" asked Mrs. Tower with formidable politeness. "Partly because he won’t take no for an answer. He’s asked me five times. I grew positively tired of refusing him." "And why do you think he’s so anxious to marry you?" "I amuse him." Mrs. Tower gave an exclamation of annoyance. "He’s an unscrupulous rascal. I very nearly told him so to his face." "You would have been wrong, and it wouldn’t have been very polite." "He’s penniless and you’re rich. You can’t be such a besotted fool as not to see that he’s marrying you for your money." Jane remained perfectly composed (Джейн оставалась совершенно спокойной/невозмутимой). She observed her sister-in-law’s agitation with detachment (она беспристрастно наблюдала за волнением своей невестки; "I don’t think he is, you know” (знаешь, я думаю, что он не такой), she replied (ответила она). "I think he’s very fond of me (я думаю, что он меня очень любит; "You’re an old woman, Jane (ты старуха: «старая женщина», Джейн)." "I’m the same age as you are, Marion (мы с тобой одного возраста: «мне столько же лет, сколько и тебе»)," she smiled (улыбнулась она). "I’ve never let myself go (я никогда не давала себе волю; "Twenty-seven (/на/ двадцать семь)," corrected Jane (поправила Джейн). "Do you mean to tell me that you can bring yourself to believe (ты хочешь мне сказать, что можешь заставить себя поверить = убедить себя; agitation [xGI'teISn], care [keq], enough [I'nAf] Jane remained perfectly composed. She observed her sister-in-law’s agitation with detachment. "I don’t think he is, you know, she replied. "I think he’s very fond of me." "You’re an old woman, Jane." "I’m the same age as you are, Marion," she smiled. "I’ve never let myself go. I’m very young for my age. No one would think I was more than forty. But even I wouldn’t dream of marrying a boy twenty years younger than myself." "Twenty-seven," corrected Jane. "Do you mean to tell me that you can bring yourself to believe that it’s possible for a young man to care for a woman old enough to be his mother?" "I’ve lived very much in the country for many years (я много лет прожила в сельской местности). I daresay there’s a great deal about human nature that I don’t know (пожалуй, есть многое, чего я не знаю о человеческой природе/сущности). They tell me there’s a man called Freud, an Austrian, I believe — (мне рассказывали, что есть человек по имени Фрейд, австриец, кажется)" But Mrs. Tower interrupted her without any politeness at all (но миссис Тауэр прервала ее, совершенно не заботясь о вежливости: «совсем без какой-либо вежливости»). "Don’t be ridiculous, Jane (не будь смешной, Джейн). It’s so undignified (это так недостойно; "But I’m not in love with him (но я не влюблена в него). I’ve told him that (я сказала ему об этом). Of course I like him very much (конечно, он мне очень нравится) or I wouldn’t think of marrying him (иначе я бы и не подумала выходить за него). I thought it only fair (я считала, будет справедливым/честным) to tell him quite plainly (сказать ему откровенно/прямо) what my feelings were towards him (каковы мои чувства к нему)." nature ['neICq], interrupt [Intq'rApt], undignified [An'dIgnIfaId] "I’ve lived very much in the country for many years. I daresay there’s a great deal about human nature that I don’t know. They tell me there’s a man called Freud, an Austrian, I believe — " But Mrs. Tower interrupted her without any politeness at all. "Don’t be ridiculous, Jane. It’s so undignified. It’s so ungraceful. I always thought you were a sensible woman. Really you’re the last person I should ever have thought likely to fall in love with a boy." "But I’m not in love with him. I’ve told him that. Of course I like him very much or I wouldn’t think of marrying him. I thought it only fair to tell him quite plainly what my feelings were towards him." Mrs. Tower gasped (у миссис Тауэр перехватило дыхание; "If you’re not in love with him why do you want to marry him (если ты не любишь его, тогда почему хочешь выйти за него замуж)?" "I’ve been a widow a very long time (уже очень долгое время я была вдовой) and I’ve led a very quiet life (и вела очень тихую жизнь). I thought I’d like a change (я подумала, что мне хочется перемен)." "If you want to marry just to be married (если ты хочешь замуж только для того, чтобы быть замужем) why don’t you marry a man of your own age (почему ты не выйдешь за мужчину своего возраста)?" "No man of my own age has asked me five times (ни один мужчина моего возраста не просил меня /об этом/ пять раз). In fact no man of my own age has asked me at all (на самом деле, ни один мужчина моего возраста меня об этом вообще /никогда/ не просил)." Jane chuckled as she answered (Джейн хихикнула, когда ответила). It drove Mrs. Tower to the final pitch of frenzy (это окончательно привело миссис Тауэр в бешенство: «к конечному уровню бешенства»; "Don’t laugh (не смейся), Jane. I won’t have it (я этого не потерплю). I don’t think you can be right in your mind (думаю, ты не в своем уме: «не думаю, что ты можешь быть в здравом уме»). It’s dreadful (это ужасно; vigorously ['vIgqrqslI], quiet ['kwaIqt], change [CeInG] Mrs. Tower gasped. The blood rushed to her head and her breathing oppressed her. She had no fan, but she seized the evening paper and vigorously fanned herself with it. "If you’re not in love with him why do you want to marry him?" "I’ve been a widow a very long time and I’ve led a very quiet life. I thought I’d like a change." "If you want to marry just to be married why don’t you marry a man of your own age?" "No man of my own age has asked me five times. In fact no man of my own age has asked me at all." Jane chuckled as she answered. It drove Mrs. Tower to the final pitch of frenzy. "Don’t laugh, Jane. I won’t have it. I don’t think you can be right in your mind. It’s dreadful." It was altogether too much for her (все это было уже для нее чересчур: «слишком много») and she burst into tears (и она расплакалась: «разразилась слезами»; "You’re going to be so dreadfully unhappy (ты собираешься стать = through [TrH], smooth [smHD], cautiously ['kLSqslI] It was altogether too much for her and she burst into tears. She knew that at her age it was fatal to cry; her eyes would be swollen for twenty-four hours and she would look a sight. But there was no help for it. She wept. Jane remained perfectly calm. She looked at Marion through her large spectacles and reflectively smoothed the lap of her black silk dress. "You’re going to be so dreadfully unhappy," Mrs. Tower sobbed, dabbing her eyes cautiously in the hope that the black on her lashes would not smudge. "I don’t think so, you know (знаешь, я так не думаю)," Jane answered in those equable, mild tones of hers (ответила Джейн таким своим ровным, мягким голосом: «тоном»), as if there were a little smile behind the words (как будто она слегка улыбалась при этом: «за этими словами»). "We’ve talked it over very thoroughly (мы обсудили это достаточно подробно: «тщательно»; Mrs. Tower had by now recovered herself sufficiently (к этому моменту миссис Тауэр достаточно пришла в себя/успокоилась) to make a cutting remark (чтобы сделать острое замечание; "How much has he persuaded you to settle on him (и сколько же он уговорил тебя отписать ему; "I wanted to settle a thousand a year on him (я хотела завещать ему тысячу в год), but he wouldn’t hear of it (но он об этом и слышать не захотел). He was quite upset when I made the suggestion (он был очень расстроен, когда я сделала это предложение). He says he can earn quite enough for his own needs (он говорит, что может заработать вполне достаточно на свои собственные нужды)." "He’s more cunning than I thought (он хитрее, чем я думала)," said Mrs. Tower acidly (сказала миссис Тауэр едко; mature [mq'tjuq], obstacle ['Obstqkl], sufficiently [sq'fISqntlI], persuade [pq'sweId] "I don’t think so, you know," Jane answered in those equable, mild tones of hers, as if there were a little smile behind the words. "We’ve talked it over very thoroughly. I always think I’m a very easy person to live with. I think I shall make Gilbert very happy and comfortable. He’s never had anyone to look after him properly. We’re only marrying after mature consideration. And we’ve decided that if either of us wants his liberty the other will place no obstacles in the way of his getting it." Mrs. Tower had by now recovered herself sufficiently to make a cutting remark. "How much has he persuaded you to settle on him?" "I wanted to settle a thousand a year on him, but he wouldn’t hear of it. He was quite upset when I made the suggestion. He says he can earn quite enough for his own needs." "He’s more cunning than I thought," said Mrs. Tower acidly. Jane paused a little (Джейн немного помедлила; "You see, my dear (понимаешь, моя дорогая), it’s different for you (это /совсем/ другое дело для тебя; Mrs. Tower looked at her (миссис Тауэр поглядела на нее). She blushed a little (она слегка покраснела). She even felt slightly uncomfortable (она даже почувствовала легкое стеснение: «неудобство»). But of course Jane was much too simple (но конечно Джейн была слишком проста) to intend an innuendo (чтобы инсинуировать: «подразумевать косвенный намек»; "I’m afraid that won’t be very convenient, dear (боюсь, что это будет не очень удобно, дорогая). Gilbert and I are going to get the licence to-morrow morning (завтра утром мы с Гилбертом собираемся расписаться: «получить лицензию/разрешение»)." Mrs. Tower threw up her hands in a gesture of dismay (миссис Тауэр всплеснула руками в жесте отчаяния; gathered ['gxDq], licence ['laIsqns], gesture ['GesCq] Jane paused a little and looked at her sister-in-law with kindly but resolute eyes. "You see, my dear, it’s different for you," she said. "You’ve never been so very much a widow, have you?" Mrs. Tower looked at her. She blushed a little. She even felt slightly uncomfortable. But of course Jane was much too simple to intend an innuendo. Mrs. Tower gathered herself together with dignity. "I’m so upset that I really must go to bed," she said. ‘We’ll resume the conversation to-morrow morning." "I’m afraid that won’t be very convenient, dear. Gilbert and I are going to get the licence to-morrow morning." Mrs. Tower threw up her hands in a gesture of dismay, hut she found nothing more to say. The marriage took place at a registrar’s office (брак состоялся в отделе регистрации /актов гражданского состояния/; absurdly [qb'sWdlI], nervous ['nWvqs], composure [kqm'pquZq], succumb [sq'kAm] The marriage took place at a registrar’s office. Mrs. Tower and I were the witnesses. Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young, and he was obviously nervous. It is a trying moment for any man. But Jane kept her admirable composure. She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion. Only a slight colour on her cheeks suggested that beneath her calm was some faint excitement. It is a thrilling moment for any woman. She wore a very full dress of silver grey velvet, in the cut of which I recognised the hand of the dressmaker in Liverpool (evidently a widow of unimpeachable character), who had made her gowns for so many years; but she had so far succumbed to the frivolity of the occasion as to wear a large picture hat covered with blue ostrich feathers. Her gold-rimmed spectacles made it extraordinarily grotesque. When the ceremony was over (когда церемония закончилась) the registrar (somewhat taken aback (чиновник-регистратор, несколько ошеломленный; registrar [reGIs'trR], resigned [rI'zaInd], implacable [Im'plxkqbl], lounger ['launGq] When the ceremony was over the registrar (somewhat taken aback, I thought, by the difference of age between the pair he was marrying) shook hands with her, tendering his strictly official congratulations; and the bridegroom, blushing slightly, kissed her. Mrs. Tower, resigned but implacable, kissed her; and then the bride looked at me expectantly. It was evidently fitting that I should kiss her too. I did. I confess that I felt a little shy as we walked out of the registrar’s office past loungers who waited cynically to see the bridal pairs, and it was with relief that I stepped into Mrs. Tower’s car. We drove to Victoria Station (мы поехали на вокзал Виктория), for the happy couple were to go over to Paris by the two o’clock train (так как счастливая пара должна была отправиться в Париж двухчасовым поездом), and Jane had insisted that the wedding-breakfast should be eaten at the station restaurant (и Джейн настояла, чтобы свадебный завтрак был съеден = "I always think one should make a hearty meal before starting out on a journey (я всегда считала, что нужно как следует поесть, прежде чем отправляться в путешествие; execrable ['eksIkrqbl], champagne [Sxm'peIn], conscientious [kOnSI'enSqs] We drove to Victoria Station, for the happy couple were to go over to Paris by the two o’clock train, and Jane had insisted that the wedding-breakfast should be eaten at the station restaurant. She said it always made her nervous not to be on the platform in good time. Mrs. Tower, present only from a strong sense of family duty, was able to do little to make the party go of well; she ate nothing (for which I could not blame her, since food was execrable, and anyway I hate champagne at luncheon) and talked in a strained voice. But Jane went through the menu conscientiously. "I always think one should make a hearty meal before starting out on a journey," she said. We saw them off (мы проводили их; "How long do you give it (сколько это продлится, по-вашему: «сколько вы дадите этому»)?" she said. "Six months (шесть месяцев)?" "Let’s hope for the best (давайте = "Don’t be so absurd (не будьте таким смешным). There can be no best (/этого/ лучшего быть не может). You don’t think he’s marrying her for anything but her money (вы же не думаете, что он женился на ней из-за чего-то другого, а не из-за ее денег), do you (не так ли)? Of course it can’t last (конечно, это = I laughed (я засмеялся). The charitable words were spoken in such a tone (эти милосердные слова были произнесены таким тоном; suffering ['sAfqrIN], charitable ['CxrItqbl], doubt [daut] We saw them off, and I drove Mrs. Tower back to her house. "How long do you give it?" she said. "Six months?" "Let’s hope for the best," I smiled. "Don’t be so absurd. There can be no best. You don’t think he’s marrying her for anything but her money, do you? Of course it can’t last. My only hope is that she won’t have to go through as much suffering as she deserves." I laughed. The charitable words were spoken in such a tone as to leave me in small doubt of Mrs. Tower’s meaning. "Well (ну), if it doesn’t last (если он "I promise you I’ll never do that (я обещаю, что никогда так не скажу)." "Then you’ll have the satisfaction of congratulating yourself (тогда вы найдете удовлетворение, поздравив себя) on your self-control in not saying ‘I told you so’ (с самоконтролем /что вы/ не произнесли ‘я же говорила’)." "She’s old and dowdy and dull (она старая, неэлегантная и скучная; "Are you sure she’s dull (вы уверены, что она скучная; "I’ve never heard her make a joke in my life (я никогда в своей жизни не слышала, чтобы она шутила)." consolation [kOnsq'leISn], dowdy ['daudI], joke [Gquk] "Well, if it doesn’t last you’ll have the consolation of saying ‘I told you so,’" I said. "I promise you I’ll never do that." "Then you’ll have the satisfaction of congratulating yourself on your self-control in not saying ‘I told you so.’" "She’s old and dowdy and dull." "Are you sure she’s dull?" I said. "It’s true she doesn’t say very much, but when she says anything it’s very much to the point." "I’ve never heard her make a joke in my life." I was once more in the Far East when Gilbert and Jane returned from their honeymoon (я в очередной раз был на Дальнем Востоке, когда Гилберт и Джейн вернулись с медового месяца), and this time I remained away for nearly two years (и на этот раз я отсутствовал почти два года). Mrs. Tower was a bad correspondent (с миссис Тауэр было невозможно переписываться: «миссис Тауэр была плохим корреспондентом») and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her (и хотя я посылал ей случайные открытки, я не получал от нее никаких новостей). But I met her within a week of my return to London (но не прошло и недели после моего возвращения в Лондон, как я встретил ее); I was dining out (я обедал в ресторане: «вне/не у себя») and found that I was seated next to her (и обнаружил, что сижу: «меня посадили» рядом с ней; nearly ['nIqlI], confused [kqn'fjHzd], celebrities [sI'lebrItIz] I was once more in the Far East when Gilbert and Jane returned from their honeymoon, and this time I remained away for nearly two years. Mrs. Tower was a bad correspondent and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her. But I met her within a week of my return to London; I was dining out and found that I was seated next to her. It was an immense party — I think we were four-and-twenty like the blackbirds in the pie — and, arriving somewhat late, I was too confused by the crowd in which I found myself to notice who was there. But when we sat down, looking round the long table I saw that a good many of my fellow-guests were well known to the public from their photographs in the illustrated papers. Our hostess had a weakness for the persons technically known as celebrities, and this was an unusually brilliant gathering. When Mrs. Tower and I had exchanged the conventional remarks that two people make when they have not seen one another for a couple of years I asked about Jane. "She’s very well (с ней все хорошо)," said Mrs. Tower with a certain dryness (сказала миссис Тауэр с некоторой сухостью; "How has the marriage turned out (чем же обернулся ее брак; Mrs. Tower paused a little (миссис Тауэр немного помедлила) and took a salted almond from the dish in front of her (и взяла соленый миндаль с блюда, стоявшего перед ней). "It appears to be quite a success (он выглядит довольно успешным; "You were wrong, then (значит, вы ошибались; "I said it wouldn’t last (я говорила, что он = "Is she happy (она счастлива)?" "They’re both happy (они оба счастливы)." dryness ['draInIs], almond ['Rmqnd], appear [q'pIq], success [sqk'ses] "She’s very well," said Mrs. Tower with a certain dryness. "How has the marriage turned out?" Mrs. Tower paused a little and took a salted almond from the dish in front of her. "It appears to be quite a success." "You were wrong, then?" "I said it wouldn’t last and I still say it won’t last. It’s contrary to human nature." "Is she happy?" "They’re both happy." "I suppose you don’t see very much of them (полагаю, вы не много = "At first I saw quite a lot of them (сначала я видела их довольно часто: «много»). But now… (но сейчас)" Mrs. Tower pursed her lips a little (миссис Тауэр слегка: «немного» сжала губы). "Jane is becoming very grand (Джейн стала очень важной)." "What do you mean (что вы имеете в виду)?" I laughed (засмеялся я). "I think I should tell you that she’s here tonight (думаю, мне следует сказать вам, что она сегодня здесь)." "Here (здесь)?" I was startled (я был поражен; "Look on the left of our host (посмотрите — слева от хозяйки)." startle [stRtl], entertaining [entq'teInIN], obscure [qb'skjuq] "I suppose you don’t see very much of them." "At first I saw quite a lot of them. But now…" Mrs. Tower pursed her lips a little. "Jane is becoming very grand." "What do you mean?" I laughed. "I think I should tell you that she’s here tonight." "Here?" I was startled. I looked round the table again. Our hostess was a delightful and an entertaining woman, but I could not imagine that she would be likely to invite to a dinner such as this the elderly and dowdy wife of an obscure architect. Mrs. Tower saw my perplexity and was shrewd enough to see what was in my mind. She smiled thinly. "Look on the left of our host." I looked (я посмотрел/взглянул). Oddly enough (довольно странно) the woman who sat there had by her fantastic appearance attracted my attention (/но/ женщина, которая сидела там, своей фантастической внешностью привлекла мое внимание) the moment I was ushered into the crowded drawing-room (в тот /самый/ момент, когда меня ввели в переполненную гостиную; recognition [rekqg'nISn], curl [kWl], conspicuous [kqn'spIkjuqs], artifice ['RtIfIs], magnificent [mxg'nIfIsnt] I looked. Oddly enough the woman who sat there had by her fantastic appearance attracted my attention the moment I was ushered into the crowded drawing-room. I thought I noticed a gleam of recognition in her eye, but to the best of my belief I had never seen her before. She was not a young woman, for her hair was iron-grey; it was cut very short and clustered thickly round her well-shaped head in tight curls. She made no attempt at youth, for she was conspicuous in that gathering by using neither lipstick, rouge nor powder. Her face, not a particularly handsome one, was red and weather-beaten; but because it owed nothing to artifice had a naturalness that was very pleasing. It contrasted oddly with the whiteness of her shoulders. They were really magnificent. A woman of thirty might have been proud of them. But her dress was extraordinary (но ее платье было невероятным/исключительным). I had not seen often anything more audacious (не часто я видел что-нибудь более смелое/дерзкое; "You’re not going to tell me "That is Jane Napier (это Джейн Напир)," said Mrs. Tower icily (холодно). audacious [L'deISqs], outrageous [aut'reIGqs], eccentricity [eksen'trIsqtI], extravagance [Iks'trxvqgqns] But her dress was extraordinary. I had not seen often anything more audacious. It was cut very low, with short skirts, which were then the fashion, in black and yellow; it had almost the effect of fancy-dress and yet so became her that though on anyone else it would have been outrageous, on her it had the inevitable simplicity of nature. And to complete the impression of an eccentricity in which there was no pose and of an extravagance in which there was no ostentation she wore, attached by a broad black ribbon, a single eyeglass. "You’re not going to tell me "That is Jane Napier," said Mrs. Tower icily. At that moment she was speaking (в тот момент она говорила). Her host was turned towards her with an anticipatory smile (хозяин сидел, повернувшись к ней с предупреждающей улыбкой; "Your sister-in-law has made another joke (ваша золовка снова пошутила: «сделала другую шутку»), Mrs. Tower," he said. Mrs. Tower smiled. "She’s priceless (она бесподобна; "Let me have a long drink of champagne (дайте-ка я /сначала/ выпью шампанского; anticipatory [xn'tIsIpeItqrI], vociferous [vqu'sIfqrqs], priceless ['praIslIs] At that moment she was speaking. Her host was turned towards her with an anticipatory smile. A baldish white-haired man, with a sharp, intelligent face, who sat on her left, was leaning forward eagerly, and the couple who sat opposite, ceasing to talk with one another, listened intently. She said her say and they all, with a sudden movement, threw themselves back in their chairs and burst into vociferous laughter. From the other side of the table a man addressed Mrs. Tower: I recognised a famous statesman. "Your sister-in-law has made another joke, Mrs. Tower," he said. Mrs. Tower smiled. "She’s priceless, isn’t she?" "Let me have a long drink of champagne and then for heaven’s sake tell me all about it," I said. Well, this is how I gathered it had all happened (вот, насколько я понял, как все произошло; various ['veqrIqs], objection [qb'GekSn], engage [In'geIG], preference ['prefqrqns], discard [dIs'kRd] Well, this is how I gathered it had all happened. At the beginning of their honeymoon Gilbert took Jane to various dressmakers in Paris and he made no objection to her choosing a number of gowns after her own heart; but he persuaded her to have a ‘frock’ or two made according to his own design. It appeared that he had a knack for that kind of work. He engaged a smart French maid. Jane had never had such a thing before. She did her own mending and when she wanted ‘doing up’ was in the habit of ringing for the housemaid. The dresses Gilbert had devised were very different from anything she had worn before; but he had been careful not to go too far too quickly, and because it pleased him she persuaded herself, though not without misgivings, to wear them in preference to those she had chosen herself. Of course she could not wear them with the voluminous petticoats she had been in the habit of using, and these, though it cost her an anxious moment, she discarded. "Now, if you please (/и/ теперь, извольте)," said Mrs. Tower, with something very like a sniff of disapproval (сказала миссис Тауэр, издав нечто, очень похожее на неодобрительное фырканье; Gilbert and the French maid taught her how to wear her clothes (Гилберт и горничная-француженка учили ее, как носить одежду), and, unexpectedly enough (и довольно неожиданно), she was very quick at learning (она очень быстро научилась: «была быстра в учении»). The French maid was in raptures over Madame’s arms and shoulders (горничная-француженка восхищалась руками и плечами мадам; "Wait a little, Alphonsine (погодите немного, Альфонсина)," said Gilbert (говорил Гилберт). "The next lot of clothes I design for Madame we’ll make the most of her (/в/ следующей партии одежды, которую я создам для мадам, она будет просто великолепна: «мы сделаем из нее самое лучшее»)." disapproval [dIsq'prHvql], unexpectedly [AnIks'pektIdlI], rapture ['rxpCq] "Now, if you please," said Mrs. Tower, with something very like a sniff of disapproval, "she wears nothing but thin silk tights. It’s a wonder to me she doesn’t catch her death of cold at her age." Gilbert and the French maid taught her how to wear her clothes, and, unexpectedly enough, she was very quick at learning. The French maid was in raptures over Madame’s arms and shoulders. It was a scandal not to show anything so fine. "Wait a little, Alphonsine," said Gilbert. "The next lot of clothes I design for Madame we’ll make the most of her." The spectacles of course were dreadful (очки, конечно же, были ужасны). No one could look really well in gold-rimmed spectacles (никто бы не мог выглядеть действительно хорошо в очках в золотой оправе). Gilbert tried some with tortoise-shell rims (Гилберт попробовал несколько /очков/ в черепаховой оправе; "They’d look all right on a girl (они бы неплохо смотрелись на девушке)," he said. "You’re too old to wear spectacles, Jane (ты слишком стара, чтобы носить очки, Джейн)." Suddenly he had an inspiration (внезапно его осенила блестящая идея; "Oh, Gilbert, I couldn’t (о, Гилберт, я не смогу)." She looked at him (она посмотрела на него), and his excitement (и его возбуждение), the excitement of the artist (возбуждение художника), made her smile (заставило ее улыбнуться). He was so sweet to her (он был с ней так мил; "I’ll try (я попробую)," she said. When they went to an optician (когда они пришли к оптику) and, suited with the right size (и, подобрав подходящий размер), she placed an eyeglass jauntily in her eye (она с небрежным изяществом вставила монокль в глаз; "You look wonderful (ты выглядишь замечательно)," he cried (воскликнул он). tortoise-shell ['tLtqSel], optician [Op'tISqn], jauntily ['GLntIlI] The spectacles of course were dreadful. No one could look really well in gold-rimmed spectacles. Gilbert tried some with tortoise-shell rims. He shook his head. "They’d look all right on a girl," he said. "You’re too old to wear spectacles, Jane." Suddenly he had an inspiration. "By George, I’ve got it. You must wear an eyeglass." "Oh, Gilbert, I couldn’t." She looked at him, and his excitement, the excitement of the artist, made her smile. He was so sweet to her she wanted to do what she could to please him. "I’ll try," she said. When they went to an optician and, suited with the right size, she placed an eyeglass jauntily in her eye Gilbert clapped his hands. There and then, before the astonished shopman, he kissed her on both cheeks. "You look wonderful," he cried. So they went down to Italy (так они спустились = "Do you like it (вам нравится)?" she answered demurely (отвечала = "I should like to copy it if you don’t mind (мне бы хотелось взять его за образец: «скопировать его», если вы не возражаете; baroque [bq'rquk], architecture ['RkItekCq], stare [steq] So they went down to Italy and spent happy months studying Renaissance and Baroque architecture. Jane not only grew accustomed to her changed appearance but found she liked it. At first she was a little shy when she went into the dining-room of a hotel and people turned round to stare at her — no one had ever raised an eyelid to look at her before — but presently she found that the sensation was not disagreeable. Ladies came up to her and asked her where she got her dress. "Do you like it?" she answered demurely. "My husband designed it for me." "I should like to copy it if you don’t mind." Jane had certainly for many years lived a very quiet life (конечно, Джейн много лет жила очень тихой жизнью), but she was by no means lacking in the normal instincts of her sex (но она никоим образом не испытывала недостатка в естественных = "I’m so sorry (мне очень/так жаль), but my husband’s very particular (но мой муж очень привередлив) and he won’t hear of anyone copying my frocks (и он и слушать не захочет о ком-либо, желающем скопировать мои платья = о том, чтобы кто-либо копировал мои платья). He wants me to be unique (он хочет, чтобы я была уникальной/единственной в своем роде)." She had an idea that people would laugh when she said this (ей казалось, что люди будут смеяться над ее словами: «когда она говорила это»; "Oh, of course I quite understand (конечно, я все понимаю). You are unique (вы /действительно/ неподражаемы)." unique [jH'nJk], idea [aI'dIq], merely ['mIqlI] Jane had certainly for many years lived a very quiet life, but she was by no means lacking in the normal instincts of her sex. She had her answer ready. "I’m so sorry, but my husband’s very particular and he won’t hear of anyone copying my frocks. He wants me to be unique." She had an idea that people would laugh when she said this, but they didn’t; they merely answered: "Oh, of course I quite understand. You are unique." But she saw them making mental notes of what she wore (но она видела, что они делали умственные заметки = "Gilbert," she said, quite sharply for her (Гилберт, — говорила она довольно резким для нее /тоном/; "The only way to do that is to design things that only you can wear (единственный способ сделать так, это создать вещи, которые сможешь носить только ты; "Can’t you do that (ты можешь сделать это)?" "Yes, if you’ll do something for me (да, если ты сделаешь кое-что для меня)." "What is it (что же это)?" "Cut off your hair (обрежь = reason [rJzn], sharply ['SRplI] But she saw them making mental notes of what she wore, and for some reason this quite ‘put her about.’ For once in her life when she wasn’t wearing what everybody else did, she reflected, she didn’t see why everybody else should want to wear what she did. "Gilbert," she said, quite sharply for her, "next time you’re designing dresses for me I wish you’d design things that people "The only way to do that is to design things that only you can wear." "Can’t you do that?" "Yes, if you’ll do something for me." "What is it?" "Cut off your hair." I think this was the first time that Jane jibbed (думаю, это был первый раз, когда Джейн воспротивилась: «уперлась»; jib [GIb], proceeding [prq'sJdIN], impudent ['Impjudqnt], masterpiece ['mRstqpJs] I think this was the first time that Jane jibbed. Her hair was long and thick, and as a girl she had been quite vain of it; to cut it off was a very drastic proceeding. This really was burning her boats behind her. In her case it was not the first step that cost so much, it was the last; but she took it ("I know Marion will think me a perfect fool, and I shall never be able to go to Liverpool again," she said), and when they passed through Paris on their way home Gilbert led her (she felt quite sick, her heart was beating so fast) to the best hairdresser in the world. She came out of his shop with a jaunty, saucy, impudent head of crisp grey curls. Pygmalion had finished his fantastic masterpiece: Galatea was come to life. "Yes," I said, "but that isn’t enough to explain why Jane is here to-night (но этого недостаточно, чтобы объяснить ни то, почему Джейн сегодня здесь) amid this crowd of duchesses (среди этого скопления герцогинь), cabinet ministers and such like (членов правительства и тому подобных); nor why she is sitting on one side of her host with an admiral of the Fleet on the other (ни то, почему она сидит с хозяйкой по одну сторону и с адмиралом флота по другую)." "Jane is a humorist (Джейн шутница/балагур; There was no doubt now of the bitterness in Mrs. Tower’s heart (теперь не было сомнений в том, что в сердце миссис Тауэр была печаль: «была горечь»; "When Jane wrote and told me they were back from their honeymoon (когда Джейн написала и сообщила мне, что они возвращаются из медового месяца) I thought I must ask them both to dinner (я подумала, что должна пригласить их обоих на обед; duchess ['dACIs], bitterness ['bItqnIs], trollop ['trOlqp] "Yes," I said, "but that isn’t enough to explain why Jane is here to-night amid this crowd of duchesses, cabinet ministers and such like; nor why she is sitting on one side of her host with an admiral of the Fleet on the other." "Jane is a humorist," said Mrs. Tower. "Didn’t you see them all laughing at what she said?" There was no doubt now of the bitterness in Mrs. Tower’s heart. "When Jane wrote and told me they were back from their honeymoon I thought I must ask them both to dinner. I didn’t much like the idea, but I felt it had to be done. I knew the party would be deadly and I wasn’t going to sacrifice any of the people who really mattered. On the other hand I didn’t want Jane to think I hadn’t any nice friends. You know I never have more than eight, but on this occasion I thought it would make things go better if I had twelve. I’d been too busy to see Jane until the evening of the party. She kept us all waiting a little — that was Gilbert’s cleverness — and at last she sailed in. You could have knocked me down with a feather. She made the rest of the women look dowdy and provincial. She made me feel like a painted old trollop." Mrs. Tower drank a little champagne (миссис Тауэр отпила немного шампанского). "I wish I could describe the frock to you (жаль, что я не могу описать тебе /ее/ платье). It would have been quite impossible on anyone else (на любом другом человеке оно было бы просто невозможным; "But you knew she had a good figure (но вы знали, что у нее хорошая фигура)." "How should I (откуда)? I’d never seen her except in the clothes you first saw her in (я всегда видела ее только в том: «никогда не видела ее, кроме как в той одежде», в чем ты впервые увидел ее). Did figure ['fIgq], unconscious [An'kOnSqs], heave [hJv], infallible [In'fxlqbl] Mrs. Tower drank a little champagne. "I wish I could describe the frock to you. It would have been quite impossible on anyone else; on her it was perfect. And the eyeglass! I’d known her for thirty-five years and I’d never seen her without spectacles." "But you knew she had a good figure." "How should I? I’d never seen her except in the clothes you first saw her in. Did Poor Mrs. Tower (бедная миссис Тауэр). The position was galling (такое положение уязвляло /ее/; "People never can resist those who make them laugh (люди не могут противиться = "She never makes Once more from the top of the table I heard a guffaw (и снова с края стола я услышал гогот; "Do you mean to say that you are the only person who doesn’t think her funny (вы хотите сказать, что вы единственный человек, который не считает ее смешной)?" I asked, smiling (спросил: «сказал» я, улыбаясь). "Had it struck "I’m bound to say it hadn’t (вынужден сказать, что нет; "She says just the same things as she’s said for the last thirty-five years (она просто говорит те же самые вещи = "Like Queen Victoria (как королеве Виктории vengeance ['venGqns], sympathy ['sImpqTI], console [kqn'squl], guffaw [gA'fL] Poor Mrs. Tower. The position was galling, and though I could not help being amused, for the tables were turned on her with a vengeance, I felt that she deserved my sympathy. "People never can resist those who make them laugh," I said, trying to console her. "She never makes Once more from the top of the table I heard a guffaw and guessed that Jane had said another amusing thing. "Do you mean to say that you are the only person who doesn’t think her funny?" I asked, smiling. "Had it struck "I’m bound to say it hadn’t." "She says just the same things as she’s said for the last thirty-five years. I laugh when I see everyone else does because I don’t want to seem a perfect fool, but I am not amused." "Like Queen Victoria," I said. It was a foolish jest (это была глупая острота) and Mrs. Tower was quite right sharply to tell me so (и миссис Тауэр была совершенно права, резко сказав мне об этом). I tried another tack (я изменил линию поведения: «попробовал другой курс»; "Is Gilbert here (/а/ Гилберт здесь)?" I asked, looking down the table (оглядывая стол). "Gilbert was asked because she won’t go out without him (Гилберта пригласили: «попросили» потому, что она не пошла бы без него), but to-night he’s at a dinner of the Architects’ Institute or whatever it’s called (но сегодня он на приеме в институте архитектуры или как там это называется)." "I’m dying to renew my acquaintance with her (я очень хочу возобновить наше с ней знакомство; "Go and talk to her after dinner (пойдите и поговорите с ней после обеда). She’ll ask you to her Tuesdays (она пригласит вас на свои вторники)." "Her Tuesdays (свои вторники)?" "She’s at home every Tuesday evening (она дома по вторникам: «каждый вечер вторника»). You’ll meet there everyone you ever heard of (вы встретите там всех, о ком когда-либо слышали). They’re the best parties in London (это лучшие приемы в Лондоне). She’s done in one year what I’ve failed to do in twenty (она сделала за один год то, что мне не удалось сделать за двадцать лет)." "But what you tell me is really miraculous (но это: «то, что вы рассказываете мне» действительно удивительно; Mrs. Tower shrugged her handsome but adipose shoulders (миссис Тауэр пожала своими красивыми, но полными плечами; "I shall be glad if you’ll tell me (буду рада, если вы мне это скажете)," she replied (ответила она). jest [Gest], renew [rI'njH], acquaintance [q'kweIntqns], miraculous [mI'rxkjulqs] It was a foolish jest and Mrs. Tower was quite right sharply to tell me so. I tried another tack. "Is Gilbert here?" I asked, looking down the table. "Gilbert was asked because she won’t go out without him, but to-night he’s at a dinner of the Architects’ Institute or whatever it’s called." "I’m dying to renew my acquaintance with her." "Go and talk to her after dinner. She’ll ask you to her Tuesdays." "Her Tuesdays?" "She’s at home every Tuesday evening. You’ll meet there everyone you ever heard of. They’re the best parties in London. She’s done in one year what I’ve failed to do in twenty." "But what you tell me is really miraculous. How has it been done?" Mrs. Tower shrugged her handsome but adipose shoulders. "I shall be glad if you’ll tell me," she replied. After dinner I tried to make my way to the sofa on which Jane was sitting (после обеда я попытался проложить себе дорогу = "I must introduce you to the star of my party (я должна представить вас звезде моего вечера). Do you know Jane Napier (вы знаете Джейн Напир)? She’s priceless (она бесподобна). She’s much more amusing than your comedies (она гораздо забавнее /любых/ ваших комедий)." I was taken up to the sofa (меня подвели к софе). The admiral who had been sitting beside her at dinner was with her still (адмирал, который сидел рядом с ней за обеденным столом: «обедом», все еще был с ней), showed no sign of moving (не подавая: «показывая» никаких признаков желания уйти), and Jane, shaking hands with me (и Джейн, пожимая мне руку; "Do you know Sir Reginald Frobisher (вы знакомы с сэром Реджинальдом Фробишером)?" intercept [Intq'sept], introduce [Intrq'djHs], sign [saIn] After dinner I tried to make my way to the sofa on which Jane was sitting, but I was intercepted and it was not till a little later that my hostess came up to me and said: "I must introduce you to the star of my party. Do you know Jane Napier? She’s priceless. She’s much more amusing than your comedies." I was taken up to the sofa. The admiral who had been sitting beside her at dinner was with her still, showed no sign of moving, and Jane, shaking hands with me, introduced me to him. "Do you know Sir Reginald Frobisher?" We began to chat (мы начали /непринужденно/ болтать; "If you’ve got nothing better to do (если не придумаете ничего лучшего: «если у вас не будет ничего лучшего делать»), come and see us on Tuesday evening (приходите к нам во вторник вечером; "When he’s been a month in London (когда он пробудет в Лондоне с месяц) he’ll know that he can have nothing better to do (он узнает, что лучшего и не придумаешь: «не сделаешь»)," said the admiral. peculiar [pI'kjHljq], savour ['seIvq], buoyant ['bOIqnt] We began to chat. It was the same Jane as I had known before, perfectly simple, homely and unaffected, but her fantastic appearance certainly gave a peculiar savour to what she said. Suddenly I found myself shaking with laughter. She had made a remark, sensible and to the point, but not in the least witty, which her manner of saying and the blind look she gave me through her eyeglass made perfectly irresistible. I felt light-hearted and buoyant. When I left her she said to me: "If you’ve got nothing better to do, come and see us on Tuesday evening. Gilbert will be so glad to see you." "When he’s been a month in London he’ll know that he can have nothing better to do," said the admiral. So (итак), on Tuesday but rather late (во вторник, но довольно поздно), I went to Jane’s (я приехал к Джейн). I confess I was a little surprised at the company (признаюсь, я был слегка удивлен обществом: «компанией»; politician [pOlI'tISn], adequate ['xdIkwIt], luxurious [lAg'ZuqrIqs], enjoy [In'GOI] So, on Tuesday but rather late, I went to Jane’s. I confess I was a little surprised at the company. It was quite a remarkable collection of writers, painters and politicians, actors, great ladies and great beauties; Mrs. Tower was right, it was a grand party; I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold. No particular entertainment was provided. The refreshments were adequate without being luxurious. Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself; I could not see that she took a great deal of trouble with her guests, but they seemed to like being there, and the gay, pleasant party did not break up till two in the morning. After that I saw much of her (после этого я часто видел ее: «видел много /от/ нее»). I not only went often to her house (я не только часто приходил в ее дом), but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her (но редко выходил завтракать или обедать без того, чтобы не встретиться с ней). I am an amateur of humour (я люблю юмор/остроумие) and I sought to discover in what lay her peculiar gift (и пытался понять: «обнаружить», в чем заключается ее своеобразный талант; amateur ['xmqtq], repartee [repR'tI], malice ['mxlIs], impropriety [Imprq'praIqtI], unpremeditated ['AnprI'medIteItId], pursuivant ['pWsIvqnt], subtlety ['sAtltI] After that I saw much of her. I not only went often to her house, but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her. I am an amateur of humour and I sought to discover in what lay her peculiar gift. It was impossible to repeat anything she said, for the fun, like certain wines, would not travel. She had no gift for epigram. She never made a brilliant repartee. There was no malice in her remarks nor sting in her rejoinders. There are those who think that impropriety, rather than brevity, is the soul of wit; but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek. I think her humour was unconscious and I am sure it was unpremeditated. It flew like a butterfly from flower to flower, obedient only to its own caprice and pursuivant of neither method nor intention. It depended on the way she spoke and on the way she looked. Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance that Gilbert had achieved for her; but her appearance was only an element in it. Now of course she was the fashion (сейчас, конечно, она была в моде; devilish ['devlIS], quote [kwqut], wither ['wIDq], variety [vq'raIqtI], fortune-hunter ['fLCqnhAntq], genuinely ['GenjuInlI], touching ['tACIN] Now of course she was the fashion and people laughed if she but opened her mouth. They no longer wondered that Gilbert had married a wife so much older than himself. They saw that Jane was a woman with whom age did not count. They thought him a devilish lucky young fellow. The admiral quoted Shakespeare to me: "Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety." Gilbert was delighted with her success. As I came to know him better I grew to like him. It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter. He was not only immensely proud of Jane but genuinely devoted to her. His kindness to her was touching. He was a very unselfish and sweet-tempered young man. "Well, what do you think of Jane now (ну, что ты сейчас думаешь о Джейн)?" he said to me once (однажды спросил он меня), with boyish triumph (с мальчишеским торжеством /в голосе/). "I don’t know which of you is more wonderful (я /даже/ не знаю, кто из вас замечательнее)," I said. "You or she (ты или она)." "Oh, I’m nothing (о, я — пустое место: «ничто»)." "Nonsense (чепуха). You don’t think I’m such a fool as not to see that it’s you (ты думаешь, я настолько глуп, что не понимаю, что это ты), and you only (и только ты), who’ve made Jane what she is (сделал Джейн такой, какая она сейчас: «тем, что она есть»)." "My only merit is that I saw what was there (моей единственной заслугой является то, что я увидел в ней то) when it wasn’t obvious to the naked eye (что было незаметным невооруженному взгляду: «было неочевидным невооруженному глазу»; "I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance (я могу понять, что ты увидел в ней потенциал: «возможность» ее выдающейся внешности), but how in the world have you made her into a humorist (но как, черт возьми, ты сделал из нее юмористку; "But I always thought the things she said a perfect scream (но я всегда думал, что все, что она говорила, было совершенно уморительно; "You’re the only person who ever thought so (ты единственный человек, кто думал так)." obvious ['ObvIqs], remarkable [rI'mRkqbl], scream [skrJm] "Well, what do you think of Jane now?" he said to me once, with boyish triumph. "I don’t know which of you is more wonderful," I said. "You or she." "Oh, I’m nothing." "Nonsense. You don’t think I’m such a fool as not to see that it’s you, and you only, who’ve made Jane what she is." "My only merit is that I saw what was there when it wasn’t obvious to the naked eye," he answered. "I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance, but how in the world have you made her into a humorist?" "But I always thought the things she said a perfect scream. She was always a humorist." "You’re the only person who ever thought so." Mrs. Tower, not without magnanimity (миссис Тауэр, не без /нотки/ великодушия), acknowledged that she had been mistaken in Gilbert (признала, что она ошибалась в Гилберте; "Why, I’ve never seen such a devoted couple (да я никогда не видел такой любящей пары; "Gilbert is twenty-seven now (Гилберту сейчас двадцать семь). It’s just the time for a pretty girl to come along (самое время появиться на горизонте хорошенькой девчушке; "I don’t believe Jane fears the rivalry of any girl under the sun (я не верю, что Джейн боится соперничества с какой-либо девушкой в этом мире: «под солнцем»; "Wait and see (поживем — увидим)," said Mrs. Tower. "You gave it six months (вы /уже/ давали их браку шесть месяцев)." "Well, now I give it three years (теперь даю три года)." magnanimity [mxgnq'nImItI], notwithstanding [nOtwIT'stxndIN], falter ['fLltq], rivalry ['raIvqlrI] Mrs. Tower, not without magnanimity, acknowledged that she had been mistaken in Gilbert. She grew quite attached to him. But notwithstanding appearances she never faltered in her opinion that the marriage could not last. I was obliged to laugh at her. "Why, I’ve never seen such a devoted couple," I said. "Gilbert is twenty-seven now. It’s just the time for a pretty girl to come along. Did you notice the other evening at Jane’s that pretty little niece of Sir Reginald’s? I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention, and I wondered to myself." "I don’t believe Jane fears the rivalry of any gir under the sun." "Wait and see," said Mrs. Tower. "You gave it six months." "Well, now I give it three years." When anyone is very positive in an opinion (когда кто-то очень уверен в чем либо: «каком-либо мнении») it is only human nature to wish him proved wrong (то человеку свойственно желать, чтобы тот оказался неправ; cocksure ['kOkSuq], flatter ['flxtq] When anyone is very positive in an opinion it is only human nature to wish him proved wrong. Mrs. Tower was really too cocksure. But such satisfaction was not mine, for the end that she had always and confidently predicted to the ill-assorted match did in point of fact come. Still, the fate seldom give us what we want in the way we want it, and though Mrs. Tower could flatter herself that she had been right, I think after all she would sooner have been wrong. For things did not happen at all in the way she expected. One day I received an urgent message from her (однажды я получил от нее срочное сообщение; "Jane and Gilbert have separated (Джейн и Гилберт расстались)," she said. "Not really (не может быть)? Well, you were right after all (значит, в итоге, вы были правы)." Mrs. Tower looked at me with an expression I could not understand (миссис Тауэр посмотрела на меня с таким выражением /лица/, которое я не смог понять). "Poor Jane (бедная Джейн)," I muttered (пробормотал я). "Poor Jane!" she repeated (повторила она), but in tones of such derision that I was dumbfounded (но с такой насмешкой в голосе, что я был ошарашен/потрясен; She found some difficulty in telling me exactly what had occurred (она с некоторым затруднением рассказала мне, что же все-таки произошло: «она обнаружила определенную трудность в рассказывании/сообщении мне точно, что произошло). urgent ['WGqnt], derision [dI'rIZn], dumbfound [dAm'faund] One day I received an urgent message from her and fortunately went to see her at once. When I was shown into the room Mrs. Tower rose from her chair and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey. I saw that she was excited. "Jane and Gilbert have separated," she said. "Not really? Well, you were right after all." Mrs. Tower looked at me with an expression I could not understand. "Poor Jane," I muttered. "Poor Jane!" she repeated, but in tones of such derision that I was dumbfounded. She found some difficulty in telling me exactly what had occurred. Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me (Гилберт ушел от нее за момент до того, как она бросилась к телефону, чтобы вызвать меня; "Marion, Jane has left me (Мэрион, Джейн меня бросила)." She gave him a little smile (она слегка улыбнулась ему) and took his hand (и взяла его за руку). "I knew you’d behave like a gentleman (я знала, что вы поведете себя как джентльмен). It would have been dreadful for her for people to think that you had left her (было бы ужасно для нее, если бы люди думали, что это вы бросили: «оставили, покинули» ее)." "I’ve come to you because I knew I could count on your sympathy (я пришел к вам, потому что знал, что могу рассчитывать на ваше сочувствие/понимание)." "Oh, I don’t blame you (ах, не вините себя), Gilbert," said Mrs. Tower, very kindly (сказала миссис Тауэр очень доброжелательно). "It was bound to happen (это должно было случиться: «было обязанным случиться»)." He sighed (он вздохнул). "I suppose so (вероятно; Mrs. Tower patted his hand (миссис Тауэр коснулась его руки: «слегка похлопала»). He was really behaving beautifully (он в самом деле вел себя прекрасно). "And what is going to happen now (и что будет теперь: «что собирается произойти теперь»)?" "Well, she’s going to divorce me (она собирается развестись со мной)." "Jane always said she’d put no obstacle in your way (Джейн всегда говорила, что не будет чинить на вашем пути = "You don’t think it’s likely (вы /же/ не считаете вероятным) I should ever be willing to marry anyone else after being Jane’s husband (что я когда-либо захочу жениться на ком-то еще после того, как я был мужем Джейн)," he answered. summon ['sAmqn], distraught [dIs'trLt] Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me. When he entered the room, pale and distraught, she saw at once that something terrible had happened. She knew what he was going to say before he said it. "Marion, Jane has left me." She gave him a little smile and took his hand. "I knew you’d behave like a gentleman. It would have been dreadful for her for people to think that you had left her." "I’ve come to you because I knew I could count on your sympathy." "Oh, I don’t blame you, Gilbert," said Mrs. Tower, very kindly. "It was bound to happen." He sighed. "I suppose so. I couldn’t hope to keep her always. She was too wonderful and I’m a perfectly commonplace fellow." Mrs. Tower patted his hand. He was really behaving beautifully. "And what is going to happen now?" "Well, she’s going to divorce me." "Jane always said she’d put no obstacle in your way if ever you wanted to marry a girl." "You don’t think it’s likely I should ever be willing to marry anyone else after being Jane’s husband," he answered. Mrs. Tower was puzzled (миссис Тауэр была озадачена; "Of course you mean that "I (я)? That’s the last thing I should ever do (это последнее, что я бы когда-либо сделал)." "Then why is she divorcing you (тогда почему она разводится с вами)?" "She’s going to marry Sir Reginald Frobisher (она собирается выйти замуж за сэра Реджинальда Фробишера) as soon as the decree is made absolute (как только будет вынесено безусловное решение; Mrs. Tower positively screamed (миссис Тауэр не смогла сдержаться и вскрикнула: «прямо-таки вскрикнула»; "After all you’ve done for her (после всего, что вы для нее сделали)?" "I’ve done nothing for her (я ничего не сделал для нее)." "Do you mean to say (вы хотите сказать) you’re going to allow yourself to be made use of like that (что собираетесь позволить так себя использовать: «быть так использованным»; "We arranged before we married (мы договорились перед тем, как пожениться) that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way (что если одному из нас захочется быть свободным, то другой не будет никак этому препятствовать: «чинить препятствия на пути»)." "But that was done on your account (но это было сделано ради вас; "Well, it’s come in very useful for her (/теперь/ это оказалось полезным для нее; decree [dI'krJ], hindrance ['hIndrqns], account [q'kaunt] Mrs. Tower was puzzled. "Of course you mean that "I? That’s the last thing I should ever do." "Then why is she divorcing you?" "She’s going to marry Sir Reginald Frobisher as soon as the decree is made absolute." Mrs. Tower positively screamed. Then she felt so faint that she had to get her smelling salts. "After all you’ve done for her?" "I’ve done nothing for her." "Do you mean to say you’re going to allow yourself to be made use of like that?" "We arranged before we married that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way." "But that was done on your account. Because you were twenty-seven years younger than she was." "Well, it’s come in very useful for her," he answered bitterly. Mrs. Tower expostulated (миссис Тауэр увещевала/уговаривала), argued (спорила), and reasoned (и доказывала); but Gilbert insisted that no rules applied to Jane (но Гилберт настаивал, что к Джейн не относится ни одно правило), and he must do exactly what she wanted (и он должен делать в точности так, как она хотела). He left Mrs. Tower prostrate (он оставил миссис Тауэр поверженной; expostulate [Iks'pOstjuleIt], argue ['RgjH], ambiguous [xm'bIgjuqs] Mrs. Tower expostulated, argued, and reasoned; but Gilbert insisted that no rules applied to Jane, and he must do exactly what she wanted. He left Mrs. Tower prostrate. It relieved her a good deal to give me a full account of this interview. It pleased her to see that I was as surprised as herself, and if I was not so indignant with Jane as she was she ascribed that to the criminal lack of morality incident to my sex. She was still in a state of extreme agitation when the door was opened and the butler showed in — Jane herself. She was dressed in black and white as no doubt befitted her slightly ambiguous position, but in a dress so original and fantastic, in a hat so striking, that I positively gasped at the sight of her. But she was as ever bland and collected. She came forward to kiss Mrs. Tower, but Mrs. Tower withdrew herself with icy dignity. "Gilbert has been here (Гилберт уже был здесь)," she said. "Yes, I know (я знаю)," smiled Jane (улыбнулась Джейн). "I told him to come and see you (я попросила его: «сказала ему» прийти и повидать тебя). I’m going to Paris to-night (я еду в Париж сегодня вечером) and I want you to be very kind to him while I am away (и я хочу, чтобы ты была с ним очень любезна, пока меня не будет). I’m afraid just at first he’ll be rather lonely (я боюсь, что поначалу ему будет очень одиноко) and I shall feel more comfortable (и мне будет спокойнее: «я буду чувствовать себя спокойнее») if I can count on your keeping an eye on him (если смогу положиться на то, что ты присмотришь за ним: Mrs. Tower clasped her hands (миссис Тауэр в отчаянии заломила руки: «сцепила руки»; "Gilbert has just told me something (Гилберт только что рассказал мне о том) that I can hardly bring myself to believe (во что я едва могу убедить себя поверить; "Don’t you remember (ты разве не помнишь), before I married Gilbert (перед тем, как выйти за Гилберта), you advised me to marry a man of my own age (ты советовала мне выйти замуж за мужчину моего возраста). The admiral is fifty-three (адмиралу пятьдесят три)." "But, Jane, you owe everything to Gilbert (но Джейн, ведь ты всем обязана Гилберту)," said Mrs. Tower indignantly (сказала миссис Тауэр возмущенно). "You wouldn’t exist without him (ты бы не существовала = "Oh, he’s promised to go on designing my clothes (о, но он пообещал, что продолжит шить для меня: «проектировать одежду»; divorce [dI'vLs], indignantly [In'dIgnqntlI], exist [Ig'zIst] "Gilbert has been here," she said. "Yes, I know," smiled Jane. "I told him to come and see you. I’m going to Paris to-night and I want you to be very kind to him while I am away. I’m afraid just at first he’ll be rather lonely and I shall feel more comfortable if I can count on your keeping an eye on him." Mrs. Tower clasped her hands. "Gilbert has just told me something that I can hardly bring myself to believe. He tells me that you’re going to divorce him to marry Reginald Frobisher." "Don’t you remember, before I married Gilbert, you advised me to marry a man of my own age. The admiral is fifty-three." "But, Jane, you owe everything to Gilbert," said Mrs. Tower indignantly. "You wouldn’t exist without him. Without him to design your clothes, you’ll be nothing." "Oh, he’s promised to go on designing my clothes," Jane answered blandly. "No woman could want a better husband (ни одна женщина не могла бы желать лучшего мужа). He’s always been kindness itself to you (он всегда был по отношению к тебе самой добротой)." "Oh, I know he’s been sweet (я знаю, он был мил)." "How "But I was never in love with Gilbert (но я никогда не любила Гилберта)," said Jane. "I always told him that (я всегда ему это говорила). I’m beginning to feel the need of the companionship of a man of my own age (я начинаю чувствовать потребность в общении с мужчиной моего возраста). I think I’ve probably been married to Gilbert long enough (мне кажется, что я, вероятно, была замужем за Гилбертом довольно долго). The young have no conversation (с молодыми не поговоришь: «нет беседы»; companionship [kqm'pxnjqnSIp], Mediterranean [medItq'reInjqn] "No woman could want a better husband. He’s always been kindness itself to you." "Oh, I know he’s been sweet." "How "But I was never in love with Gilbert," said Jane. "I always told him that. I’m beginning to feel the need of the companionship of a man of my own age. I think I’ve probably been married to Gilbert long enough. The young have no conversation." She paused a little and gave us both a charming smile. "Of course I shan’t lose sight of Gilbert. I’ve arranged that with Reginald. The admiral has a niece that would just suit him. As soon as we’re married we’ll ask them to stay with us at Malta — you know that the admiral is to have the Mediterranean Command — and I shouldn’t be at all surprised if they fell in love with one another." Mrs. Tower gave a little sniff (миссис Тауэр слегка фыркнула: «издала легкое фырканье»). "And have you arranged with the admiral (а ты договорилась с адмиралом) that if you want your liberty (что если тебе захочется свободы) neither should put any hindrance in the way of the other (ни один не должен будет чинить препятствий на пути другого)?" "I suggested it (я предложила это)," Jane answered with composure (ответила Джейн спокойно: «со спокойствием»). "But the admiral says he knows a good thing when he sees it (но адмирал говорит, что распознает качественную: «хорошую» вещь с первого взгляда: «когда видит ее») and he won’t want to marry anyone else (и что он не захочет жениться на ком-то еще), and if anyone wants to marry me (а если кто-то захочет жениться на мне) — he has eight twelve-inch guns on his flagship (у него есть восемь двенадцатидюймовых пушек на его флагманском корабле) and he’ll discuss the matter at short range (и он будет обсуждать этот вопрос с близкого расстояния)." She gave us a look through her eyeglass (она посмотрела на нас сквозь свой монокль) which even the fear of Mrs. Tower’s wrath could not prevent me from laughing at (от чего я не удержался и рассмеялся, несмотря на страх навлечь на себя гнев миссис Тауэр: «посмеяться над которым /над взглядом/ = wrath [rOT], passionate ['pxSqnIt] Mrs. Tower gave a little sniff. "And have you arranged with the admiral that if you want your liberty neither should put any hindrance in the way of the other?" "I suggested it," Jane answered with composure. "But the admiral says he knows a good thing when he sees it and he won’t want to marry anyone else, and if anyone wants to marry me — he has eight twelve — inch guns on his flagship and he’ll discuss the matter at short range." She gave us a look through her eyeglass which even the fear of Mrs. Tower’s wrath could not prevent me from laughing at. "I think the admiral’s a very passionate man." Mrs. Tower indeed gave me an angry frown (миссис Тауэр действительно бросила на меня сердитый взгляд). "I never thought you funny (я никогда не считала тебя забавной), Jane," she said, "I never understood why people laughed at the things you said (я никогда не понимала, почему люди смеются над тем, что ты говоришь)." "I never thought I was funny myself (я и сама никогда не считала себя забавной), Marion," smiled Jane, showing her bright, regular teeth (улыбнулась Джейн, показывая свои сверкающие, ровные зубы). "I am glad to leave London before too many people come round to our opinion (я рада, что уезжаю из Лондона до того, как слишком много людей согласятся с нашим мнением; "I wish you’d tell me the secret of your astonishing success (жаль, что вы не раскроете мне секрет вашего удивительного успеха; She turned to me with that bland (она повернулась ко мне с тем мягким), homely look I knew so well (простым взглядом, который я так хорошо знал). frown [fraun], astonishing [qs'tOnISIN] Mrs. Tower indeed gave me an angry frown. "I never thought you funny, Jane," she said, "I never understood why people laughed at the things you said." "I never thought I was funny myself, Marion," smiled Jane, showing her bright, regular teeth. "I am glad to leave London before too many people come round to our opinion." "I wish you’d tell me the secret of your astonishing success," I said. She turned to me with that bland, homely look I knew so well. "You know, when I married Gilbert (знаете, когда я вышла замуж за Гилберта) and settled in London (и обосновалась в Лондоне) and people began to laugh at what I said (и люди начали смеяться над тем, что я говорила) no one was more surprised than I was (никто не был удивлен /этим/ больше, чем я /сама/). I’d said the same things for thirty years (я говорила это: «те же самые вещи» на протяжении тридцати лет) and no one ever saw anything to laugh at (и никто никогда не видел = не находил /в них/, над чем смеяться). I thought it must be my clothes (я, было, подумала, что это из-за моей одежды) or my bobbed hair (или моих коротко стриженных волос; "And why am I the only person not to think it funny (а почему я единственный человек, которому не смешно: «который не считает это смешным»)?" asked Mrs. Tower. Jane hesitated a little (Джейн немного помедлила; "Perhaps you don’t know the truth when you see it, Marion dear (возможно, ты не узнаешь правды, когда видишь ее, Марион, дорогая)," she answered in her mild good-natured way (ответила она в своей мягкой добродушной манере). It certainly gave her the last word (последнее слово, конечно, оказалось за ней: «это определенно дало ей последнее слово»). I felt that Jane would always have the last word (мне показалось: «я почувствовал», что за Джейн всегда будет последнее слово). She was priceless (она была бесподобна). truth [trHT], hesitate ['hezIteIt], explanation [eksplq'neISn] "You know, when I married Gilbert and settled in London and people began to laugh at what I said no one was more surprised than I was. I’d said the same things for thirty years and no one ever saw anything to laugh at. I thought it must be my clothes or my bobbed hair or my eyeglass. Then I discovered it was because I spoke the truth. It was so unusual that people thought it humorous. One of these days someone else will discover the secret, and when people habitually tell the truth of course there’ll be nothing funny in it." "And why am I the only person not to think it funny?" asked Mrs. Tower. Jane hesitated a little as though she were honestly searching for a satisfactory explanation. "Perhaps you don’t know the truth when you see it, Marion dear," she answered in her mild good-natured way. It certainly gave her the last word. I felt that Jane would always have the last word. She was priceless. |
|
|