"Мистер Всезнайка. Рассказы" - читать интересную книгу автора (Моэм Уильям Сомерсет)

Jane (Джейн)

I remember very well the occasion (я очень хорошо помню тот момент/случай) on which I first saw Jane Fowler (когда я впервые увидел Джейн Фоулер). It is indeed (это действительно так) only because the details of the glimpse I had of her then are so clear (только потому, что подробности той мимолетной встречи с ней настолько ясны; glimpse — проблеск, слабыйсвет, слабаявспышка; быстрыйвзгляд;беглыйвзгляд; беглоезнакомство) that I trust my recollection at all (я полностью доверяю своим воспоминаниям), for (так как), looking back (оглядываясь назад), I must confess that I find it hard to believe (я должен признать, что мне трудно поверить: «я считаю, в это трудно поверить») that it has not played me a fantastic trick (что это не фантастическая/удивительная шутка надо мной). I had lately returned to London from China (недавно я вернулся в Лондон из Китая) and was drinking a dish of tea with Mrs. Tower (и пил чашечку чая = чай с миссис Тауэр; dish — глубокаятарелка, миска, плошка; блюдо, порция; любимаяеда). Mrs. Tower had been seized with the prevailing passion for decoration (миссис Тауэр была охвачена преобладающей = всепоглощающей страстью к украшательству; to seize — охватить); and with the ruthlessness of her sex (и с безжалостностью своего пола; ruthless — безжалостный) had sacrificed chairs in which she had comfortably sat for years (принесла в жертву удобные стулья, на которых она сидела годами; sacrifice — приноситьвжертву, жертвовать), tables (столы), cabinets (шкафчики), ornaments (украшения), on which her eyes had dwelt in peace since she was married (на которые она в спокойствии задерживала взгляд = спокойносмотрела после замужества: «с тех пор, как вышла замуж»; to dwell — жить, обитать; задерживаться), pictures that had been familiar to her for a generation (картины, которые были ее привычным окружением на протяжении /целого/ поколения; to be familiar — бытьблизким, привычным); and delivered herself into the hands of an expert (и вручила себя в руки эксперта). Nothing remained in her drawing-room (в ее гостиной не осталось ничего) with which she had any association (с чем у нее была бы хоть какая-либо связь: «ассоциация»), or to which any sentiment was attached (или с чем было бы связано какое-либо чувство; to attach — прикреплять; связывать); and she had invited me that day (и в тот день она пригласила меня) to see the fashionable glory in which she now lived (чтобы я увидел то модное великолепие, в котором она теперь жила; fashion — стиль, мода). Everything that could be pickled was pickled (все, что можно было протравить, было протравлено; to pickle — солить, мариновать; протравлять, декапировать) and what couldn’t be pickled was painted (а что нельзя — было покрашено). Nothing matched (ничего не подходило /друг к другу/; tomatch— подбирать; походить по качеству, цвету), but everything harmonized (но все гармонировало).


occasion [q'keIZqn], seize [sJz], ruthlessness ['rHTlIsnIs], sacrifice ['sxkrIfaIs]


I remember very well the occasion on which I first saw Jane Fowler. It is indeed only because the details of the glimpse I had of her then are so clear that I trust my recollection at all, for, looking back, I must confess that I find it hard to believe that it has not played me a fantastic trick. I had lately returned to London from China and was drinking a dish of tea with Mrs. Tower. Mrs. Tower had been seized with the prevailing passion for decoration; and with the ruthlessness of her sex had sacrificed chairs in which she had comfortably sat for years, tables, cabinets, ornaments, on which her eyes had dwelt in peace since she was married, pictures that had been familiar to her for a generation; and delivered herself into the hands of an expert. Nothing remained in her drawing-room with which she had any association, or to which any sentiment was attached; and she had invited me that day to see the fashionable glory in which she now lived. Everything that could be pickled was pickled and what couldn’t be pickled was painted. Nothing matched, but everything harmonized.


"Do you remember that ridiculous drawing-room suite that I used to have (вы помните тот нелепый гостиничный гарнитур, который у меня был раньше; suite — комплект, набор)?" asked Mrs. Tower (спросила миссис Тауэр).

The curtains were sumptuous yet severe (занавески были роскошны, но все же/несмотря на это строги = строгого стиля; severe — строгий, суровый; простой/остиле/); the sofa was covered with Italian brocade (софа покрыта итальянской парчой; to cover with — покрыватьчем-либо); the chair on which I sat was in petit point (стул, на который я сел, был в крапинку: «в мелкую точку»; petit point — фр. вышивка мелкими стежками, каждый из которых перекрещивает одну вертикальную и одну горизонтальную нить). The room was beautiful (комната была прекрасна), opulent without garishness (богатая, но не кричащая: «но без показушности»; garish — показной, кричащий) and original without affectation (и оригинальная, но без искусственности; original — первоначальный; оригинальный, свежий); yet to me it lacked something (но все же мне в ней чего-то не хватало; yet — еще; даже;однако, темнеменее) and while I praised with my lips (и пока я расхваливал вслух: «губами») I asked myself (я спрашивал себя) why I so much preferred the rather shabby chintz of the despised suite (почему я сильно = больше предпочитаю довольно потрепанный ситец презираемого гарнитура = гарнитура, о котором она отозвалась с презрением; todespise — презирать), the Victorian water-colours (викторианские акварели) that I had known so long (которые мне столь давно знакомы = привычны), and the ridiculous Dresden china (и нелепый дрезденский фарфор) that had adorned the chimney piece (который украшал полку над камином; piece — кусок, часть; chimney piece — полканадкамином). I wondered (я спрашивал себя/задавался вопросом) what it was that I missed in all these rooms (что же это было, чего мне не хватало во всех этих комнатах) that the decorators were turning out with a profitable industry (которые декораторы украшали с доходным трудолюбием; profit — выгода, прибыль; to turn out — украшать, наряжать). Was it heart (было ли это сердце = может быть не хватало души)? But Mrs. Tower looked about her happily (но миссис Тауэр счастливо оглядывалась вокруг = смотрела на окружающие ее вещи с радостью).


ridiculous [rI'dIkjulqs], sumptuous ['sAmptjuqs], severe [sI'vIq], brocade [brqu'keId]


"Do you remember that ridiculous drawing-room suite that I used to have?" asked Mrs. Tower.

The curtains were sumptuous yet severe; the sofa was covered with Italian brocade; the chair on which I sat was in petit point. The room was beautiful, opulent without garishness and original without affectation; yet to me it lacked something and while I praised with my lips I asked myself why I so much preferred the rather shabby chintz of the despised suite, the Victorian water-colours that I had known so long, and the ridiculous Dresden china that had adorned the chimney piece. I wondered what it was that I missed in all these rooms that the decorators were turning out with a profitable industry. Was it heart? But Mrs. Tower looked about her happily.


"Don’t you like my alabaster lamps (вам не нравятся = как вам нравятся мои алебастровые лампы)?" she said (сказала она). "They give such a soft light (они дают такой мягкий свет)."

"Personally I have a weakness for a light that you can see by (что касается меня, то я питаю слабость к свету, при котором можно видеть; weak — слабый)," I smiled (улыбнулся я).

"It’s so difficult to combine that with a light (довольно трудно сочетать это со светом) that you can’t be too much seen by (при котором вас не будет слишком хорошо видно)," laughed Mrs. Tower (засмеялась миссис Тауэр).

I had no notion what her age was (я не имел ни малейшего представления о том, сколько ей лет: «какой был ее возраст»; notion— понятие, представление). When I was quite a young man (когда я был совсем/довольно молодым мужчиной/человеком) she was a married woman a good deal older than I (она была замужней женщиной намного старше меня: «чем я»; agooddeal— много; deal — некоторое количество), but now she treated me as her contemporary (но сейчас она относилась ко мне как к сверстнику; contemporary— современный; современник). She constantly said that she made no secret of her age (она то и дело/постоянно говорила, что не скрывает свой возраст: «не делает секрета из своего возраста»), which was forty (что ей сорок: «который был сорок»), and then added with a smile that all women took five years off (а потом с улыбкой добавляла, что все женщины уменьшают свой возраст на пять лет; totakeoff— снимать; уменьшать, вычитать). She never sought to conceal the fact (она никогда не стремилась скрыть тот факт; toseek— искать, разыскивать; стремиться) that she dyed her hair (что она красит волосы; todye— красить, окрашивать) (it was a very pretty brown with reddish tints (они были красивого коричневого цвета с красноватым оттенком)), and she said she did this because hair was hideous while it was going grey (и она говорила, что делает это потому, что волосы выглядят ужасно, когда начинают седеть); as soon as hers was white she would cease to dye it (как только ее /волосы/ станут совсем белыми, она перестанет красить их).

"Then they’ll say what a young face I have (тогда будут говорить, какое у меня молодое лицо)."


laugh [lRf], contemporary [kqn'tempqrqrI], conceal [kqn'sJl], hideous ['hIdIqs]


"Don’t you like my alabaster lamps?" she said. "They give such a soft light."

"Personally I have a weakness for a light that you can see by," I smiled.

"It’s so difficult to combine that with a light that you can’t be too much seen by," laughed Mrs. Tower.

I had no notion what her age was. When I was quite a young man she was a married woman a good deal older than I, but now she treated me as her contemporary. She constantly said that she made no secret of her age, which was forty, and then added with a smile that all women took five years off. She never sought to conceal the fact that she dyed her hair (it was a very pretty brown with reddish tints), and she said she did this because hair was hideous while it was going grey; as soon as hers was white she would cease to dye it.

"Then they’ll say what a young face I have."


Meanwhile it was painted (а пока лицо было накрашено: «нарумянено»), though with discretion (хотя и с осторожностью = ненавязчиво), and her eyes owed not a little of their vivacity to art (а своей живостью ее глаза немало были обязаны художеству: «искусству»; toowe— быть должным; быть обязанным). She was a handsome woman (она была красивой женщиной), exquisitely gowned (изысканно одетой; gown— платье /женское/;togown— одеваться, надевать), and in the sombre glow of the alabaster lamps (и в темном = тусклом свете алебастровых ламп) did not look a day more than the forty she gave herself (не выглядела ни на день старше тех сорока, которые она сама себе давала).

"It is only at my dressing-table (только у своего туалетного столика) that I can suffer the naked brightness of a thirty-two-candle electric bulb (я могу вытерпеть открытую яркость = незащищенный яркий свет электрической лампочки мощностью в тридцать две свечи)," she added with smiling cynicism (улыбаясь, добавила она цинично: «с улыбающимся цинизмом»). "There I need it to tell me first the hideous truth (там он мне нужен для того, чтобы он мне сначала сказал отвратительную правду) and then to enable me to take the necessary steps to correct it (а затем дал мне возможность предпринять необходимые шаги = сделать все необходимое, чтобы ее исправить)."


vivacity [vI'vxsItI], exquisitely ['ekskwIzitlI], cynicism ['sInIsIzm]


Meanwhile it was painted, though with discretion, and her eyes owed not a little of their vivacity to art. She was a handsome woman, exquisitely gowned, and in the sombre glow of the alabaster lamps did not look a day more than the forty she gave herself.

"It is only at my dressing-table that I can suffer the naked brightness of a thirty-two-candle electric bulb," she added with smiling cynicism. "There I need it to tell me first the hideous truth and then to enable me to take the necessary steps to correct it."


We gossiped pleasantly about our common friends (мы мило поболтали/посплетничали о наших общих друзьях) and Mrs. Tower brought me up to date in the scandal of the day (и миссис Тауэр ввела меня в /курс дела/ = поведаламне сплетни дня; to bring up to date — вводитьвкурсдела, ставитьвизвестность). After roughing it here and there (обходясь без удобств/мирясь с лишениями тут и там: «там и сям»; to rough it — обходитьсябезудобств; миритьсяслишениями) it was very agreeable to sit in a comfortable chair (было очень приятно сидеть на удобном стуле), the fire burning brightly on the hearth (/при том, что/ огонь ярко горел: «горящий» в камине), charming tea-things set out on a charming table (очаровательный чайный сервиз был выставлен: «выставленный» на очаровательном столике), and talk with this amusing (и разговаривать с этой занятной; to amuse — забавлять, развлекать), attractive woman (привлекательной женщиной). She treated me as a prodigal returned from his husks (она относилась ко мне как к блудному сыну, вернувшемуся от всего наносного; husk — шелуха, оболочка; внешнее, наносное) and was disposed to make much of me (и была склонна высоко меня ценить; to make much of — бытьвысокогомнения, высокоценить). She prided herself on her dinner-parties (она гордилась своими зваными обедами; toprideoneselfonsmth. — гордиться чем-либо); she took no less trouble to have her guests suitably assorted than to give them excellent food (для того, чтобы ее гости были подходяще подобраны, она трудилась не меньше, чем для того, чтобы им была подана отличная еда — она одинаково: «не меньше… чем» старалась и подобрать гостей, и подать им отличную еду; totakethetrouble— потрудиться, взять на себя труд;toassort — сортировать, классифицировать, подбирать); and there were few persons who did not look upon it as a treat to be bidden to one of them (и мало кто не хотел бы быть приглашенным на эти вечера: «было несколько личностей/особ, которые не смотрели на это как на удовольствие — быть приглашенным к одному из них»; tolookupon— смотреть, как на, считать за;tobid— предлагать цену; приглашать). Now she fixed a date and asked me whom I would like to meet (сейчас она назначила дату и спросила меня, кого я бы хотел встретить; tofix— укреплять, закреплять; назначать).


pleasantly ['plezntlI], charming ['CRmiN]


We gossiped pleasantly about our common friends and Mrs. Tower brought me up to date in the scandal of the day. After roughing it here and there it was very agreeable to sit in a comfortable chair, the fire burning brightly on the hearth, charming tea-things set out on a charming table, and talk with this amusing, attractive woman. She treated me as a prodigal returned from his husks and was disposed to make much of me. She prided herself on her dinner-parties; she took no less trouble to have her guests suitably assorted than to give them excellent food; and there were few persons who did not look upon it as a treat to be bidden to one of them. Now she fixed a date and asked me whom I would like to meet.


"There’s only one thing I must tell you (я должна сказать тебе только одну вещь: «есть только одна вещь, которую я должна тебе сказать»). If Jane Fowler is still here I shall have to put it off (если Джейн Фоулер будет все еще здесь, мне придется отложить обед; toputoff— откладывать, отложить)."

"Who is Jane Fowler (кто такая Джейн Фоулер)?" I asked (спросил я).

Mrs. Tower gave a rueful smile (миссис Тауэр уныло/печально улыбнулась; to give a smile — улыбнуться).

"Jane Fowler is my cross (Джейн Фоулер — это мое наказание: «крест»)."

"Oh!"

"Do you remember a photograph (ты помнишь фотографию) that I used to have on the piano before I had my room done (которая у меня раньше стояла на пианино до того, как я сделала = переделала свою комнату) of a woman in a tight dress with tight sleeves and a gold locket (женщины в тесном платье с узкими рукавами и золотым медальоном), with her hair drawn back from a broad forehead and her ears showing (с волосами, отведенными = зачесанными назад с широкого лба и оставляющими открытыми уши; toshow— показывать/ся/) and spectacles on a rather blunt nose (и в очках на довольно тупом/прямом носу)? Well (ну /так вот), that was Jane Fowler (это /и/ была Джейн Фоулер)."

"You had so many photographs about the room in your unregenerate days (у вас было так много фотографий по всей комнате в /те/ ваши дни до перестановки: «непреобразованные дни»; regenerate— преобразованный, улучшенный)," I said, vaguely (сказал я неопределенно/рассеянно).

"It makes me shudder to think of them (одна мысль о них заставляет меня содрогаться). I’ve made them into a huge brown-paper parcel (я завернула их в огромный сверток из коричневой бумаги) and hidden them in an attic (и спрятала на чердаке; tohide)."


rueful ['rHful], forehead ['fOrId], unregenerate [AnrI'Generit], vaguely ['veIglI]


"There’s only one thing I must tell you. If Jane Fowler is still here I shall have to put it off."

"Who is Jane Fowler?" I asked.

Mrs. Tower gave a rueful smile.

"Jane Fowler is my cross."

"Oh!"

"Do you remember a photograph that I used to have on the piano before I had my room done of a woman in a tight dress with tight sleeves and a gold locket, with her hair drawn back from a broad forehead and her ears showing and spectacles on a rather blunt nose? Well, that was Jane Fowler."

"You had so many photographs about the room in your unregenerate days," I said, vaguely.

"It makes me shudder to think of them. I’ve made them into a huge brown-paper parcel and hidden them in an attic."


"Well (ну), who is Jane Fowler (так кто такая Джейн Фоулер)?" I asked again (снова спросил я), smiling (улыбаясь).

"She’s my sister-in-law (она моя золовка; sister-in-law — невестка/женабрата/;золовка/сестрамужа/). She was my husband’s sister (она была сестрой моего мужа) and she married a manufacturer in the north (и вышла замуж за промышленника на севере). She’s been a widow for many years (она была вдовой многие годы), and she’s very well-to-do (и она очень состоятельна; well-to-do — состоятельный, зажиточный)."

"And why is she your cross (и почему /же/ она ваше наказание: «крест»)?"

"She’s worthy (она достопочтенна; worthy— достойный), she’s dowdy (она безвкусно одевается), she’s provincial (она провинциальна). She looks twenty years older than I do (она выглядит на двадцать лет старше меня) and she’s quite capable of telling anyone she meets (и она вполне способна рассказать любому встречному) that we were at school together (что мы вместе учились в школе). She has an overwhelming sense of family affection (у нее поразительное чувство семейной любви/привязанности; tooverwhelm— подавлять; ошеломлять, поражать; уст. переворачивать), and because I am her only living connection (и так как я являюсь ее единственной живой родственницей; connection— связь; родственник) she’s devoted to me (она преданна мне). When she comes to London it never occurs to her that she should stay anywhere but here (когда она приезжает в Лондон, ей никогда не приходит в голову, что ей следует = она может остановиться где угодно, кроме как = но не здесь; tooccur— случаться; приходить в голову) — she thinks it would hurt my feelings (она думает, что это бы обидело меня: «ранило бы мои чувства»; tohurt— причинить боль; обидеть) — and she’ll pay me visits of three or four weeks (и она наносит мне визиты на три или четыре недели; topay— платить; наносить /визит/). We sit here and she knits and reads (мы сидим здесь, а она вяжет и читает). And sometimes she insists on taking me to dine at Claridge’s (а иногда она настаивает на том, чтобы мы пошли: «чтобы взять меня» обедать в /отель/ «Клэридж») and she looks like a funny old charwoman (и выглядит, как смешная старая поденщица; charwoman — поденщицадлядомашнейработы; уборщица) and everyone I particularly don’t want to be seen by is sitting at the next table (и все, особенно те, кем я не хочу быть замечена, оказываются: «сидят» за соседними столиками). When we are driving home (когда мы едем домой) she says she loves giving me a little treat (она говорит, что любит иногда: «немного» радовать меня; to give a treat — угощать; радовать). With her own hands she makes me tea-cozies (своими собственными руками она делает мне стеганые чехлы для чайника; cozy/cosy — стеганыйчехол/длячайника/) that I am forced to use when she is here (которыми я вынуждена пользоваться, когда она здесь; to force — заставлять, принуждать) and doilies (и салфеточки) and centrepieces for the dining-room table (и украшения для стола в столовой; centrepiece — предмет, которыйставятвцентр/напр. поставленныенасерединустолавазаизнесколькихярусов, свечнойканделябрит.п./)."


manufacturer [mxnju'fxkCqrq], overwhelming [quvq'welmiN], occur [q'kW], particularly [pq'tIkjulqlI]


"Well, who is Jane Fowler?" I asked again, smiling.

"She’s my sister-in-law. She was my husband’s sister and she married a manufacturer in the north. She’s been a widow for many years, and she’s very well-to-do."

"And why is she your cross?"

"She’s worthy, she’s dowdy, she’s provincial. She looks twenty years older than I do and she’s quite capable of telling anyone she meets that we were at school together. She has an overwhelming sense of family affection, and because I am her only living connection she’s devoted to me. When she comes to London it never occurs to her that she should stay anywhere but here — she thinks it would hurt my feelings — and she’ll pay me visits of three or four weeks. We sit here and she knits and reads. And sometimes she insists on taking me to dine at Claridge’s and she looks like a funny old charwoman and everyone I particularly don’t want to be seen by is sitting at the next table. When we are driving home she says she loves giving me a little treat. With her own hands she makes me tea-cozies that I am forced to use when she is here and doilies and centrepieces for the dining-room table."


Mrs. Tower paused to take breath (миссис Тауэр сделала паузу, чтобы передохнуть/перевести дух; pause — остановка; пауза).

"I should have thought (я бы подумал) a woman of your tact would find a way to deal with a situation like that (что женщина вашего такта = с вашей тактичностью нашла бы способ разрешить/справиться с такой ситуацией: «с ситуацией как эта»; todealwith— бороться с чем-либо, стараться преодолеть, разрешать)."

"Ah, but don’t you see (ах, но вы не понимаете; tosee— видеть; понимать), I haven’t a chance (у меня нет никакого шанса). She’s so immeasurably kind (она так неизмеримо добра). She has a heart of gold (у нее золотое сердце: «сердце из золота»). She bores me to death (она вводит меня в смертную скуку; tobore— сверлить; надоедать, докучать), but I wouldn’t for anything let her suspect it (но я ни за что не позволила бы ей заподозрить это)."

"And when does she arrive (а когда она приезжает)?"

"To-morrow (завтра)."

But the answer was hardly out of Mrs. Tower’s mouth (и только этот ответ слетел с губ миссис Тауэр; hardly — едва) when the bell rang (как прозвенел звонок). There were sounds in the hall of a slight commotion (из холла донеслись звуки легкой суеты) and in a minute or two the butler ushered in an elderly lady (и через минуту или две дворецкий ввел почтенную даму).

"Mrs. Fowler (миссис Фоулер)," he announced (объявил он).


immeasurably [I'meZqrqblI], arrive [q'raIv], commotion [kq'mquSn]


Mrs. Tower paused to take breath.

"I should have thought a woman of your tact would find a way to deal with a situation like that."

"Ah, but don’t you see, I haven’t a chance. She’s so immeasurably kind. She has a heart of gold. She bores me to death, but I wouldn’t for anything let her suspect it."

"And when does she arrive?"

"To-morrow."

But the answer was hardly out of Mrs. Tower’s mouth when the bell rang. There were sounds in the hall of a slight commotion and in a minute or two the butler ushered in an elderly lady.

"Mrs. Fowler," he announced.


"Jane!" cried Mrs. Tower (воскликнула миссис Тауэр; to cry — кричать, вопить; воскликнуть), springing to her feet (вскакивая на ноги; to spring — прыгать; подскакивать) "I wasn’t expecting you to-day (я не ждала тебя сегодня)."

"So your butler has just told me (то же самое мне только что сказал твой дворецкий). I certainly said today in my letter (в своем письме я несомненно сказала = писала сегодня; certain— определенный, уверенный)."

Mrs. Tower recovered her wits (миссис Тауэр снова обрела самообладание/присутствие духа; wit/s/ — разум, ум).

"Well (ну), it doesn’t matter (не имеет значения/ничего страшного). I’m very glad to see you whenever you come (я очень рада тебя видеть, когда бы ты ни приезжала). Fortunately I’m doing nothing this evening (к счастью, этим вечером я не занята: «ничего не делаю»)."

"You mustn’t let me give you any trouble (ты не должна позволять мне /чересчур/ беспокоить тебя). If I can have a boiled egg for my dinner (вареное яйцо на обед: «если я смогу иметь одно вареное яйцо для моего обеда») that’s all I shall want (это все, что мне нужно; towant— хотеть; нуждаться, испытывать недостаток)."

A faint grimace for a moment distorted Mrs. Tower’s handsome features (легкая: «слабая» гримаса на одно мгновение исказила приятные черты лица миссис Тауэр). A boiled egg (вареное яйцо)!

"Oh, I think we can do a little better than that (о, я думаю, все будет куда лучше: «мы сможем сделать что-то лучшее, чем это»)."


expect [Iks'pekt], grimace [grI'meIs], feature ['fJCq]


"Jane!" cried Mrs. Tower, springing to her feet "I wasn’t expecting you to-day."

"So your butler has just told me. I certainly said today in my letter."

Mrs. Tower recovered her wits.

"Well, it doesn’t matter. I’m very glad to see you whenever you come. Fortunately I’m doing nothing this evening."

"You mustn’t let me give you any trouble. If I can have a boiled egg for my dinner that’s all I shall want."

A faint grimace for a moment distorted Mrs. Tower’s handsome features. A boiled egg!

"Oh, I think we can do a little better than that."


I chuckled inwardly (я хихикнул про себя; inward — внутренний) when I recollected that the two ladies were contemporaries (когда вспомнил, что /эти/ две леди были сверстницами). Mrs. Fowler looked a good fifty-five (миссис Фоулер выглядела на все пятьдесят пять). She was a rather big woman (она была довольно большой/грузной женщиной); she wore a black straw hat with a wide brim (на ней была черная соломенная шляпка с широкими полями; straw — солома), and from it a black lace veil hung over her shoulders (и с них = скоторых на ее плечи свисала черная кружевная вуаль), a cloak that oddly combined severity with fussiness (плащ, который странным образом сочетал /в себе/ строгость с вычурностью; fussy — вычурный; odd — странный), a long black dress (длинное черное платье), voluminous as though she wore several petticoats under it (широкое, как будто под ним было надето несколько нижних юбок; volume — объем), and stout boots (и плотные ботинки). She was evidently short-sighted (она была очевидно близорука), for she looked at you through large gold-rimmed spectacles (так как смотрела на вас сквозь очки в золотой оправе; rim — что-либо, представляющее собой цилиндрическую поверхность; обод, ободок; rims — оправа/очков/).


inwardly ['InwqdlI], severity [sI'verItI], fussiness ['fAsInIs], voluminous [vq'ljHmInqs]


I chuckled inwardly when I recollected that the two ladies were contemporaries. Mrs. Fowler looked a good fifty-five. She was a rather big woman; she wore a black straw hat with a wide brim, and from it a black lace veil hung over her shoulders, a cloak that oddly combined severity with fussiness, a long black dress, voluminous as though she wore several petticoats under it, and stout boots. She was evidently short-sighted, for she looked at you through large gold-rimmed spectacles.


"Won’t you have a cup of tea (не хочешь ли чашечку чая)?" asked Mrs. Tower.

"If it wouldn’t be too much trouble (если это не затруднит; to trouble — беспокоить, затруднять). I’ll take off my mantle (я сниму свою накидку; take off — снимать)."

She began by stripping her hands of the black gloves she wore (она начала с того, что стянула с рук черные перчатки, которые она носила = которые были на ней; to strip — сдирать; снимать), and then took off her cloak (а потом сняла свой плащ). Round her neck was a solid gold chain (вокруг ее шеи = нашееунее висела крепкая цепочка) from which hung a large gold locket (с которой свисал = накоторойбылподвешен большой золотой медальон) in which I felt certain was photograph of her deceased husband (в котором, я был уверен, была фотография ее покойного мужа; to feel certain — быть: «чувствовать» уверенным; to decease — почить, скончаться, умереть). Then she took off her hat (затем она сняла шляпу) and placed it neatly with her gloves and cloak on the sofa corner (и аккуратно положила/разместила ее рядом с перчатками и плащом на краешке дивана; neat — аккуратный; corner — угол).


deceased [dI'sJst], neatly ['nJtlI], corner ['kLnq]


"Won’t you have a cup of tea?" asked Mrs. Tower.

"If it wouldn’t be too much trouble. I’ll take off my mantle."

She began by stripping her hands of the black gloves she wore, and then took off her cloak. Round her neck was a solid gold chain from which hung a large gold locket in which I felt certain was photograph of her deceased husband. Then she took off her hat and placed it neatly with her gloves and cloak on the sofa corner.


Mrs. Tower pursed her lips (миссис Тауэр поджала губы; to purse — морщить, сжимать; purse — кошелек). Certainly those garments did not go very well (определенно, эта одежда/одеяние не очень соответствовала; to go with — соответствовать, подходить) with the austere but sumptuous beauty of Mrs. Tower’s redecorated drawing-room (строгой/аскетической, но роскошной красоте заново обставленной: «переукрашенной» гостиной миссис Тауэр). I wondered where on earth Mrs. Fowler had found the extraordinary clothes she wore (хотел бы я знать/я задавался вопросом, и где только миссис Фоулер разыскала те необычные вещи, что она носила; to find — находить, обнаруживать; on earth — наземле;же, просто, только, все-таки/послеhow, why, whereипр./). They were not old (они были не старые) and the materials were expensive (а материал — дорогой). It was astounding to think (было поразительно /даже/ представить себе; to think — думать; представлятьсебе) that dressmakers still made things that had not been worn for a quarter of a century (что портнихи все еще шьют вещи, которые не носились уже с четверть века; to make — делать, производить). Mrs. Fowler’s grey hair was very plainly done (седые волосы миссис Фоулер были уложены просто/безыскусно), showing all her forehead and her ears (показывая = открывая весь/полностью лоб и уши), with a parting in the middle (с пробором посередине; to part — разделять). It had evidently never known the tongs of Monsieur Marcel (без сомнения, они никогда не знали щипцов мсье Марселя /знаменитыйфранцузскийпарикмахер/). Now her eyes fell on the tea-table with its teapot of Georgian silver (сейчас ее взгляд упал на чайный стол и чайник из серебра георгианской эпохи /XVIII — началоXIX вв. времяправлениякоролейГеоргов: отГеоргаI — доГеоргаIV/) and its cups in old Worcester (и чашки в стиле старого Вустера).


purse [pWs], austere [Os'tIq], extraordinary [Iks'trLdnrI], Worcester ['wustq]


Mrs. Tower pursed her lips. Certainly those garments did not go very well with the austere but sumptuous beauty of Mrs. Tower’s redecorated drawing-room. I wondered where on earth Mrs. Fowler had found the extraordinary clothes she wore. They were not old and the materials were expensive. It was astounding to think that dressmakers still made things that had not been worn for a quarter of a century. Mrs. Fowler’s grey hair was very plainly done, showing all her forehead and her ears, with a parting in the middle. It had evidently never known the tongs of Monsieur Marcel. Now her eyes fell on the tea-table with its teapot of Georgian silver and its cups in old Worcester.


"What have you done with the tea-cozy (что ты сделала с /тем/ чехлом для чайника) I gave you last time I came up, Marion (который я подарила тебе в прошлый раз, когда я приезжала, Мэрион; to come up — подниматься; приезжать/изпровинциивбольшойгород/)?" she asked. "Don’t you use it (разве ты им не пользуешься)?"

"Yes, I use it every day, Jane (я пользуюсь им каждый день)," answered Mrs. Tower glibly (бойко ответила миссис Тауэр; glib — говорливый; бойкий). "Unfortunately we had an accident with it (к сожалению, с ним приключилось несчастье: «несчастный случай»), a little while ago (некоторое время назад). It got burnt (он сгорел; to burn)."

"But the last one I gave you got burnt (но последний, который я давала тебе, сгорел)."

"I’m afraid you’ll think us very careless (боюсь, ты сочтешь нас небрежными; to think — думать; считать; care — осторожность)."

"It doesn’t really matter (это совсем не важно)," smiled Mrs. Fowler. "I shall enjoy making you another (мне доставит удовольствие сделать = с удовольствием сделаю тебе другой). I’ll go to Liberty ’s to-morrow and buy some silks (завтра же пойду в «Либерти» и куплю шелковые нитки; silk— шелк; Liberty ’s — магазин экзотических и колониальных товаров на Риджент-стрит)."

Mrs. Tower kept her face bravely (миссис Тауэр сохраняла невозмутимый вид: «держала свое лицо отважно/мужественно»).

"I don’t deserve it (я не заслуживаю этого), you know (ты знаешь). Doesn’t your vicar’s wife need one (разве жене вашего викария не нужен чехол)?"

"Oh, I’ve just made her one (я уже сделала для нее один)," said Mrs. Fowler brightly (сообщила миссис Фоулер весело; bright— яркий; веселый).

I noticed that when she smiled (я заметил, что когда она улыбалась) she showed white, small and regular teeth (она показывала = показывались белые, маленькие и ровные зубы; regular— регулярный; правильный). They were a real beauty (они были действительно прекрасны: «настоящая красота»). Her smile was certainly very sweet (ее улыбка была, несомненно, очень приятной/милой; sweet— сладкий; милый, приятный).

But I felt it high time for me to leave the two ladies to themselves (но я почувствовал, что мне пора предоставить двух дам самим себе; hightime— пора, самое время), so I took my leave (поэтому я попрощался; totakeleave— прощаться).


answer ['Rnsq], unfortunately [An'fLCnItlI], deserve [dI'zWv]


"What have you done with the tea-cozy I gave you last time I came up, Marion?" she asked. "Don’t you use it?"

"Yes, I use it every day, Jane," answered Mrs. Tower glibly. "Unfortunately we had an accident with it a little while ago. It got burnt."

"But the last one I gave you got burnt."

"I’m afraid you’ll think us very careless."

"It doesn’t really matter," smiled Mrs. Fowler. "I shall enjoy making you another. I’ll go to Liberty ’s to-morrow and buy some silks."

Mrs. Tower kept her face bravely.

"I don’t deserve it, you know. Doesn’t your vicar’s wife need one?"

"Oh, I’ve just made her one," said Mrs. Fowler brightly.

I noticed that when she smiled she showed white, small and regular teeth. They were a real beauty. Her smile was certainly very sweet.

But I felt it high time for me to leave the two ladies to themselves, so I took my leave.


Early next morning Mrs. Tower rang me up (рано следующим утром = наследующийденьраноутром миссис Тауэр позвонила мне), and I heard at once from her voice that she was in high spirits (и я сразу услышал по ее голосу, что она была в приподнятом настроении; spirit — дух; настроение).

"I’ve got the most wonderful news for you (у меня есть для вас самая удивительная новость)," she said. "Jane is going to be married (Джейн выходит замуж: «собирается выйти замуж»)."

"Nonsense (чепуха/вздор = да быть того не может)."

"Her fiancй is coming to dine here to-night to be introduced to me (ее жених приходит отобедать у нас: «здесь» сегодня вечером и: «чтобы» быть представленным мне), and I want you to come too (и я хочу, чтобы вы тоже пришли)."

"Oh, but I shall be in the way (но я буду /только/ мешать; to be in the way — мешать: «быть/начьем-либо/пути»)."

"No, you won’t (нет, не будешь). Jane suggested herself that I should ask you (Джейн сама предложила, чтобы я попросила/пригласила тебя). Do come (/ну,/ пожалуйста/правда, приходи; do— зд. для усиления просьбы)."

She was bubbling over with laughter (она заливалась/захлебывалась смехом; tobubbleover— бить ключом; быть переполненным, кипеть /от радости, гнева и т. п./;bubble— пузырек /в воде/).

"Who is he (кто он)?"

"I don’t know (я не знаю). She tells me he’s an architect (она говорит мне, что он — архитектор). Can you imagine the sort of man Jane would marry (ты можешь себе представить тип мужчины, за которого Джейн бы вышла замуж)?"

I had nothing to do (мне нечего было делать) and I could trust Mrs. Tower to give me a good dinner (и я мог не сомневаться: «доверять», что миссис Тауэр предоставит мне хороший обед).


early [W'lI], fiancй [fI'RnseI], laughter ['lRftq]


Early next morning Mrs. Tower rang me up, and I heard at once from her voice that she was in high spirits.

"I’ve got the most wonderful news for you," she said. "Jane is going to be married."

"Nonsense."

"Her fiancй is coming to dine here to-night to be introduced to me, and I want you to come too."

"Oh, but I shall be in the way."

"No, you won’t. Jane suggested herself that I should ask you. Do come."

She was bubbling over with laughter.

"Who is he?"

"I don’t know. She tells me he’s an architect. Can you imagine the sort of man Jane would marry?"

I had nothing to do and I could trust Mrs. Tower to give me a good dinner.


When I arrived Mrs. Tower (когда я приехал, миссис Тауэр), very splendid in a tea-gown a little too young for her (очень красивая в слишком молодежном для нее платье; tea-gown — платье, надеваемоекчаю), was alone (была одна).

"Jane is putting the finishing touches to her appearance (Джейн уже заканчивает приводить себя в порядок: «накладывает окончательные штрихи к своей внешности»). I’m longing for you to see her (я очень хочу, чтобы ты ее увидел; tolong— страстно желать). She’s all in a flutter (она вся дрожит от волнения: «в волнении»; flutter— порхание; волнение;toflutter— махать крыльями; дрожать от волнения). She says he adores her (она говорит, он обожает ее). His name is Gilbert (его зовут Гилберт) and when she speaks of him her voice gets all funny and tremulous (и когда она говорит о нем, ее голос становится таким забавным/смешным и дрожащим/трепетным; toget— получать; становиться, делаться). It makes me want to laugh (от этого мне хочется смеяться: «это заставляет меня хотеть смеяться»; tomake— делать; заставлять)."

"I wonder what he’s like (мне интересно, как он выглядит: «на что он похож»)."

"Oh, I’m sure I know (я уверена, что знаю). Very big and massive (очень большой и крупный; massive— массивный; крупный), with a bald head (лысый: «с лысой головой») and an immense gold chain across an immense tummy (и с огромной золотой цепью поперек = на огромном животе). A large (большое), fat (толстое/жирное), clean-shaven (гладко выбритое), red face and a booming voice (красное лицо и громовой голос; toboom— греметь)."


appearance [q'pIqrqns], tremulous ['tremjulqs], immense [I'mens]


When I arrived Mrs. Tower, very splendid in a tea-gown a little too young for her, was alone.

"Jane is putting the finishing touches to her appearance. I’m longing for you to see her. She’s all in a flutter. She says he adores her. His name is Gilbert and when she speaks of him her voice gets all funny and tremulous. It makes me want to laugh."

"I wonder what he’s like."

"Oh, I’m sure I know. Very big and massive, with a bald head and an immense gold chain across an immense tummy. A large, fat, clean-shaven, red face and a booming voice."


Mrs. Fowler came in (вошла миссис Фоулер). She wore a very stiff black silk dress with a wide skirt and a train (на ней было очень жесткое/строгое черное шелковое платье с широкой юбкой и шлейфом; stiff — жесткий, натянутый; чопорный; train — поезд; шлейф). At the neck it was cut into a timid V (у шеи был несмелый V-образный вырез: «платье было вырезано робкой буквой V») and the sleeves came down to the elbows (а рукава опускались/ниспадали до локтей). She wore a necklace of diamonds set in silver (на ней было ожерелье с бриллиантами, оправленными в серебро; toset— ставить, помещать; оправлять). She carried in her hands a long pair of black gloves (в руках она несла пару длинных черных перчаток) and a fan of black ostrich feathers (и веер из черных страусиных перьев). She managed (она умела/ухитрялась; tomanage— руководить; уметь, ухитряться) (as so few people do (что может весьма мало людей)) to look exactly what she was (выглядеть точно такой, какой она была на самом деле: «тем, чем она была»). You could never have thought her anything in the world (вы никогда бы не смогли посчитать ее чем-то = кем-то еще в мире) but the respectable relict of a north-country manufacturer of ample means (кроме как респектабельной/заслуживающей уважения вдовой промышленника с севера с /более чем/ достаточным состоянием; means— средство; состояние, богатство; ample — просторный; обширный; богатый, изобильный; достаточный).


necklace ['neklIs], ostrich ['OstrIC], manage ['mxnIG]


Mrs. Fowler came in. She wore a very stiff black silk dress with a wide skirt and a train. At the neck it was cut into a timid V and the sleeves came down to the elbows. She wore a necklace of diamonds set in silver. She carried in her hands a long pair of black gloves and a fan of black ostrich feathers. She managed (as so few people do) to look exactly what she was. You could never have thought her anything in the world but the respectable relict of a north-country manufacturer of ample means.


"You’ve really got quite a pretty neck, Jane (у тебя действительно довольно красивая шея, Джейн)," said Mrs. Tower with a kindly smile (сказала миссис Тауэр с доброжелательной улыбкой).

It was indeed astonishingly young (шея в самом деле была = выглядела изумительно молодой; to astonish — удивлять, изумлять) when you compared it with her weather-beaten face (если вы сравнивали ее = еслисравнить с ее обветренным лицом; weather-beaten — поврежденныйбурями; обветренный). It was smooth and unlined (она была гладкой и без морщин: «не морщинистой»; lined — морщинистый) and the skin was white (а кожа — белой). And I noticed then that her head was very well placed on her shoulders (и /кроме того/ я заметил, что ее голова очень хорошо размещена = сидит на ее плечах).

"Has Marion told you my news (Мэрион /уже/ рассказала вам мою новость)?" — she said (спросила она), turning to me (поворачиваясь ко мне) with that really charming smile of hers as if we were already old friends (с такой действительно очаровательной улыбкой, будто мы уже были старыми друзьями).

"I must congratulate you (должен вас поздравить)," I said.

"Wait to do that till you’ve seen my young man (подождите делать это, пока не увидите моего молодого человека/возлюбленного)."

"I think it’s too sweet to hear you talk of your young man (мне кажется/я думаю, очень приятно/мило слышать, как ты говоришь о своем возлюбленном: «молодом человеке»)," smiled Mrs. Tower.

Mrs. Fowler’s eyes certainly twinkled behind her preposterous spectacles (глаза миссис Фоулер определенно сверкнули за стеклами ее нелепых очков).

"Don’t expect anyone too old (не ожидайте кого-нибудь слишком старого). You wouldn’t like me to marry a decrepit old gentleman with one foot in the grave (вы же не хотите, чтобы я вышла за дряхлого старика: «старого джентльмена», стоящего одной ногой в могиле), would you (не так ли)?"


weather-beaten ['weDqbJtn], preposterous [prI'pOstrqs], decrepit [dI'krepIt]


"You’ve really got quite a pretty neck, Jane," said Mrs. Tower with a kindly smile.

It was indeed astonishingly young when you compared it with her weather-beaten face. It was smooth and unlined and the skin was white. And I noticed then that her head was very well placed on her shoulders.

"Has Marion told you my news?" — she said, turning to me with that really charming smile of hers as if we were already old friends.

"I must congratulate you," I said.

"Wait to do that till you’ve seen my young man."

"I think it’s too sweet to hear you talk of your young man," smiled Mrs. Tower.

Mrs. Fowler’s eyes certainly twinkled behind her preposterous spectacles.

"Don’t expect anyone too old. You wouldn’t like me to marry a decrepit old gentleman with one foot in the grave, would you?"


This was the only warning she gave us (это было ее единственное предупреждение, которое она сделала: «дала нам»; towarn— предупреждать). Indeed there was no time for any further discussion (в самом деле, на дальнейшие разговоры: «дискуссии» времени не было), for the butler flung open the door (так как дворецкий распахнул дверь; toflingopen— распахнуть, раскрыть настежь) and in a loud voice announced (и громким голосом = громко объявил):

"Mr. Gilbert Napier (мистер Гилберт Напир)."

There entered a youth in a very well-cut dinner jacket (/тут/ вошел юноша в хорошо скроенном смокинге). He was slight (он был худощав), not very tall (не очень высокий), with fair hair in which there was a hint of a natural wave (со светлыми волосами, которые слегка вились: «в которых был намек на естественную волнистость»), clean-shaven and blue-eyed (гладко выбрит и с голубыми глазами: «голубоглазый»). He was not particularly good-looking (он не был особенно красив), but he had a pleasant (но у него было приятное), amiable face (милое/дружелюбное лицо). In ten years he would probably be wizened and sallow (через десять лет, возможно, его лицо покроется морщинами и пожелтеет: «он станет морщинистым и пожелтеет»); but now, in extreme youth (но сейчас, в ранней молодости), he was fresh (он был свежим), and clean and blooming (чистым = привлекательным и цветущим; clean— чистый; хорошо сложенный, привлекательный, стройный /о человеке/). For he was certainly not more than twenty-four (так как ему определенно было не более двадцати четырех).


further ['fWDq], wizened [wIznd], amiable ['eImjqbl]


This was the only warning she gave us. Indeed there was no time for any further discussion, for the butler flung open the door and in a loud voice announced:

"Mr. Gilbert Napier."

There entered a youth in a very well-cut dinner jacket. He was slight, not very tall, with fair hair in which there was a hint of a natural wave, clean-shaven and blue-eyed. He was not particularly good-looking, but he had a pleasant, amiable face. In ten years he would probably be wizened and sallow; but now, in extreme youth, he was fresh, and clean and blooming. For he was certainly not more than twenty-four.


My first thought was that this was the son of Jane Fowler’s fiancй (моей первой мыслью было то, что это сын жениха Джейн Фоулер) (I had not known he was a widower (я не знал, что он был вдовцом)) come to say (пришел сказать) that his father was prevented from dining by a sudden attack of gout (что его отцу помешал прийти на обед внезапный приступ подагры; to prevent — предотвращать; мешать, препятствовать). But his eyes fell immediately on Mrs. Fowler (но его взгляд тотчас же упал на миссис Фоулер), his face lit up (его лицо оживилось/осветилось; to light up — оживиться, осветиться, загореться), and he went towards her with both hands outstretched (и он направился к ней с распростертыми руками; to stretch — протягивать, вытягивать). Mrs. Fowler gave him hers (миссис Фоулер протянула ему свои), a demure smile on her lips (со скромной улыбкой на губах), and turned to her sister-in-law (и повернулась к своей невестке).

"This is my young man, Marion (это мой молодой человек/возлюбленный, Мэрион)," she said.

He held out his hand (он протянул руку; to hold out — протягивать).

"I hope you’ll like me, Mrs. Tower (надеюсь, вы полюбите меня/я вам понравлюсь)," he said. "Jane tells me you’re the only relation she has in the world (Джейн говорит, что вы ее единственная родственница во /всем/ мире)."


immediately [I'mJdjqtlI], towards [tq'wLdz], outstretched [aut'streCt]


My first thought was that this was the son of Jane Fowler’s fiancй (I had not known he was a widower) come to say that his father was prevented from dining by a sudden attack of gout. But his eyes fell immediately on Mrs. Fowler, his face lit up, and he went towards her with both hands outstretched. Mrs. Fowler gave him hers, a demure smile on her lips, and turned to her sister-in-law.

"This is my young man, Marion," she said.

He held out his hand.

"I hope you’ll like me, Mrs. Tower," he said. "Jane tells me you’re the only relation she has in the world."


Mrs. Tower’s face was wonderful to behold (лицо = залицом миссис Тауэр было удивительно наблюдать; to behold — видеть, замечать; наблюдать). I saw then to admiration (потом, к /своему/ удивлению, я увидел) how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of the natural woman (как прекрасное: «прекрасно хорошее» воспитание и светское обращение могут побороть природные женские инстинкты: «инстинкты естественной женщины»; brave— смелый; прекрасный;breeding— воспитанность; tobreed— вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; выводить, разводить /животных/; воспитывать, обучать;social— общественный; светский). For the astonishment and then the dismay (так как изумление, а затем испуг) that for an instant she could not conceal were quickly driven away (которые она /какое-то/ мгновение не могла скрыть, быстро рассеялись), and her face assumed an expression of affable welcome (и ее лицо приняло выражение любезного гостеприимства; towelcome— приветствовать, радушно принимать). But she was evidently at a loss for words (но она явно не могла подобрать слов: «была затруднена в словах»; tobeataloss— быть в затруднении). It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment (было естественно: «не неестественным/необычным было то», что Гилберт немного смутился: «почувствовал определенное смущение»), and I was too busy preventing myself from laughing (а я был слишком занят тем, что старался не смеяться; toprevent— предотвращать; мешать, не допускать) to think of anything to say (чтобы думать о том, что сказать). Mrs. Fowler alone kept perfectly calm (одна миссис Фоулер сохраняла полное спокойствие; tokeep— держать; хранить, сохранять;perfectly— совершенно, полностью, в полной мере).

"I know you’ll like him, Marion (я знаю, он понравится тебе, Мэрион). There’s no one enjoys good food more than he does (нет никого, кто бы так любил вкусно поесть: «наслаждался хорошей едой больше, чем он»). She turned to the young man (она повернулась к молодому человеку). "Marion’s dinners are famous (обеды Мэрион превосходны; famous— знаменитый; превосходный, отличный)." "I know (я знаю)," he beamed (просиял он).


usage ['jHzIG], assume [q'sjHm], embarrassment [Im'bxrqsmqnt]


Mrs. Tower’s face was wonderful to behold. I saw then to admiration how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of the natural woman. For the astonishment and then the dismay that for an instant she could not conceal were quickly driven away, and her face assumed an expression of affable welcome. But she was evidently at a loss for words. It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment, and I was too busy preventing myself from laughing to think of anything to say. Mrs. Fowler alone kept perfectly calm.

"I know you’ll like him, Marion. There’s no one enjoys good food more than he does. She turned to the young man. " Marion ’ s dinners are famous." "I know," he beamed.


Mrs. Tower made some quick rejoinder (миссис Тауэр быстро что-то возразила: «сделала несколько быстрых возражений»; to rejoin — отвечать, возражать) and we went downstairs (и мы спустились вниз). I shall not soon forget the exquisite comedy of that meal (я не скоро забуду ту превосходную комедию за обедом). Mrs. Tower could not make up her mind (миссис Тауэр не могла понять; to make up — возмещать; мириться; mind — память; мысль) whether the pair of them were playing a practical joke on her (то ли эта парочка разыгрывает ее; to play a practical joke on smb. — подшутитьнад, разыгратького-либо) or whether Jane by wilfully concealing her fiancй’s age had hoped to make her look foolish (то ли Джейн, умышленно скрыв возраст жениха, надеялась выставить ее в смешном свете: «заставить ее выглядеть глупо»; fool — глупец). But then Jane never jested (но с другой стороны, Джейн никогда не шутила) and she was incapable of doing a malicious thing (и была неспособна на злобную/злонамеренную вещь). Mrs. Tower was amazed (миссис Тауэр была изумлена), exasperated and perplexed (раздражена и сбита с толку; to exasperate — сердить; возмущать, раздражать; изводить; бесить, приводить в ярость). But she had recovered her self-control (но она снова обрела самоконтроль), and for nothing would she have forgotten (и ни за что бы не забыла) that she was a perfect hostess whose duty it was to make her party go (что она отличная хозяйка, чьей обязанностью является продолжать обед: «заставить обед продолжаться»). She talked vivaciously (она оживленно говорила; vivacious — веселый, оживленный); but I wondered if Gilbert Napier saw (но мне было интересно, видел ли Гилберт Напир) how hard and vindictive was the expression of her eyes behind the mask of friendliness (каким суровым: «жестким» и злобным: «мстительным» было выражение ее глаз за маской дружелюбия; to express — выражать; friend — друг) that she turned to him (которое она обращала к нему; to turn — вращать, поворачивать; обращать). She was measuring him (она оценивала его; to measure — мерить; оценивать). She was seeking to delve into the secret of his soul (она стремилась заглянуть в тайну его души: «покопаться в секретах его души»; to seek — искать, разузнавать; стремиться; to delve — делатьизыскания; рыться, копаться). I could see that she was in a passion (я видел: «мог видеть», что она сердится/разгневана; to see — видеть; понимать; to be in a passion — бытьвгневе, сердиться), for under her rouge her cheeks glowed with an angry red (так как под румянами ее щеки пылали от гнева: «пылали гневным красным»).


rejoinder [rI'GOIndq], malicious [mq'lISqs], exasperated [Ig'zRspereIt], perplexed [pq'plekst], vivaciously [vI'veISqslI]


Mrs. Tower made some quick rejoinder and we went downstairs. I shall not soon forget the exquisite comedy of that meal. Mrs. Tower could not make up her mind whether the pair of them were playing a practical joke on her or whether Jane by wilfully concealing her fiancй’s age had hoped to make her look foolish. But then Jane never jested and she was incapable of doing a malicious thing. Mrs. Tower was amazed, exasperated and perplexed. But she had recovered her self-control, and for nothing would she have forgotten that she was a perfect hostess whose duty it was to make her party go. She talked vivaciously; but I wondered if Gilbert Napier saw how hard and vindictive was the expression of her eyes behind the mask of friendliness that she turned to him. She was measuring him. She was seeking to delve into the secret of his soul. I could see that she was in a passion, for under her rouge her cheeks glowed with an angry red.


"You’ve got a very high colour, Marion (у тебя такой яркий румянец, Мэрион; colour — цвет; румянец)," said Jane, looking at her amiably through her great round spectacles (сказала Джейн, дружелюбно глядя на нее сквозь свои большие круглые очки).

"I dressed in a hurry (я в спешке одевалась). I daresay I put on too much rouge (думаю, я наложила слишком много румян; to dare — сметь; I daresay — «смеюсказать» =полагаю, думаю, считаю)."

"Oh, is it rouge (ах, это румяна)? I thought it was natural (я думала, румянец естественный). Otherwise I shouldn’t have mentioned it (иначе я не упомянула бы об этом)." She gave Gilbert a shy little smile (она улыбнулась Гилберту легкой застенчивой улыбкой). "You know, Marion and I were at school together (ты знаешь, Мэрион и я вместе учились в школе). You would never think it to look at us now (ты бы никогда так не подумал, глядя на нас сейчас), would you (не так ли)? But of course I’ve lived a very quiet life (но я, конечно, жила очень спокойной жизнью)."

I do not know what she meant by these remarks (я не знаю, что она хотела этим: «этими ремарками» сказать; tomean— значить; подразумевать); it was almost incredible that she made them in complete simplicity (было почти невероятным, что она сделала их абсолютно бесхитростно: «в полном простодушии»); but anyhow they goaded Mrs. Tower to such a fury (но так или иначе, они привели миссис Тауэр в такую ярость; togoad— подгонять; раздражать; приводить в ярость; goad — заостренный прут или палка, использующиеся для того, чтобы подгонять животных /особ. быков при вспашке земли/) that she flung her own vanity to the winds (что она отбросила свое собственное тщеславие; toflingtothewinds— отбросить). She smiled brightly (она ослепительно улыбнулась).


rouge [rHZ], simplicity [sIm'plIsItI], fury ['fjuqrI]


"You’ve got a very high colour, Marion," said Jane, looking at her amiably through her great round spectacles.

"I dressed in a hurry. I daresay I put on too much rouge."

"Oh, is it rouge? I thought it was natural. Otherwise I shouldn’t have mentioned it." She gave Gilbert a shy little smile. "You know, Marion and I were at school together. You would never think it to look at us now, would you? But of course I’ve lived a very quiet life."

I do not know what she meant by these remarks; it was almost incredible that she made them in complete simplicity; but anyhow they goaded Mrs. Tower to such a fury that she flung her own vanity to the winds. She smiled brightly.


"We shall neither of us see fifty again, Jane (никому из нас не будет вновь пятидесяти, Джейн: «не увидим пятьдесят снова»)," she said.

If the observation was meant to discomfit the widow it failed (если замечание было предназначено для того, чтобы смутить вдову, то оно не достигло цели: «потерпело неудачу»).

"Gilbert says I mustn’t acknowledge to more than forty-nine for his sake (Гилберт говорит, что ради него я не должна признавать = давать себе больше сорока девяти)," she answered blandly (ответила она мягко).

Mrs. Tower’s hands trembled slightly (руки миссис Тауэр слегка дрожали), but she found a retort (но она нашлась, что возразить/но она парировала).

"There is of course a certain disparity of age between you (между вами, конечно же, есть определенное несоответствие = определенная разница в возрасте)," she smiled.

"Twenty-seven years (двадцать семь лет)," said Jane. "Do you think it’s too much (ты думаешь, это слишком много)? Gilbert says I’m very young for my age (Гилберт говорит, что я очень молодая = молодо выгляжу для своего возраста). I told you I shouldn’t like to marry a man with one foot in the grave (я говорила тебе, что не хочу выйти замуж за мужчину, одной ногой стоящего в могиле)."


discomfit [dis'kAmfIt], acknowledge [qk'nOlIG], disparity [dIs'pxrItI]


"We shall neither of us see fifty again, Jane," she said.

If the observation was meant to discomfit the widow it failed.

"Gilbert says I mustn’t acknowledge to more than forty-nine for his sake," she answered blandly.

Mrs. Tower’s hands trembled slightly, but she found a retort.

"There is of course a certain disparity of age between you," she smiled.

"Twenty-seven years," said Jane. "Do you think it’s too much? Gilbert says I’m very young for my age. I told you I shouldn’t like to marry a man with one foot in the grave."


I was really obliged to laugh (я действительно был обязан = мнепришлось засмеяться; to oblige — обязывать), and Gilbert laughed too (и Гилберт тоже засмеялся). His laughter was frank and boyish (его смех был искренним и мальчишеским; boy — мальчик). It looked as though he were amused at everything Jane said (выглядело = казалось, будто он смеялся/забавлялся над всем, что говорила Джейн; to amuse — забавлять). But Mrs. Tower was almost at the end of her tether (но терпение миссис Тауэр было почти на исходе: «была на грани терпения»; tether — привязь/дляпасущегосяживотного/;перен. предел; граница), and I was afraid that unless relief came (и я боялся, что если обстановка не разрядится: «если не придет облегчение») she would for once forget that she was a woman of the world (она забудет, что она — светская женщина; world — мир; общество;свет). I came to the rescue as best I could (я поспешил на выручку, стараясь изо всех сил: «так лучше, как только мог»; torescue— спасать;rescue— спасение).

"I suppose you’re very busy buying your trousseau (полагаю, вы /сейчас/ очень заняты покупкой приданого)," I said.

"No. I wanted to get my things from the dressmaker in Liverpool (я хотела приобрести себе вещи у портнихи в Ливерпуле) I’ve been to ever since I was first married (у которой я бывала с тех пор, как впервые вышла замуж). But Gilbert won’t let me (но Гилберт не позволил мне). He’s very masterful (он очень властный/своенравный), and of course he has wonderful taste (и конечно же, у него прекрасный вкус)."

She looked at him with a little affectionate smile (она посмотрела на него с легкой любящей улыбкой), demurely (застенчиво), as though she were a girl of seventeen (словно она была семнадцатилетней девушкой).


oblige [q'blaIG], rescue ['reskjH], trousseau ['trHsqu], affectionate [q'fekSnIt]


I was really obliged to laugh, and Gilbert laughed too. His laughter was frank and boyish. It looked as though he were amused at everything Jane said. But Mrs. Tower was almost at the end of her tether, and I was afraid that unless relief came she would for once forget that she was a woman of the world. I came to the rescue as best I could.

"I suppose you’re very busy buying your trousseau," I said.

"No. I wanted to get my things from the dressmaker in Liverpool I’ve been to ever since I was first married. But Gilbert won’t let me. He’s very masterful, and of course he has wonderful taste."

She looked at him with a little affectionate smile, demurely, as though she were a girl of seventeen.


Mrs. Tower went quite pale under her make-up (миссис Тауэр совсем стала бледной = побледнела под макияжем; to go — идти; всочетаниисприл. означаетпереходвкакое-либосостояние: to go pale — побледнеть).

"We’re going to Italy for our honeymoon (свой медовый месяц мы собираемся провести в Италии; tobegoingtodosmth. — собираться что-либо сделать). Gilbert has never had a chance of studying Renaissance architecture (у Гилберта никогда не было возможности изучить/исследовать архитектуру Ренессанса; chance— шанс; возможность), and of course it’s important for an architect to see things for himself (и конечно, для архитектора очень важно увидеть все самому). And we shall stop in Paris on the way and get my clothes there (а по пути мы остановимся в Париже и там купим мне одежду; toget— получать; покупать)."

"Do you expect to be away long (и надолго вы едете: «вы предполагаете/рассчитываете долго отсутствовать»; toexpect— ожидать; предполагать, рассчитывать)?"

"Gilbert has arranged with his office to stay away for six months (Гилберт договорился на работе, что сможет не приходить = отсутствовать шесть месяцев). It will be such a treat for him (для него это будет таким развлечением), won’t it (не так ли)? You see (понимаете), he’s never had more than a fortnight’s holiday before (раньше у него не было отпуска больше двух недель: «двухнедельного отпуска»)."

"Why not (почему же)?" asked Mrs. Tower in a tone that no effort of will could prevent from being icy (спросила миссис Тауэр тоном, в котором никаким усилием воли нельзя было скрыть холодность: «в /таком/ тоне, что никакое усилие воли не могло предотвратить того, что он был ледяным»).

"He’s never been able to afford it (он никогда не мог позволить себе этого), poor dear (бедняжка)."

"Ah!" said Mrs. Tower (ах, — сказала миссис Тауэр), and into the exclamation put volumes (и в это восклицание вложила всю /свою/ экспрессию; toputvolumes=tospeakvolumes— говорить очень выразительно/экспрессивно).


honeymoon ['hAnImHn], Renaissance [re'neIsqns], exclamation [eksklq'meISqn]


Mrs. Tower went quite pale under her make-up.

"We’re going to Italy for our honeymoon. Gilbert has never had a chance of studying Renaissance architecture, and of course it’s important for an architect to see things for himself. And we shall stop in Paris on the way and get my clothes there."

"Do you expect to be away long?"

"Gilbert has arranged with his office to stay away for six months. It will be such a treat for him, won’t it? You see, he’s never had more than a fortnight’s holiday before."

"Why not?" asked Mrs. Tower in a tone that no effort of will could prevent from being icy.

"He’s never been able to afford it, poor dear."

"Ah!" said Mrs. Tower, and into the exclamation put volumes.


Coffee was served and the ladies went upstairs (был подан кофе = подаликофе, и дамы поднялись наверх). Gilbert and I began to talk in the desultory way (мы с Гилбертом начали беседовать в той бессвязной манере) in which men talk who have nothing whatever to say to one another (в которой говорят мужчины, которым нечего сказать друг другу); but in two minutes a note was brought in to me by the butler (но через две минуты дворецкий принес мне записку; to bring — приносить). It was from Mrs. Tower and ran as follows (она была от миссис Тауэр и гласила следующее; torun— бегать; гласить /о письме, документе/):

Come upstairs quickly and then go as soon as you can (быстро поднимайтесь наверх, а потом уходите, как только сможете). Take him with you (возьмите его с собой). Unless I have it out with Jane at once I shall have a fit (если я не выясню все с Джейн сейчас же, то меня хватит удар; tohaveout— выяснить, обсудить;tohaveafit— страдать от приступа).

I told a facile lie (я легко солгал: «сказал легкую ложь»).

"Mrs. Tower has a headache and wants to go to bed (у миссис Тауэр болит голова, и она хочет прилечь). I think if you don’t mind we’d better clear out (я думаю, если вы не возражаете, нам лучше уйти: «внезапно уйти»; to clear out — внезапноуходить, уезжать)."

"Certainly (конечно)," he answered.

We went upstairs and five minutes later were on the doorstep (мы поднялись наверх и через пять минут были уже на улице: «у порога»). I called a taxi and offered the young man a lift (я вызвал такси и предложил молодому человеку подвезти его; lift — поднятие, подъем; to give a lift — подбросить, подвезти).

"No, thanks (нет, спасибо)," he answered." I’ll just walk to the corner and jump on a bus (я просто пройдусь до угла и заскочу = сяду на автобус; to jump on — вскочить)."


desultory ['desqltqrI], facile ['fxsaIl], headache ['hedeIk]


Coffee was served and the ladies went upstairs. Gilbert and I began to talk in the desultory way in which men talk who have nothing whatever to say to one another; but in two minutes a note was brought in to me by the butler. It was from Mrs. Tower and ran as follows:

Come upstairs quickly and then go as soon as you can. Take him with you. Unless I have it out with Jane at once I shall have a fit.

I told a facile lie.

"Mrs. Tower has a headache and wants to go to bed. I think if you don’t mind we’d better clear out."

"Certainly," he answered.

We went upstairs and five minutes later were on the doorstep. I called a taxi and offered the young man a lift.

"No, thanks," he answered." I’ll just walk to the corner and jump on a bus."


Mrs. Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us (миссис Тауэр ринулась в драку = полезласрасспросами, как только услышала, что за нами закрылась входная дверь; to spring — прыгать; бросаться; fray — шумнаяссора, драка).

"Are you crazy, Jane (ты что, спятила: «сумасшедшая», Джейн)?" she cried (закричала она).

"Not more than most people who don’t habitually live in a lunatic asylum (/я/ не безумнее: «более» тех людей, кто обычно не живет в психиатрической лечебнице; habit— обычай, привычка), I trust (я надеюсь/полагаю; totrust— доверять; надеяться; считать, полагать)," Jane answered blandly (ответила вежливо/любезно Джейн; bland — вежливый; ласковый; вкрадчивый; мягкий).

"May I ask why you’re going to marry this young man (могу я спросить, почему ты собираешься замуж за этого молодого человека)?" asked Mrs. Tower with formidable politeness (спросила миссис Тауэр с преувеличенной: «значительной» вежливостью; formidable— громадный, значительный;polite— вежливый).

"Partly because he won’t take no for an answer (отчасти потому, что он не примет «нет» в качестве ответа; part— часть). He’s asked me five times (он просил меня пять раз). I grew positively tired of refusing him (я решительно/категорически устала отказывать ему; togrow— расти; делаться, становиться)."

"And why do you think he’s so anxious to marry you (а почему, ты думаешь, он так сильно хочет жениться на тебе; anxious— обеспокоенный; страстно желающий)?"

"I amuse him (я забавляю/развлекаю его)."

Mrs. Tower gave an exclamation of annoyance (миссис Тауэр издала восклицание досады/раздражения).

"He’s an unscrupulous rascal (он бессовестный мошенник). I very nearly told him so to his face (я чуть было не сказала ему это в лицо)."

"You would have been wrong (ты бы была неправа), and it wouldn’t have been very polite (и это было бы очень невежливо: «не было бы очень вежливо»)."

"He’s penniless and you’re rich (он без гроша, а ты богата). You can’t be such a besotted fool (ты не можешь быть такой одурманенной = слепой/круглой дурочкой; tobesot— вскружить голову, одурманить) as not to see that he’s marrying you for your money (чтобы не понимать, что он женится на тебе из-за твоих денег)."


asylum [q'saIlqm], anxious ['xNkSqs], unscrupulous [An'skrHpjHlqs]


Mrs. Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us.

"Are you crazy, Jane?" she cried.

"Not more than most people who don’t habitually live in a lunatic asylum, I trust," Jane answered blandly.

"May I ask why you’re going to marry this young man?" asked Mrs. Tower with formidable politeness.

"Partly because he won’t take no for an answer. He’s asked me five times. I grew positively tired of refusing him."

"And why do you think he’s so anxious to marry you?"

"I amuse him."

Mrs. Tower gave an exclamation of annoyance.

"He’s an unscrupulous rascal. I very nearly told him so to his face."

"You would have been wrong, and it wouldn’t have been very polite."

"He’s penniless and you’re rich. You can’t be such a besotted fool as not to see that he’s marrying you for your money."


Jane remained perfectly composed (Джейн оставалась совершенно спокойной/невозмутимой). She observed her sister-in-law’s agitation with detachment (она беспристрастно наблюдала за волнением своей невестки; detachment— отделение; отчужденность, отстраненность).

"I don’t think he is, you know” (знаешь, я думаю, что он не такой), she replied (ответила она). "I think he’s very fond of me (я думаю, что он меня очень любит; to be fond of — любить)."

"You’re an old woman, Jane (ты старуха: «старая женщина», Джейн)."

"I’m the same age as you are, Marion (мы с тобой одного возраста: «мне столько же лет, сколько и тебе»)," she smiled (улыбнулась она).

"I’ve never let myself go (я никогда не давала себе волю; toletoneselfgo— давать себе волю, давать волю своим чувствам). I’m very young for my age (я очень молода = очень молодо выгляжу для своего возраста). No one would think I was more than forty (никто не даст мне больше сорока: «и не подумает, что мне больше сорока»). But even I wouldn’t dream of marrying a boy twenty years younger than myself (но даже мне бы в голову не пришло: «я бы не мечтала о том, чтобы» выйти замуж за мальчика моложе меня на двадцать лет)."

"Twenty-seven (/на/ двадцать семь)," corrected Jane (поправила Джейн).

"Do you mean to tell me that you can bring yourself to believe (ты хочешь мне сказать, что можешь заставить себя поверить = убедить себя; tobring— приносить; заставлять) that it’s possible for a young man to care for a woman (что молодой человек может любить женщину: «возможно для молодого человека питать любовь к женщине»; tocarefor— заботиться; питать любовь) old enough to be his mother (которая ему в матери годится: «достаточно старой, чтобы быть его матерью»)?"


agitation [xGI'teISn], care [keq], enough [I'nAf]


Jane remained perfectly composed. She observed her sister-in-law’s agitation with detachment.

"I don’t think he is, you know, she replied. "I think he’s very fond of me."

"You’re an old woman, Jane."

"I’m the same age as you are, Marion," she smiled.

"I’ve never let myself go. I’m very young for my age. No one would think I was more than forty. But even I wouldn’t dream of marrying a boy twenty years younger than myself."

"Twenty-seven," corrected Jane.

"Do you mean to tell me that you can bring yourself to believe that it’s possible for a young man to care for a woman old enough to be his mother?"


"I’ve lived very much in the country for many years (я много лет прожила в сельской местности). I daresay there’s a great deal about human nature that I don’t know (пожалуй, есть многое, чего я не знаю о человеческой природе/сущности). They tell me there’s a man called Freud, an Austrian, I believe — (мне рассказывали, что есть человек по имени Фрейд, австриец, кажется)"

But Mrs. Tower interrupted her without any politeness at all (но миссис Тауэр прервала ее, совершенно не заботясь о вежливости: «совсем без какой-либо вежливости»).

"Don’t be ridiculous, Jane (не будь смешной, Джейн). It’s so undignified (это так недостойно; dignity — достоинство; to dignify — облагораживать; придаватьлоск, достоинство). It’s so ungraceful (так низко: «неизящно»; grace— грация; вежливость, приличие). I always thought you were a sensible woman (я всегда думала, что ты разумная женщина). Really you’re the last person I should ever have thought (ты ведь последний человек, на которого я бы могла подумать) likely to fall in love with a boy (что он способен влюбиться в мальчишку; likely— вероятный; способный;tofallinlove— влюбиться)."

"But I’m not in love with him (но я не влюблена в него). I’ve told him that (я сказала ему об этом). Of course I like him very much (конечно, он мне очень нравится) or I wouldn’t think of marrying him (иначе я бы и не подумала выходить за него). I thought it only fair (я считала, будет справедливым/честным) to tell him quite plainly (сказать ему откровенно/прямо) what my feelings were towards him (каковы мои чувства к нему)."


nature ['neICq], interrupt [Intq'rApt], undignified [An'dIgnIfaId]


"I’ve lived very much in the country for many years. I daresay there’s a great deal about human nature that I don’t know. They tell me there’s a man called Freud, an Austrian, I believe — "

But Mrs. Tower interrupted her without any politeness at all.

"Don’t be ridiculous, Jane. It’s so undignified. It’s so ungraceful. I always thought you were a sensible woman. Really you’re the last person I should ever have thought likely to fall in love with a boy."

"But I’m not in love with him. I’ve told him that. Of course I like him very much or I wouldn’t think of marrying him. I thought it only fair to tell him quite plainly what my feelings were towards him."


Mrs. Tower gasped (у миссис Тауэр перехватило дыхание; togasp— дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; открывать рот /от удивления/). The blood rushed to her head (кровь бросилась ей в голову) and her breathing oppressed her (и ей стало трудно дышать; to breathe — дышать;to oppress — угнетать). She had no fan (у нее не было веера), but she seized the evening paper and vigorously fanned herself with it (но она схватила вечернюю газету и принялась энергично обмахиваться ею).

"If you’re not in love with him why do you want to marry him (если ты не любишь его, тогда почему хочешь выйти за него замуж)?"

"I’ve been a widow a very long time (уже очень долгое время я была вдовой) and I’ve led a very quiet life (и вела очень тихую жизнь). I thought I’d like a change (я подумала, что мне хочется перемен)."

"If you want to marry just to be married (если ты хочешь замуж только для того, чтобы быть замужем) why don’t you marry a man of your own age (почему ты не выйдешь за мужчину своего возраста)?"

"No man of my own age has asked me five times (ни один мужчина моего возраста не просил меня /об этом/ пять раз). In fact no man of my own age has asked me at all (на самом деле, ни один мужчина моего возраста меня об этом вообще /никогда/ не просил)."

Jane chuckled as she answered (Джейн хихикнула, когда ответила). It drove Mrs. Tower to the final pitch of frenzy (это окончательно привело миссис Тауэр в бешенство: «к конечному уровню бешенства»; pitch— высота /тона, звука и т. п./; напряжение, степень, уровень).

"Don’t laugh (не смейся), Jane. I won’t have it (я этого не потерплю). I don’t think you can be right in your mind (думаю, ты не в своем уме: «не думаю, что ты можешь быть в здравом уме»). It’s dreadful (это ужасно; dread— ужас, /благоговейный/ страх, трепе)."


vigorously ['vIgqrqslI], quiet ['kwaIqt], change [CeInG]


Mrs. Tower gasped. The blood rushed to her head and her breathing oppressed her. She had no fan, but she seized the evening paper and vigorously fanned herself with it.

"If you’re not in love with him why do you want to marry him?"

"I’ve been a widow a very long time and I’ve led a very quiet life. I thought I’d like a change."

"If you want to marry just to be married why don’t you marry a man of your own age?"

"No man of my own age has asked me five times. In fact no man of my own age has asked me at all."

Jane chuckled as she answered. It drove Mrs. Tower to the final pitch of frenzy.

"Don’t laugh, Jane. I won’t have it. I don’t think you can be right in your mind. It’s dreadful."


It was altogether too much for her (все это было уже для нее чересчур: «слишком много») and she burst into tears (и она расплакалась: «разразилась слезами»; burst — взрыв, разрыв). She knew that at her age it was fatal to cry (она знала, что в ее возрасте нельзя плакать: «губительно/пагубно плакать»; fate — судьба; рок, фатум; гибель); her eyes would be swollen for twenty-four hours (ее глаза опухнут на целые сутки: «на двадцать четыре часа») and she would look a sight (и у нее будет тот еще вид; sight — зрение; вид, зрелище). But there was no help for it (но этому ничем /уже/ нельзя было помочь). She wept (она плакала; toweep). Jane remained perfectly calm (Джейн оставалась совершенно спокойной). She looked at Marion through her large spectacles (она смотрела на Мэрион сквозь свои большие очки) and reflectively smoothed the lap of her black silk dress (и задумчиво поглаживала подол своего черного шелкового платья).

"You’re going to be so dreadfully unhappy (ты собираешься стать = будешь ужасно несчастной)," Mrs. Tower sobbed (всхлипывала миссис Тауэр), dabbing her eyes cautiously (осторожно прикасаясь к глазам; todab— клевать /о птице/; тыкать; слегка касаться) in the hope that the black on her lashes would not smudge (в надежде, что черная краска на ресницах не оставит пятен = что тушь не размажется).


through [TrH], smooth [smHD], cautiously ['kLSqslI]


It was altogether too much for her and she burst into tears. She knew that at her age it was fatal to cry; her eyes would be swollen for twenty-four hours and she would look a sight. But there was no help for it. She wept. Jane remained perfectly calm. She looked at Marion through her large spectacles and reflectively smoothed the lap of her black silk dress.

"You’re going to be so dreadfully unhappy," Mrs. Tower sobbed, dabbing her eyes cautiously in the hope that the black on her lashes would not smudge.


"I don’t think so, you know (знаешь, я так не думаю)," Jane answered in those equable, mild tones of hers (ответила Джейн таким своим ровным, мягким голосом: «тоном»), as if there were a little smile behind the words (как будто она слегка улыбалась при этом: «за этими словами»). "We’ve talked it over very thoroughly (мы обсудили это достаточно подробно: «тщательно»; to talk over — подробнообсудить). I always think I’m a very easy person to live with (я думаю, что со мной легко жить: «я легкий человек, чтобы жить со /мной/»). I think I shall make Gilbert very happy and comfortable (я думаю, что сделаю Гилберта счастливым и довольным; comfort— утешение, поддержка; комфорт; покой). He’s never had anyone to look after him properly (о нем никто никогда как следует не заботился: «у него никогда не было никого, кто бы о нем как следует заботился»; proper— правильный, уместный). We’re only marrying after mature consideration (мы собираемся пожениться только после тщательного размышления). And we’ve decided that if either of us wants his liberty (и мы уже решили, что если кому-то из нас захочется свободы) the other will place no obstacles in the way of his getting it (другой не будет чинить никаких препятствий для ее обретения)."

Mrs. Tower had by now recovered herself sufficiently (к этому моменту миссис Тауэр достаточно пришла в себя/успокоилась) to make a cutting remark (чтобы сделать острое замечание; tocut— резать).

"How much has he persuaded you to settle on him (и сколько же он уговорил тебя отписать ему; tosettlesmthonsmb. — юр. завещать, отписать имущество)?"

"I wanted to settle a thousand a year on him (я хотела завещать ему тысячу в год), but he wouldn’t hear of it (но он об этом и слышать не захотел). He was quite upset when I made the suggestion (он был очень расстроен, когда я сделала это предложение). He says he can earn quite enough for his own needs (он говорит, что может заработать вполне достаточно на свои собственные нужды)."

"He’s more cunning than I thought (он хитрее, чем я думала)," said Mrs. Tower acidly (сказала миссис Тауэр едко; acid— кислота).


mature [mq'tjuq], obstacle ['Obstqkl], sufficiently [sq'fISqntlI], persuade [pq'sweId]


"I don’t think so, you know," Jane answered in those equable, mild tones of hers, as if there were a little smile behind the words. "We’ve talked it over very thoroughly. I always think I’m a very easy person to live with. I think I shall make Gilbert very happy and comfortable. He’s never had anyone to look after him properly. We’re only marrying after mature consideration. And we’ve decided that if either of us wants his liberty the other will place no obstacles in the way of his getting it."

Mrs. Tower had by now recovered herself sufficiently to make a cutting remark.

"How much has he persuaded you to settle on him?"

"I wanted to settle a thousand a year on him, but he wouldn’t hear of it. He was quite upset when I made the suggestion. He says he can earn quite enough for his own needs."

"He’s more cunning than I thought," said Mrs. Tower acidly.


Jane paused a little (Джейн немного помедлила; pause — пауза) and looked at her sister-in-law with kindly but resolute eyes (и посмотрела на свою невестку доброжелательно, но твердо; kind — добрый).

"You see, my dear (понимаешь, моя дорогая), it’s different for you (это /совсем/ другое дело для тебя; different — другой, отличный)," she said. "You’ve never been so very much a widow (ты ведь никогда не была настолько вдовой), have you (не так ли)?"

Mrs. Tower looked at her (миссис Тауэр поглядела на нее). She blushed a little (она слегка покраснела). She even felt slightly uncomfortable (она даже почувствовала легкое стеснение: «неудобство»). But of course Jane was much too simple (но конечно Джейн была слишком проста) to intend an innuendo (чтобы инсинуировать: «подразумевать косвенный намек»; tointend— намереваться, иметь в виду; подразумевать). Mrs. Tower gathered herself together with dignity (миссис Тауэр с достоинством взяла себя в руки: «собралась»). "I’m so upset that I really must go to bed (я так расстроена, что действительно должна прилечь: «идти в кровать»)," she said. ‘We’ll resume the conversation to-morrow morning (мы продолжим нашу беседу завтра утром)."

"I’m afraid that won’t be very convenient, dear (боюсь, что это будет не очень удобно, дорогая). Gilbert and I are going to get the licence to-morrow morning (завтра утром мы с Гилбертом собираемся расписаться: «получить лицензию/разрешение»)."

Mrs. Tower threw up her hands in a gesture of dismay (миссис Тауэр всплеснула руками в жесте отчаяния; dismay — испуг, беспокойство, волнение, смятение), but she found nothing more to say (но не нашла ничего, что /можно было бы/ сказать).


gathered ['gxDq], licence ['laIsqns], gesture ['GesCq]


Jane paused a little and looked at her sister-in-law with kindly but resolute eyes.

"You see, my dear, it’s different for you," she said. "You’ve never been so very much a widow, have you?"

Mrs. Tower looked at her. She blushed a little. She even felt slightly uncomfortable. But of course Jane was much too simple to intend an innuendo. Mrs. Tower gathered herself together with dignity. "I’m so upset that I really must go to bed," she said. ‘We’ll resume the conversation to-morrow morning."

"I’m afraid that won’t be very convenient, dear. Gilbert and I are going to get the licence to-morrow morning."

Mrs. Tower threw up her hands in a gesture of dismay, hut she found nothing more to say.


The marriage took place at a registrar’s office (брак состоялся в отделе регистрации /актов гражданского состояния/; to take place — случаться, происходить; registrar — архивариус; чиновник-регистратор). Mrs. Tower and I were the witnesses (я с миссис Тауэр были свидетелями). Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young (Гилберт, в нарядном голубом костюме, выглядел до смешного молодо; absurd — нелепый, абсурдный), and he was obviously nervous (и он явно нервничал: «был нервным»; obvious — очевидный, явный). It is a trying moment for any man (это тяжелый/мучительный момент для любого мужчины; totry— испытывать, подвергать испытанию; проверять на опыте). But Jane kept her admirable composure (но Джейн хранила превосходное самообладание; toadmire— восхищаться). She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion (/будто/ в ее привычке были частые браки, как у какой-нибудь светской дамы; habit— привычка, обыкновение). Only a slight colour on her cheeks suggested (только легкий румянец на ее щеках подсказывал; tosuggest— предлагать; намекать, подсказывать) that beneath her calm was some faint excitement (что за ее спокойствием было легкое возбуждение; toexcite— возбуждать). It is a thrilling moment for any woman (это волнующий момент для любой женщины; tothrill— вызывать трепет, сильно волноваться). She wore a very full dress of silver grey velvet (на ней было очень широкое/свободное платье из серебристо-серого бархата; full— полный; широкий, свободный), in the cut of which I recognised the hand of the dressmaker in Liverpool (в покрое которого я узнал руку портнихи из Ливерпуля; tocut— резать; кроить) (evidently a widow of unimpeachable character (несомненно, вдовы с безукоризненной репутацией; toimpeach— подвергать сомнению;character— характер; репутация)), who had made her gowns for so many years (которая шила ей платья многие годы); but she had so far succumbed to the frivolity of the occasion (но она настолько поддалась легкомыслию/фривольности такого события;tosuccumb— поддаться, уступить) as to wear a large picture hat covered with blue ostrich feathers (что надела очень красивую большую шляпу, покрытую = с голубыми страусиными перьями; picture— картина;picturehat— широкополая женская шляпка со страусиными перьями — как на картинах английских художниковXVIIIвека). Her gold-rimmed spectacles made it extraordinarily grotesque (ее очки в золотой оправе делали ее /шляпу/ чрезвычайно нелепой; grotesque— гротескный; нелепый).


absurdly [qb'sWdlI], nervous ['nWvqs], composure [kqm'pquZq], succumb [sq'kAm]


The marriage took place at a registrar’s office. Mrs. Tower and I were the witnesses. Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young, and he was obviously nervous. It is a trying moment for any man. But Jane kept her admirable composure. She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion. Only a slight colour on her cheeks suggested that beneath her calm was some faint excitement. It is a thrilling moment for any woman. She wore a very full dress of silver grey velvet, in the cut of which I recognised the hand of the dressmaker in Liverpool (evidently a widow of unimpeachable character), who had made her gowns for so many years; but she had so far succumbed to the frivolity of the occasion as to wear a large picture hat covered with blue ostrich feathers. Her gold-rimmed spectacles made it extraordinarily grotesque.


When the ceremony was over (когда церемония закончилась) the registrar (somewhat taken aback (чиновник-регистратор, несколько ошеломленный; to be over — заканчиваться, over — указываетнапрекращениедействия; to take aback — поразить, ошеломить), I thought (/как/ мне показалось: «я подумал»), by the difference of age between the pair he was marrying (разницей в возрасте у: «между» пары, которую он сочетал браком)) shook hands with her (пожал ей руку; to shake — трясти; пожимать/руку/), tendering his strictly official congratulations (произнося свои строго официальные поздравления; to tender — предлагать; приносить); and the bridegroom (и жених), blushing slightly (слегка краснея), kissed her (поцеловал ее). Mrs. Tower, resigned but implacable, kissed her (миссис Тауэр, безропотная, но непримиримая, поцеловала ее; to resign — отказываться/отпретензий, мыслиит.п./; implacable — неумолимый, непреклонный; непримиримый); and then the bride looked at me expectantly (а потом невеста выжидающе посмотрела на меня; to expect — ждать, ожидать). It was evidently fitting that I should kiss her too (очевидно, и мне надлежало ее тоже поцеловать: «было очевидно надлежащим, что мне следует поцеловать ее тоже»). I did (я поцеловал: «сделал»). I confess that I felt a little shy (должен признать, что чувствовал себя немного смущенно: «робко»; tofeel— чувствовать себя) as we walked out of the registrar’s office past loungers (когда мы вышли из отдела регистрации и проходили мимо зевак; past— мимо;tolounge— слоняться, бездельничать) who waited cynically to see the bridal pairs (которые нагло ждали, чтобы посмотреть на пары новобрачных: «свадебные пары»), and it was with relief that I stepped into Mrs. Tower’s car (и я вздохнул с облегчением, когда сел в машину миссис Тауэр; tostep— шагать;tostepinto— входить).


registrar [reGIs'trR], resigned [rI'zaInd], implacable [Im'plxkqbl], lounger ['launGq]


When the ceremony was over the registrar (somewhat taken aback, I thought, by the difference of age between the pair he was marrying) shook hands with her, tendering his strictly official congratulations; and the bridegroom, blushing slightly, kissed her. Mrs. Tower, resigned but implacable, kissed her; and then the bride looked at me expectantly. It was evidently fitting that I should kiss her too. I did. I confess that I felt a little shy as we walked out of the registrar’s office past loungers who waited cynically to see the bridal pairs, and it was with relief that I stepped into Mrs. Tower’s car.


We drove to Victoria Station (мы поехали на вокзал Виктория), for the happy couple were to go over to Paris by the two o’clock train (так как счастливая пара должна была отправиться в Париж двухчасовым поездом), and Jane had insisted that the wedding-breakfast should be eaten at the station restaurant (и Джейн настояла, чтобы свадебный завтрак был съеден = состоялся в ресторане на вокзале). She said it always made her nervous not to be on the platform in good time (она сказала, что всегда нервничает, если не находится заблаговременно на перроне: «это заставляет ее нервничать не быть на перроне заранее»; tomake— делать; заставлять). Mrs. Tower, present only from a strong sense of family duty (присутствующая только из-за сильного чувства семейного = родственного долга; senseofduty— чувство долга), was able to do little to make the party go of well (была способна мало что сделать, чтобы обед прошел удачно; tobeableto— мочь, быть в состоянии); she ate nothing (она ничего ни ела) (for which I could not blame her (за что я не мог ее винить), since food was execrable (так как еда была отвратительной; toexecrate— питать отвращение), and anyway I hate champagne at luncheon (да к тому же я не люблю шампанское на ланч)) and talked in a strained voice (и говорила натянутым тоном: «голосом»; tostrain— натягивать). But Jane went through the menu conscientiously (но Джейн добросовестно изучила меню; conscience — совесть; to go through — рассматривать).

"I always think one should make a hearty meal before starting out on a journey (я всегда считала, что нужно как следует поесть, прежде чем отправляться в путешествие; to start out — отправляться; hearty — обильный)," she said.


execrable ['eksIkrqbl], champagne [Sxm'peIn], conscientious [kOnSI'enSqs]


We drove to Victoria Station, for the happy couple were to go over to Paris by the two o’clock train, and Jane had insisted that the wedding-breakfast should be eaten at the station restaurant. She said it always made her nervous not to be on the platform in good time. Mrs. Tower, present only from a strong sense of family duty, was able to do little to make the party go of well; she ate nothing (for which I could not blame her, since food was execrable, and anyway I hate champagne at luncheon) and talked in a strained voice. But Jane went through the menu conscientiously.

"I always think one should make a hearty meal before starting out on a journey," she said.


We saw them off (мы проводили их; to see off — провожать), and I drove Mrs. Tower back to her house (и я повез миссис Тауэр назад домой).

"How long do you give it (сколько это продлится, по-вашему: «сколько вы дадите этому»)?" she said. "Six months (шесть месяцев)?"

"Let’s hope for the best (давайте = будем надеяться на лучшее; tolet— позволять;let’s— давай, давайте)," I smiled (улыбнулся я).

"Don’t be so absurd (не будьте таким смешным). There can be no best (/этого/ лучшего быть не может). You don’t think he’s marrying her for anything but her money (вы же не думаете, что он женился на ней из-за чего-то другого, а не из-за ее денег), do you (не так ли)? Of course it can’t last (конечно, это = брак не сможет долго длиться; tolast— продолжаться, длиться; сохраняться). My only hope is that she won’t have to go through as much suffering as she deserves (я лишь надеюсь: «моя единственная надежда», что ей не придется пройти через столькие страдания, сколько она заслуживает; tohope— надеяться)."

I laughed (я засмеялся). The charitable words were spoken in such a tone (эти милосердные слова были произнесены таким тоном; tospeak— говорить;charity— милосердие) as to leave me in small doubt of Mrs. Tower’s meaning (что у меня не было ни малейших сомнений относительно того, что имела в виду миссис Тауэр: «что оставить меня в небольшом = малом сомнении по поводу смысла слов миссис Тауэр»).


suffering ['sAfqrIN], charitable ['CxrItqbl], doubt [daut]


We saw them off, and I drove Mrs. Tower back to her house.

"How long do you give it?" she said. "Six months?"

"Let’s hope for the best," I smiled.

"Don’t be so absurd. There can be no best. You don’t think he’s marrying her for anything but her money, do you? Of course it can’t last. My only hope is that she won’t have to go through as much suffering as she deserves."

I laughed. The charitable words were spoken in such a tone as to leave me in small doubt of Mrs. Tower’s meaning.


"Well (ну), if it doesn’t last (если он /брак/ распадется: «не продлится») you’ll have the consolation of saying ‘I told you so’ (вы утешитесь, говоря ‘ну, а я что говорила’; consolation — утешение, облегчение)," I said (сказал я).

"I promise you I’ll never do that (я обещаю, что никогда так не скажу)."

"Then you’ll have the satisfaction of congratulating yourself (тогда вы найдете удовлетворение, поздравив себя) on your self-control in not saying ‘I told you so’ (с самоконтролем /что вы/ не произнесли ‘я же говорила’)."

"She’s old and dowdy and dull (она старая, неэлегантная и скучная; dowdy — непривлекательно, неброско, безвкусно одетая женщина или девушка; некрасивый, немодный, неэлегантный)."

"Are you sure she’s dull (вы уверены, что она скучная; dull — незаточенный, тупой; тупой, глупый; скучный, надоедливый)?" I said. "It’s true she doesn’t say very much (это правда, она не много говорит), but when she says anything it’s very much to the point (но когда говорит что-нибудь, то очень кстати; tothepoint— кстати, уместно;point— точка; пункт; отметка)."

"I’ve never heard her make a joke in my life (я никогда в своей жизни не слышала, чтобы она шутила)."


consolation [kOnsq'leISn], dowdy ['daudI], joke [Gquk]


"Well, if it doesn’t last you’ll have the consolation of saying ‘I told you so,’" I said.

"I promise you I’ll never do that."

"Then you’ll have the satisfaction of congratulating yourself on your self-control in not saying ‘I told you so.’"

"She’s old and dowdy and dull."

"Are you sure she’s dull?" I said. "It’s true she doesn’t say very much, but when she says anything it’s very much to the point."

"I’ve never heard her make a joke in my life."


I was once more in the Far East when Gilbert and Jane returned from their honeymoon (я в очередной раз был на Дальнем Востоке, когда Гилберт и Джейн вернулись с медового месяца), and this time I remained away for nearly two years (и на этот раз я отсутствовал почти два года). Mrs. Tower was a bad correspondent (с миссис Тауэр было невозможно переписываться: «миссис Тауэр была плохим корреспондентом») and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her (и хотя я посылал ей случайные открытки, я не получал от нее никаких новостей). But I met her within a week of my return to London (но не прошло и недели после моего возвращения в Лондон, как я встретил ее); I was dining out (я обедал в ресторане: «вне/не у себя») and found that I was seated next to her (и обнаружил, что сижу: «меня посадили» рядом с ней; tofind— находить, обнаруживать). It was an immense party (это был большой/потрясающий званый обед; immense — безмерный, очень большой, огромный; разг. классный, потрясающий) — I think we were four-and-twenty like the blackbirds in the pie (думаю, нас было двадцать четыре, как сельдей в бочке: «нас было четыре и /еще/ двадцать, как черные дрозды в пироге» /слова из английской считалки/) — and, arriving somewhat late (и, прибыв несколько позже), I was too confused by the crowd in which I found myself (я был слишком сбит с толку толпой, в которой я оказался; tofindoneself— оказаться, очутиться) to notice who was there (чтобы обратить внимание на тех, кто там был). But when we sat down (но когда мы расселись: «сели»), looking round the long table I saw that a good many of my fellow-guests (я, оглядывая большой стол, увидел, что порядочное количество приглашенных: «товарищей гостей») were well known to the public from their photographs in the illustrated papers (были хорошо известны обществу по их фотографиям в газетах: «иллюстрированных газетах»). Our hostess had a weakness for the persons technically known as celebrities (наша хозяйка питала слабость к личностям, формально известным как знаменитости), and this was an unusually brilliant gathering (а это было особенно ярким собранием; usual— обычный). When Mrs. Tower and I had exchanged the conventional remarks (когда мы с миссис Тауэр обменялись традиционными репликами) that two people make when they have not seen one another for a couple of years (которыми обмениваются люди, не видевшие друг друга пару лет) I asked about Jane (я спросил о Джейн).


nearly ['nIqlI], confused [kqn'fjHzd], celebrities [sI'lebrItIz]


I was once more in the Far East when Gilbert and Jane returned from their honeymoon, and this time I remained away for nearly two years. Mrs. Tower was a bad correspondent and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her. But I met her within a week of my return to London; I was dining out and found that I was seated next to her. It was an immense party — I think we were four-and-twenty like the blackbirds in the pie — and, arriving somewhat late, I was too confused by the crowd in which I found myself to notice who was there. But when we sat down, looking round the long table I saw that a good many of my fellow-guests were well known to the public from their photographs in the illustrated papers. Our hostess had a weakness for the persons technically known as celebrities, and this was an unusually brilliant gathering. When Mrs. Tower and I had exchanged the conventional remarks that two people make when they have not seen one another for a couple of years I asked about Jane.


"She’s very well (с ней все хорошо)," said Mrs. Tower with a certain dryness (сказала миссис Тауэр с некоторой сухостью; dry — сухой).

"How has the marriage turned out (чем же обернулся ее брак; toturnout— выворачиваться; кончаться, оказываться)?"

Mrs. Tower paused a little (миссис Тауэр немного помедлила) and took a salted almond from the dish in front of her (и взяла соленый миндаль с блюда, стоявшего перед ней).

"It appears to be quite a success (он выглядит довольно успешным; success — успех)."

"You were wrong, then (значит, вы ошибались; tobewrong— ошибаться, быть неправым)?"

"I said it wouldn’t last (я говорила, что он = брак не продержится долго) and I still say it won’t last (я и сейчас говорю то же самое: «он не продержится долго»). It’s contrary to human nature (это противоречит человеческой сущности; contrary— противоположность)."

"Is she happy (она счастлива)?"

"They’re both happy (они оба счастливы)."


dryness ['draInIs], almond ['Rmqnd], appear [q'pIq], success [sqk'ses]


"She’s very well," said Mrs. Tower with a certain dryness.

"How has the marriage turned out?"

Mrs. Tower paused a little and took a salted almond from the dish in front of her.

"It appears to be quite a success."

"You were wrong, then?"

"I said it wouldn’t last and I still say it won’t last. It’s contrary to human nature."

"Is she happy?"

"They’re both happy."


"I suppose you don’t see very much of them (полагаю, вы не много = нечасто видите их)."

"At first I saw quite a lot of them (сначала я видела их довольно часто: «много»). But now… (но сейчас)" Mrs. Tower pursed her lips a little (миссис Тауэр слегка: «немного» сжала губы). "Jane is becoming very grand (Джейн стала очень важной)."

"What do you mean (что вы имеете в виду)?" I laughed (засмеялся я).

"I think I should tell you that she’s here tonight (думаю, мне следует сказать вам, что она сегодня здесь)."

"Here (здесь)?"

I was startled (я был поражен; tostartle— испугать, сильно удивить). I looked round the table again (я снова оглядел стол). Our hostess was a delightful and an entertaining woman (наша хозяйка была очаровательной и занимательной женщиной; to entertain — развлекать, занимать), but I could not imagine (но я не мог себе представить) that she would be likely to invite to a dinner such as this (что она будет способна пригласить на такой обед) the elderly and dowdy wife of an obscure architect (пожилую и безвкусно одетую жену неизвестного архитектора;obscure — темный; неизвестный, безвестный). Mrs. Tower saw my perplexity (миссис Тауэр увидела мою растерянность; perplexity — недоумение; растерянность;смущение) and was shrewd enough to see what was in my mind (и была достаточно проницательной, чтобы понять, о чем я думаю: «что было у меня на уме»). She smiled thinly (она слабо/поджав губы улыбнулась; thin — тонкий; слабый).

"Look on the left of our host (посмотрите — слева от хозяйки)."


startle [stRtl], entertaining [entq'teInIN], obscure [qb'skjuq]


"I suppose you don’t see very much of them."

"At first I saw quite a lot of them. But now…" Mrs. Tower pursed her lips a little. "Jane is becoming very grand."

"What do you mean?" I laughed.

"I think I should tell you that she’s here tonight."

"Here?"

I was startled. I looked round the table again. Our hostess was a delightful and an entertaining woman, but I could not imagine that she would be likely to invite to a dinner such as this the elderly and dowdy wife of an obscure architect. Mrs. Tower saw my perplexity and was shrewd enough to see what was in my mind. She smiled thinly.

"Look on the left of our host."


I looked (я посмотрел/взглянул). Oddly enough (довольно странно) the woman who sat there had by her fantastic appearance attracted my attention (/но/ женщина, которая сидела там, своей фантастической внешностью привлекла мое внимание) the moment I was ushered into the crowded drawing-room (в тот /самый/ момент, когда меня ввели в переполненную гостиную; tousher— провожать, вводить, сопровождать;crowd— толпа, множество людей). I thought I noticed a gleam of recognition in her eye (мне показалось, что она меня узнала: «в ее глазах я увидел проблеск узнавания»; torecognize— узнавать), but to the best of my belief I had never seen her before (но я был убежден, что никогда раньше ее не видел; belief — вера; доверие; мнение, убеждение; to the best of my belief — насколько мне известно). She was not a young woman (она не была молодой женщиной), for her hair was iron-grey (так как ее волосы были серо-стального цвета; iron— железо); it was cut very short (они были очень коротко пострижены) and clustered thickly round her well-shaped head in tight curls (и росли по всей ее красивой голове: «вокруг правильной формы головы» плотными завитками: «локоны/кудри»; tocluster— расти пучками; тесниться;shape— форма). She made no attempt at youth (она не пыталась выглядеть молодо: «не делала попытки к молодости»), for she was conspicuous in that gathering by using neither lipstick, rouge nor powder (так как выделялась изо всей толпы тем, что не пользовалась ни помадой, ни румянами, ни пудрой; conspicuous— видимый, заметный). Her face (ее лицо), not a particularly handsome one (не особенно красивое), was red and weather-beaten (было красным и обветренным; weather-beaten— загорелый, обветренный, загрубелый); but because it owed nothing to artifice (но так как в нем не было и тени фальши/искусственности: «ничем не было обязано ненатуральности»; artifice— ловкость; искусство) had a naturalness that was very pleasing (оно имело естественность, которая была очень приятна; natural— естественный). It contrasted oddly with the whiteness of her shoulders (оно странно контрастировало с белизной ее плеч; white — белый). They were really magnificent (они были действительно великолепны). A woman of thirty might have been proud of them (женщина лет тридцати = тридцатилетняяженщина могла бы гордиться ими; proud — гордый, обладающийчувствомсобственногодостоинства).


recognition [rekqg'nISn], curl [kWl], conspicuous [kqn'spIkjuqs], artifice ['RtIfIs], magnificent [mxg'nIfIsnt]


I looked. Oddly enough the woman who sat there had by her fantastic appearance attracted my attention the moment I was ushered into the crowded drawing-room. I thought I noticed a gleam of recognition in her eye, but to the best of my belief I had never seen her before. She was not a young woman, for her hair was iron-grey; it was cut very short and clustered thickly round her well-shaped head in tight curls. She made no attempt at youth, for she was conspicuous in that gathering by using neither lipstick, rouge nor powder. Her face, not a particularly handsome one, was red and weather-beaten; but because it owed nothing to artifice had a naturalness that was very pleasing. It contrasted oddly with the whiteness of her shoulders. They were really magnificent. A woman of thirty might have been proud of them.


But her dress was extraordinary (но ее платье было невероятным/исключительным). I had not seen often anything more audacious (не часто я видел что-нибудь более смелое/дерзкое; audacious— смелый, дерзкий). It was cut very low (с глубоким вырезом: «вырезано очень низко»), with short skirts, which were then the fashion (с короткими оборками, которые были тогда в моде), in black and yellow (черно-желтое); it had almost the effect of fancy-dress (оно казалось каким-то /театральным/ костюмом: «имело эффект маскарадного костюма») and yet so became her (и все же так было ей к лицу; tobecome— становиться, делаться; быть к лицу) that though on anyone else it would have been outrageous (что хотя оно на ком-то другом выглядело бы возмутительно/шокирующе), on her it had the inevitable simplicity of nature (на ней платье казалось чем-то само собой разумеющимся: «имело неизбежную простоту природы»). And to complete the impression of an eccentricity (и чтобы дополнить впечатление эксцентричности; toimpress— впечатлять) in which there was no pose (в которой не было никакой манерности/позирования) and of an extravagance (и экстравагантности) in which there was no ostentation (в которой не было рисовки; ostentation — уст. показ, демонстрация; показное проявление /чего-либо/; хвастовство; выставление напоказ, рисовка) she wore (на ней висел: «она носила»), attached by a broad black ribbon (прикрепленный широкой черной лентой = на широкой черной ленте), a single eyeglass (монокль).

"You’re not going to tell me that is your sister-in-law (вы же не хотие мне сказать, что это ваша золовка)," I gasped (ахнул я).

"That is Jane Napier (это Джейн Напир)," said Mrs. Tower icily (холодно).


audacious [L'deISqs], outrageous [aut'reIGqs], eccentricity [eksen'trIsqtI], extravagance [Iks'trxvqgqns]


But her dress was extraordinary. I had not seen often anything more audacious. It was cut very low, with short skirts, which were then the fashion, in black and yellow; it had almost the effect of fancy-dress and yet so became her that though on anyone else it would have been outrageous, on her it had the inevitable simplicity of nature. And to complete the impression of an eccentricity in which there was no pose and of an extravagance in which there was no ostentation she wore, attached by a broad black ribbon, a single eyeglass.

"You’re not going to tell me that is your sister-in-law," I gasped.

"That is Jane Napier," said Mrs. Tower icily.


At that moment she was speaking (в тот момент она говорила). Her host was turned towards her with an anticipatory smile (хозяин сидел, повернувшись к ней с предупреждающей улыбкой; to anticipate — ожидать; предвидеть;предвосхищать, предугадывать, предупреждать: to anticipate smb.'s wishes — предупреждатьчьи-либожелания). A baldish white-haired man (начинающий лысеть седой мужчина; bald — лысый), with a sharp (с проницательным: «острым»), intelligent face (умным лицом), who sat on her left (который сидел слева от нее), was leaning forward eagerly (энергично /внимательнослушая/ склонился вперед; to lean — наклоняться, склоняться; eager — страстножелающий, жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный, активный/ожелании, взгляде, жестеит.п./), and the couple who sat opposite (а пара, которая сидела напротив), ceasing to talk with one another (перестав разговаривать друг с другом; to cease — переставать, прекращать), listened intently (внимательно слушала; intent — внимательный). She said her say (она что-то сказала: «сказала свое слово»; to say — говорить; say — мнение, слово) and they all (и все они), with a sudden movement (с внезапным оживлением; to move — двигать, приводитьвдвижение), threw themselves back in their chairs and burst into vociferous laughter (откинулись на спинки стульев и громко рассмеялись: «разразились громогласным смехом»; to throw — бросать; to throw oneself back — откинутьсяназад; vociferous — громкоголосый; горластый;громкий, шумный). From the other side of the table a man addressed Mrs. Tower (с другой стороны стола к миссис Тауэр обратился мужчина): I recognised a famous statesman (я узнал /в нем/ известного государственного деятеля; state — государство).

"Your sister-in-law has made another joke (ваша золовка снова пошутила: «сделала другую шутку»), Mrs. Tower," he said.

Mrs. Tower smiled.

"She’s priceless (она бесподобна; price — цена, ценность), isn’t she (не правда ли)?"

"Let me have a long drink of champagne (дайте-ка я /сначала/ выпью шампанского; a long drink — напиток, подаваемыйввысокомстакане) and then for heaven’s sake tell me all about it (а потом, ради всего святого, расскажите мне все об этом; for heaven’s sake — радиБога, радивсегосвятого: «радинеба»)," I said.


anticipatory [xn'tIsIpeItqrI], vociferous [vqu'sIfqrqs], priceless ['praIslIs]


At that moment she was speaking. Her host was turned towards her with an anticipatory smile. A baldish white-haired man, with a sharp, intelligent face, who sat on her left, was leaning forward eagerly, and the couple who sat opposite, ceasing to talk with one another, listened intently. She said her say and they all, with a sudden movement, threw themselves back in their chairs and burst into vociferous laughter. From the other side of the table a man addressed Mrs. Tower: I recognised a famous statesman.

"Your sister-in-law has made another joke, Mrs. Tower," he said.

Mrs. Tower smiled.

"She’s priceless, isn’t she?"

"Let me have a long drink of champagne and then for heaven’s sake tell me all about it," I said.


Well, this is how I gathered it had all happened (вот, насколько я понял, как все произошло; togather— собирать; рвать /цветы/; снимать /урожай/; собирать /ягоды/; делать вывод). At the beginning of their honeymoon Gilbert took Jane to various dressmakers in Paris (в начале своего медового месяца Гилберт водил Джейн к различным портным Парижа; totake— брать, взять; сопровождать) and he made no objection to her choosing a number of gowns after her own heart (и не возражал, когда она выбрала несколько приглянувшихся ей платьев: «платьев по ее желанию»; objection— возражение, протест;afterone’sownheart— по собственному желанию); but he persuaded her to have a ‘frock’ or two made according to his own design (но он убедил ее сделать одно или два платья по его собственному эскизу/дизайну; frock— женское или детское платье). It appeared that he had a knack for that kind of work (оказалось, что у него талант к такой работе: «он ловко делает такой вид работы»; knack— умение, сноровка). He engaged a smart French maid (он нанял сообразительную/умную горничную-француженку: «французскую горничную»). Jane had never had such a thing before (у Джейн никогда прежде не было ничего подобного; nosuchathing— ничего подобного). She did her own mending (она вносила свои исправления/усовершенствования) and when she wanted ‘doing up’ was in the habit of ringing for the housemaid (а когда хотела примерить/принарядиться: «одеться», обычно вызывала горничную; todoup— приводить в порядок; одеваться). The dresses Gilbert had devised (платья, которые придумывал Гилберт) were very different from anything she had worn before (очень отличались от всего, что она носила раньше; towear); but he had been careful not to go too far too quickly (но он был осторожен/внимателен и не спешил: «был осторожен зайти слишком далеко слишком быстро»), and because it pleased him (и так как это радовало его) she persuaded herself (она убеждала/уговаривала себя), though not without misgivings (хотя и не без опасений), to wear them in preference to those she had chosen herself (носить их в предпочтение = предпочитая их тем, которые /ранее/ выбрала сама; toprefer— предпочитать). Of course she could not wear them with the voluminous petticoats (конечно, она не могла носить их с объемными нижними юбками; volume— объем) she had been in the habit of using (которыми она привыкла пользоваться), and these (и /от/ них /объемных юбок/), though it cost her an anxious moment (хотя и с некоторым волнением: «хотя это стоило ей тревожного момента»), she discarded (она отказалась).


various ['veqrIqs], objection [qb'GekSn], engage [In'geIG], preference ['prefqrqns], discard [dIs'kRd]


Well, this is how I gathered it had all happened. At the beginning of their honeymoon Gilbert took Jane to various dressmakers in Paris and he made no objection to her choosing a number of gowns after her own heart; but he persuaded her to have a ‘frock’ or two made according to his own design. It appeared that he had a knack for that kind of work. He engaged a smart French maid. Jane had never had such a thing before. She did her own mending and when she wanted ‘doing up’ was in the habit of ringing for the housemaid. The dresses Gilbert had devised were very different from anything she had worn before; but he had been careful not to go too far too quickly, and because it pleased him she persuaded herself, though not without misgivings, to wear them in preference to those she had chosen herself. Of course she could not wear them with the voluminous petticoats she had been in the habit of using, and these, though it cost her an anxious moment, she discarded.


"Now, if you please (/и/ теперь, извольте)," said Mrs. Tower, with something very like a sniff of disapproval (сказала миссис Тауэр, издав нечто, очень похожее на неодобрительное фырканье; disapproval — неодобрение; to disapprove — неодобрять)," she wears nothing but thin silk tights (она носит только тонкие шелковые колготки; tights — трико; колготки). It’s a wonder to me she doesn’t catch her death of cold at her age (я удивляюсь: «это чудо», как только она еще не умерла от простуды в ее-то возрасте)."

Gilbert and the French maid taught her how to wear her clothes (Гилберт и горничная-француженка учили ее, как носить одежду), and, unexpectedly enough (и довольно неожиданно), she was very quick at learning (она очень быстро научилась: «была быстра в учении»). The French maid was in raptures over Madame’s arms and shoulders (горничная-француженка восхищалась руками и плечами мадам; rapture— восторг). It was a scandal not to show anything so fine (/мол,/ было бы грехом скрывать такую красоту: «не показывать что-нибудь столь прекрасное»; scandal— скандал, позорный поступок; грех, проступок).

"Wait a little, Alphonsine (погодите немного, Альфонсина)," said Gilbert (говорил Гилберт). "The next lot of clothes I design for Madame we’ll make the most of her (/в/ следующей партии одежды, которую я создам для мадам, она будет просто великолепна: «мы сделаем из нее самое лучшее»)."


disapproval [dIsq'prHvql], unexpectedly [AnIks'pektIdlI], rapture ['rxpCq]


"Now, if you please," said Mrs. Tower, with something very like a sniff of disapproval, "she wears nothing but thin silk tights. It’s a wonder to me she doesn’t catch her death of cold at her age."

Gilbert and the French maid taught her how to wear her clothes, and, unexpectedly enough, she was very quick at learning. The French maid was in raptures over Madame’s arms and shoulders. It was a scandal not to show anything so fine.

"Wait a little, Alphonsine," said Gilbert. "The next lot of clothes I design for Madame we’ll make the most of her."


The spectacles of course were dreadful (очки, конечно же, были ужасны). No one could look really well in gold-rimmed spectacles (никто бы не мог выглядеть действительно хорошо в очках в золотой оправе). Gilbert tried some with tortoise-shell rims (Гилберт попробовал несколько /очков/ в черепаховой оправе; tortoise— черепаха). He shook his head (он /неодобрительно/ качал головой).

"They’d look all right on a girl (они бы неплохо смотрелись на девушке)," he said. "You’re too old to wear spectacles, Jane (ты слишком стара, чтобы носить очки, Джейн)." Suddenly he had an inspiration (внезапно его осенила блестящая идея; inspiration — вдохновение). "By George (ей-богу; byGeorge— ей-богу, честное слово), I’ve got it (придумал: «есть»). You must wear an eyeglass (ты должна носить монокль)."

"Oh, Gilbert, I couldn’t (о, Гилберт, я не смогу)."

She looked at him (она посмотрела на него), and his excitement (и его возбуждение), the excitement of the artist (возбуждение художника), made her smile (заставило ее улыбнуться). He was so sweet to her (он был с ней так мил; sweet— сладкий) she wanted to do what she could to please him (что она захотела сделать все, что могла, чтобы угодить ему).

"I’ll try (я попробую)," she said.

When they went to an optician (когда они пришли к оптику) and, suited with the right size (и, подобрав подходящий размер), she placed an eyeglass jauntily in her eye (она с небрежным изяществом вставила монокль в глаз; jauntily — небрежно; снебрежнымизяществом;весело; беспечно, легкомысленно) Gilbert clapped his hands (Гилберт захлопал в ладоши). There and then (тут же/тотчас же), before the astonished shopman (перед = наглазах у изумленного продавца), he kissed her on both cheeks (он расцеловал ее в обе щеки).

"You look wonderful (ты выглядишь замечательно)," he cried (воскликнул он).


tortoise-shell ['tLtqSel], optician [Op'tISqn], jauntily ['GLntIlI]


The spectacles of course were dreadful. No one could look really well in gold-rimmed spectacles. Gilbert tried some with tortoise-shell rims. He shook his head.

"They’d look all right on a girl," he said. "You’re too old to wear spectacles, Jane." Suddenly he had an inspiration. "By George, I’ve got it. You must wear an eyeglass."

"Oh, Gilbert, I couldn’t."

She looked at him, and his excitement, the excitement of the artist, made her smile. He was so sweet to her she wanted to do what she could to please him.

"I’ll try," she said.

When they went to an optician and, suited with the right size, she placed an eyeglass jauntily in her eye Gilbert clapped his hands. There and then, before the astonished shopman, he kissed her on both cheeks.

"You look wonderful," he cried.


So they went down to Italy (так они спустились = доехали до Италии; to go down — спускаться) and spent happy months studying Renaissance and Baroque architecture (и провели счастливые месяцы, изучая архитектуру /эпох/ ренессанса и барокко). Jane not only grew accustomed to her changed appearance (Джейн не только привыкла к своему новому внешнему виду: «своей изменившейся внешности»; to grow — расти; становиться; to accustom — приучать, делатьпривычным; custom — обычай, традиция; привычка) but found she liked it (но /и/ обнаружила, что он ей /даже/ нравится). At first she was a little shy (сначала она немного стеснялась: «была немного стеснительной») when she went into the dining-room of a hotel (когда входила в столовую какого-нибудь отеля) and people turned round to stare at her (где люди оборачивались на нее: «поворачивались, чтобы поглазеть»; to stare — смотретьпристально, глазеть) — no one had ever raised an eyelid to look at her before (никто прежде и бровью не повел: «не поднял веко», чтобы посмотреть на нее; ever — когда-либо) — but presently she found that the sensation was not disagreeable (но вскоре она обнаружила, что это ощущение было даже приятным: «не было неприятным»; to find — находить; убеждаться; agreeable — приятный). Ladies came up to her and asked her where she got her dress (дамы подходили к ней и спрашивали, где она заказывала: «получила» свое платье; tocomeup— подниматься; подходить к).

"Do you like it (вам нравится)?" she answered demurely (отвечала = спрашивала она скромно). "My husband designed it for me (это мой муж придумал: «спроектировал» для меня)."

"I should like to copy it if you don’t mind (мне бы хотелось взять его за образец: «скопировать его», если вы не возражаете; tocopy— копировать; брать за образец)."


baroque [bq'rquk], architecture ['RkItekCq], stare [steq]


So they went down to Italy and spent happy months studying Renaissance and Baroque architecture. Jane not only grew accustomed to her changed appearance but found she liked it. At first she was a little shy when she went into the dining-room of a hotel and people turned round to stare at her — no one had ever raised an eyelid to look at her before — but presently she found that the sensation was not disagreeable. Ladies came up to her and asked her where she got her dress.

"Do you like it?" she answered demurely. "My husband designed it for me."

"I should like to copy it if you don’t mind."


Jane had certainly for many years lived a very quiet life (конечно, Джейн много лет жила очень тихой жизнью), but she was by no means lacking in the normal instincts of her sex (но она никоим образом не испытывала недостатка в естественных = врожденных чувствах, присущих ее полу; by no means — отнюдьне; никоимобразом; to lack — испытыватьнедостаток). She had her answer ready (ответ у нее был готов: «она имела свой ответ готовым»).

"I’m so sorry (мне очень/так жаль), but my husband’s very particular (но мой муж очень привередлив) and he won’t hear of anyone copying my frocks (и он и слушать не захочет о ком-либо, желающем скопировать мои платья = о том, чтобы кто-либо копировал мои платья). He wants me to be unique (он хочет, чтобы я была уникальной/единственной в своем роде)."

She had an idea that people would laugh when she said this (ей казалось, что люди будут смеяться над ее словами: «когда она говорила это»; idea— идея; мысль), but they didn’t (но они не смеялись); they merely answered (они просто отвечали):

"Oh, of course I quite understand (конечно, я все понимаю). You are unique (вы /действительно/ неподражаемы)."


unique [jH'nJk], idea [aI'dIq], merely ['mIqlI]


Jane had certainly for many years lived a very quiet life, but she was by no means lacking in the normal instincts of her sex. She had her answer ready.

"I’m so sorry, but my husband’s very particular and he won’t hear of anyone copying my frocks. He wants me to be unique."

She had an idea that people would laugh when she said this, but they didn’t; they merely answered:

"Oh, of course I quite understand. You are unique."


But she saw them making mental notes of what she wore (но она видела, что они делали умственные заметки = пыталисьзапомнить то, что она носила), and for some reason this quite ‘put her about’ (и почему-то это волновало ее; to put about — разг. беспокоить). For once in her life when she wasn’t wearing what everybody else did (впервые в жизни, когда она не носила то, что носили все), she reflected (размышляла она), she didn’t see why everybody else should want to wear what she did (она не понимала, почему все хотят носить то, что носила она; should — зд. выражаетсильноеудивление, недоумение).

"Gilbert," she said, quite sharply for her (Гилберт, — говорила она довольно резким для нее /тоном/; sharp — острый; резкий), "next time you’re designing dresses for me (в следующий раз, когда ты будешь набрасывать эскизы = разрабатыватьмодели платьев для меня) I wish you’d design things that people can’t copy (я хочу, чтобы ты придумал то, что люди не смогут скопировать)."

"The only way to do that is to design things that only you can wear (единственный способ сделать так, это создать вещи, которые сможешь носить только ты; way — путь, дорога; способ)."

"Can’t you do that (ты можешь сделать это)?"

"Yes, if you’ll do something for me (да, если ты сделаешь кое-что для меня)."

"What is it (что же это)?"

"Cut off your hair (обрежь = подстриги волосы)."


reason [rJzn], sharply ['SRplI]


But she saw them making mental notes of what she wore, and for some reason this quite ‘put her about.’ For once in her life when she wasn’t wearing what everybody else did, she reflected, she didn’t see why everybody else should want to wear what she did.

"Gilbert," she said, quite sharply for her, "next time you’re designing dresses for me I wish you’d design things that people can’t copy."

"The only way to do that is to design things that only you can wear."

"Can’t you do that?"

"Yes, if you’ll do something for me."

"What is it?"

"Cut off your hair."


I think this was the first time that Jane jibbed (думаю, это был первый раз, когда Джейн воспротивилась: «уперлась»; to jib — внезапноостанавливаться, упираться; топтатьсянаместе/обыкн. олошадиит.п./). Her hair was long and thick (ее волосы были длинными и густыми), and as a girl she had been quite vain of it (и, будучи девушкой, она очень гордилась ими; to be vain of — гордиться); to cut it off was a very drastic proceeding (подстричь их было /бы/ очень решительным/радикальным поступком). This really was burning her boats behind her (этим она по-настоящему сжигала за собой все мосты: «корабли»). In her case it was not the first step that cost so much (в ее случае, это был не первый шаг, который столького стоил), it was the last (он был последним); but she took it (но она сделала его /шаг/; totake— брать; принимать; делать /шаг/). ("I know Marion will think me a perfect fool (я знаю, Мэрион сочтет меня полной дурой), and I shall never be able to go to Liverpool again (и я никогда не смогу снова поехать в Ливерпуль)," she said), and when they passed through Paris on their way home (и когда они проезжали Париж, возвращаясь домой: «на пути домой»,) Gilbert led her (Гилберт отвел ее) (she felt quite sick (она испытывала тошноту = ее подташнивало), her heart was beating so fast (а сердце так быстро билось; tobeat— бить, ударять; биться)) to the best hairdresser in the world (к лучшему парикмахеру в мире). She came out of his shop with a jaunty, saucy, impudent head of crisp grey curls (она вышла из его салона с веселыми, дерзкими седыми кудряшками на голове: «с веселой, модной, дерзкой головой завитых серых локонов»). Pygmalion had finished his fantastic masterpiece (Пигмалион закончил свой фантастический шедевр): Galatea was come to life (Галатея ожила: «пришла в жизнь»).


jib [GIb], proceeding [prq'sJdIN], impudent ['Impjudqnt], masterpiece ['mRstqpJs]


I think this was the first time that Jane jibbed. Her hair was long and thick, and as a girl she had been quite vain of it; to cut it off was a very drastic proceeding. This really was burning her boats behind her. In her case it was not the first step that cost so much, it was the last; but she took it ("I know Marion will think me a perfect fool, and I shall never be able to go to Liverpool again," she said), and when they passed through Paris on their way home Gilbert led her (she felt quite sick, her heart was beating so fast) to the best hairdresser in the world. She came out of his shop with a jaunty, saucy, impudent head of crisp grey curls. Pygmalion had finished his fantastic masterpiece: Galatea was come to life.


"Yes," I said, "but that isn’t enough to explain why Jane is here to-night (но этого недостаточно, чтобы объяснить ни то, почему Джейн сегодня здесь) amid this crowd of duchesses (среди этого скопления герцогинь), cabinet ministers and such like (членов правительства и тому подобных); nor why she is sitting on one side of her host with an admiral of the Fleet on the other (ни то, почему она сидит с хозяйкой по одну сторону и с адмиралом флота по другую)."

"Jane is a humorist (Джейн шутница/балагур; humor — юмор)," said Mrs. Tower. "Didn’t you see them all laughing at what she said (разве вы не видите, как они все смеются над тем, что она говорит)?"

There was no doubt now of the bitterness in Mrs. Tower’s heart (теперь не было сомнений в том, что в сердце миссис Тауэр была печаль: «была горечь»; bitter— горький).

"When Jane wrote and told me they were back from their honeymoon (когда Джейн написала и сообщила мне, что они возвращаются из медового месяца) I thought I must ask them both to dinner (я подумала, что должна пригласить их обоих на обед; toask— спрашивать; приглашать). I didn’t much like the idea (мне не очень нравилась эта мысль), but I felt it had to be done (но я чувствовала, что должна сделать это: «это должно быть сделано»; tohaveto— быть должным /сделать что-либо/). I knew the party would be deadly (я знала, что прием будет ужасным) and I wasn’t going to sacrifice any of the people who really mattered (и не собиралась жертвовать людьми, которые действительно имели /для меня/ значение). On the other hand I didn’t want Jane to think I hadn’t any nice friends (с другой стороны, я не хотела, чтобы Джейн подумала, что у меня нет ни одного хорошего друга). You know I never have more than eight (знаете, я никогда не приглашала больше восьми), but on this occasion I thought it would make things go better if I had twelve (но в этом случае я подумала, что будет лучше: «заставит вещи идти лучше», если я приглашу двенадцать). I’d been too busy to see Jane until the evening of the party (я была слишком занята, чтобы увидеться с Джейн до вечера, в который должен был состояться обед: «до вечера обеда»). She kept us all waiting a little (она заставили всех нас немного подождать; tokeep— держать; заставлять) — that was Gilbert’s cleverness (это была уловка Гилберта; clever— умный) — and at last she sailed in (наконец, она вошла: «вплыла»; tosail— идти под парусами; плыть). You could have knocked me down with a feather (я была ошеломлена = я остолбенела: «вы могли бы сбить меня с ног пером»; toknockdownwithafeather— ошеломить). She made the rest of the women look dowdy and provincial (она заставила всех остальных женщин выглядеть неэлегантными и провинциальными = на ее фоне все остальные женщины выглядели серыми провинциалками). She made me feel like a painted old trollop (она заставила меня почувствовать себя = а я почувствовала себя разукрашенной старухой: «разукрашенной старой грязнулей/проституткой»; topaint— рисовать, красить)."


duchess ['dACIs], bitterness ['bItqnIs], trollop ['trOlqp]


"Yes," I said, "but that isn’t enough to explain why Jane is here to-night amid this crowd of duchesses, cabinet ministers and such like; nor why she is sitting on one side of her host with an admiral of the Fleet on the other."

"Jane is a humorist," said Mrs. Tower. "Didn’t you see them all laughing at what she said?"

There was no doubt now of the bitterness in Mrs. Tower’s heart.

"When Jane wrote and told me they were back from their honeymoon I thought I must ask them both to dinner. I didn’t much like the idea, but I felt it had to be done. I knew the party would be deadly and I wasn’t going to sacrifice any of the people who really mattered. On the other hand I didn’t want Jane to think I hadn’t any nice friends. You know I never have more than eight, but on this occasion I thought it would make things go better if I had twelve. I’d been too busy to see Jane until the evening of the party. She kept us all waiting a little — that was Gilbert’s cleverness — and at last she sailed in. You could have knocked me down with a feather. She made the rest of the women look dowdy and provincial. She made me feel like a painted old trollop."


Mrs. Tower drank a little champagne (миссис Тауэр отпила немного шампанского).

"I wish I could describe the frock to you (жаль, что я не могу описать тебе /ее/ платье). It would have been quite impossible on anyone else (на любом другом человеке оно было бы просто невозможным; possible — возможный); on her it was perfect (а на ней оно сидело: «было» отлично). And the eyeglass (а монокль)! I’d known her for thirty-five years (я знаю ее тридцать пять лет) and I’d never seen her without spectacles (и ни разу не видела ее без очков)."

"But you knew she had a good figure (но вы знали, что у нее хорошая фигура)."

"How should I (откуда)? I’d never seen her except in the clothes you first saw her in (я всегда видела ее только в том: «никогда не видела ее, кроме как в той одежде», в чем ты впервые увидел ее). Did you think she had a good figure (а ты /мог/ сказать: «подумать», что у нее хорошая фигура)? She seemed not to be unconscious of the sensation she made (по всей видимости, она знала, что производит сенсацию: «не была неосознающей о сенсации, которую она делала»; tobeunconscious— не сознавать, не замечать;conscious— сознательный, осознанный; сознающий) but to take it as a matter of course (но принимала это за должное). I thought of my dinner and I heaved a sigh of relief (я подумала о своем обеде и вздохнула с облегчением: «издала вздох облегчения»; toheave— поднимать; издавать). Even if she was a little heavy in hand (даже если она и была бы немного скучной /в разговоре/; tobeheavyinhand— быть скучным, тягостным, неловким), with that appearance it didn’t so very much matter (с той ее внешностью это не имело большого значения). She was sitting at the other end of the table (она сидела на другом конце стола) and I heard a good deal of laughter (и я слышала много смеха; agooddealof— много, большое количество чего-либо); I was glad to think that the other people were playing up well (я была рада думать = радостно думала, что другие люди неплохо ей подыгрывали /в разговоре/; toplayup— деятельно участвовать; подыгрывать); but after dinner I was a good deal taken aback (но после обеда я была сильно поражена; totakeaback— захватить врасплох, поражать) when no less than three men came up to me and told me that my sister-in-law was priceless (когда по крайней мере трое мужчин подошли ко мне и сказали, что моя золовка весьма забавна/неподражаема; nolessthan— не менее, чем;priceless— бесценный; забавный, смешной), and did I think she would allow them to call on her (и не думаю ли я, что она позволит им навестить ее = как, по моему мнению, нельзя ли им будет нанести ей визит; tocallonsmb. — навестить, заходить в гости к кому-либо). I didn’t quite know whether I was standing on my head or my heels (я не знала, что происходит: «я не знала, стою ли на голове или на ногах»). Twenty-four hours later our hostess of to-night rang me up (двадцать четыре часа спустя хозяйка сегодняшнего /приема/ позвонила мне) and said she had heard my sister-in-law was in London (и сказала, что слышала о том, что моя золовка в Лондоне) and she was priceless (и что она была /ах как/ забавна: «бесценна») and would I ask her to luncheon to meet her (и не попрошу ли я ее /хозяйку/ на завтрак, чтобы познакомиться с ней /с Джейн/). She has an infallible instinct (у нее безошибочная интуиция), that woman (у той женщины): in a month everyone was talking about Jane (через месяц все говорили о Джейн). I am here to-night (я сегодня здесь), not because I’ve known our hostess for twenty years (не потому, что я знаю хозяйку уже двадцать лет) and have asked her to dinner a hundred times (и сотни раз приглашала ее обедать), but because I’m Jane’s sister-in-law (а потому, что я невестка Джейн)."


figure ['fIgq], unconscious [An'kOnSqs], heave [hJv], infallible [In'fxlqbl]


Mrs. Tower drank a little champagne.

"I wish I could describe the frock to you. It would have been quite impossible on anyone else; on her it was perfect. And the eyeglass! I’d known her for thirty-five years and I’d never seen her without spectacles."

"But you knew she had a good figure."

"How should I? I’d never seen her except in the clothes you first saw her in. Did you think she had a good figure? She seemed not to be unconscious of the sensation she made but to take it as a matter of course. I thought of my dinner and I heaved a sigh of relief. Even if she was a little heavy in hand, with that appearance it didn’t so very much matter. She was sitting at the other end of the table and I heard a good deal of laughter; I was glad to think that the other people were playing up well; but after dinner I was a good deal taken aback when no less than three men came up to me and told me that my sister-in-law was priceless, and did I think she would allow them to call on her. I didn’t quite know whether I was standing on my head or my heels. Twenty-four hours later our hostess of to-night rang me up and said she had heard my sister-in-law was in London and she was priceless and would I ask her to luncheon to meet her. She has an infallible instinct, that woman: in a month everyone was talking about Jane. I am here to-night, not because I’ve known our hostess for twenty years and have asked her to dinner a hundred times, but because I’m Jane’s sister-in-law."


Poor Mrs. Tower (бедная миссис Тауэр). The position was galling (такое положение уязвляло /ее/; to gall — ссадить, натереть/кожу/;уязвлять; gall — желчь), and though I could not help being amused (и хотя меня это забавляло: «я не мог не быть развлеченным»; could not help — немогне), for the tables were turned on her with a vengeance (так как теперь именно ей по-настоящему приходилось туго: «все скрижали были повернуты к ней/на нее»; to turn the tables on someone — полностьюизменитьситуацию, так, чтоневамотнынестроятпроблемы, авысоздаетепроблемыдлявашихпротивников;with a vengeance — здорово, вовсю; vengeance — месть), I felt that she deserved my sympathy (я чувствовал, что она заслуживает моего сочувствия).

"People never can resist those who make them laugh (люди не могут противиться = устоятьперед теми, кто заставляет их смеяться)," I said, trying to console her (пытаясь утешить ее).

"She never makes me laugh (она никогда не заставляла меня смеяться)."

Once more from the top of the table I heard a guffaw (и снова с края стола я услышал гогот; top— верхушка; край) and guessed that Jane had said another amusing thing (и догадался, что Джейн снова сказала /какую-то/ занимательную вещь).

"Do you mean to say that you are the only person who doesn’t think her funny (вы хотите сказать, что вы единственный человек, который не считает ее смешной)?" I asked, smiling (спросил: «сказал» я, улыбаясь).

"Had it struck you that she was a humorist (/а/ вам /разве/ раньше приходило в голову, что она юмористка; tostrike— ударять; поражать, поразить; приходить в голову)?"

"I’m bound to say it hadn’t (вынужден сказать, что нет; tobebound— быть вынужденным;tobind— связывать; обязывать)."

"She says just the same things as she’s said for the last thirty-five years (она просто говорит те же самые вещи = слова, которые она говорила последние тридцать пять лет). I laugh when I see everyone else does (я смеюсь, когда вижу, как смеются другие) because I don’t want to seem a perfect fool (потому что не хочу казаться круглой: «совершенной» дурой), but I am not amused (но мне не смешно; toamuse— развлекать; позабавить, развеселить)."

"Like Queen Victoria (как королеве Виктории /намек на известную фразу королевы Виктории: ‘Wearenotamused’/)," I said.


vengeance ['venGqns], sympathy ['sImpqTI], console [kqn'squl], guffaw [gA'fL]


Poor Mrs. Tower. The position was galling, and though I could not help being amused, for the tables were turned on her with a vengeance, I felt that she deserved my sympathy.

"People never can resist those who make them laugh," I said, trying to console her.

"She never makes me laugh."

Once more from the top of the table I heard a guffaw and guessed that Jane had said another amusing thing.

"Do you mean to say that you are the only person who doesn’t think her funny?" I asked, smiling.

"Had it struck you that she was a humorist?"

"I’m bound to say it hadn’t."

"She says just the same things as she’s said for the last thirty-five years. I laugh when I see everyone else does because I don’t want to seem a perfect fool, but I am not amused."

"Like Queen Victoria," I said.


It was a foolish jest (это была глупая острота) and Mrs. Tower was quite right sharply to tell me so (и миссис Тауэр была совершенно права, резко сказав мне об этом). I tried another tack (я изменил линию поведения: «попробовал другой курс»; totack— прикреплять; менять курс, линию поведения).

"Is Gilbert here (/а/ Гилберт здесь)?" I asked, looking down the table (оглядывая стол).

"Gilbert was asked because she won’t go out without him (Гилберта пригласили: «попросили» потому, что она не пошла бы без него), but to-night he’s at a dinner of the Architects’ Institute or whatever it’s called (но сегодня он на приеме в институте архитектуры или как там это называется)."

"I’m dying to renew my acquaintance with her (я очень хочу возобновить наше с ней знакомство; to die — умирать; сильнохотеть; to renew — обновить; возобновить, повторить)."

"Go and talk to her after dinner (пойдите и поговорите с ней после обеда). She’ll ask you to her Tuesdays (она пригласит вас на свои вторники)."

"Her Tuesdays (свои вторники)?"

"She’s at home every Tuesday evening (она дома по вторникам: «каждый вечер вторника»). You’ll meet there everyone you ever heard of (вы встретите там всех, о ком когда-либо слышали). They’re the best parties in London (это лучшие приемы в Лондоне). She’s done in one year what I’ve failed to do in twenty (она сделала за один год то, что мне не удалось сделать за двадцать лет)."

"But what you tell me is really miraculous (но это: «то, что вы рассказываете мне» действительно удивительно; miracle— чудо). How has it been done (как это случилось: «было сделано»)?"

Mrs. Tower shrugged her handsome but adipose shoulders (миссис Тауэр пожала своими красивыми, но полными плечами; adipose— жирный, тучный).

"I shall be glad if you’ll tell me (буду рада, если вы мне это скажете)," she replied (ответила она).


jest [Gest], renew [rI'njH], acquaintance [q'kweIntqns], miraculous [mI'rxkjulqs]


It was a foolish jest and Mrs. Tower was quite right sharply to tell me so. I tried another tack.

"Is Gilbert here?" I asked, looking down the table.

"Gilbert was asked because she won’t go out without him, but to-night he’s at a dinner of the Architects’ Institute or whatever it’s called."

"I’m dying to renew my acquaintance with her."

"Go and talk to her after dinner. She’ll ask you to her Tuesdays."

"Her Tuesdays?"

"She’s at home every Tuesday evening. You’ll meet there everyone you ever heard of. They’re the best parties in London. She’s done in one year what I’ve failed to do in twenty."

"But what you tell me is really miraculous. How has it been done?"

Mrs. Tower shrugged her handsome but adipose shoulders.

"I shall be glad if you’ll tell me," she replied.


After dinner I tried to make my way to the sofa on which Jane was sitting (после обеда я попытался проложить себе дорогу = подойти к дивану, на котором сидела Джейн), but I was intercepted (но меня /постоянно/ останавливали; to intercept — перехватить; задержать, остановить) and it was not till a little later (и лишь немного позже) that my hostess came up to me and said (ко мне подошла хозяйка и сказала):

"I must introduce you to the star of my party (я должна представить вас звезде моего вечера). Do you know Jane Napier (вы знаете Джейн Напир)? She’s priceless (она бесподобна). She’s much more amusing than your comedies (она гораздо забавнее /любых/ ваших комедий)."

I was taken up to the sofa (меня подвели к софе). The admiral who had been sitting beside her at dinner was with her still (адмирал, который сидел рядом с ней за обеденным столом: «обедом», все еще был с ней), showed no sign of moving (не подавая: «показывая» никаких признаков желания уйти), and Jane, shaking hands with me (и Джейн, пожимая мне руку; to shake — трясти; to shake hands — пожать/пожиматьруки), introduced me to him (представила меня ему).

"Do you know Sir Reginald Frobisher (вы знакомы с сэром Реджинальдом Фробишером)?"


intercept [Intq'sept], introduce [Intrq'djHs], sign [saIn]


After dinner I tried to make my way to the sofa on which Jane was sitting, but I was intercepted and it was not till a little later that my hostess came up to me and said:

"I must introduce you to the star of my party. Do you know Jane Napier? She’s priceless. She’s much more amusing than your comedies."

I was taken up to the sofa. The admiral who had been sitting beside her at dinner was with her still, showed no sign of moving, and Jane, shaking hands with me, introduced me to him.

"Do you know Sir Reginald Frobisher?"


We began to chat (мы начали /непринужденно/ болтать; chat— дружеский разговор, беседа). It was the same Jane as I had known before (это была та же Джейн, которую я знал прежде), perfectly simple (совершенно простая), homely and unaffected (простодушная и искренняя; toaffect— притворяться), but her fantastic appearance certainly gave a peculiar savour to what she said (но ее фантастическая/необыкновенная внешность определенно придавала своеобразную остроту всему, что она говорила; savour— вкус, привкус; интерес, острота). Suddenly I found myself shaking with laughter (внезапно я обнаружил, что трясусь от смеха). She had made a remark (она сделала замечание), sensible and to the point (разумное и уместное), but not in the least witty (но нисколько не остроумное; not in the least — ничуть, нисколько), which her manner of saying and the blind look she gave me through her eyeglass made perfectly irresistible (которое ее манера говорить и слепой = подслеповатый/безобидный взгляд, которым она посмотрела на меня через свой монокль, сделали совершенно неотразимым). I felt light-hearted and buoyant (я почувствовал себя беззаботным и жизнерадостным). When I left her she said to me (когда я оставил ее = прощался, она сказала мне):

"If you’ve got nothing better to do (если не придумаете ничего лучшего: «если у вас не будет ничего лучшего делать»), come and see us on Tuesday evening (приходите к нам во вторник вечером; tosee— видеть; навещать). Gilbert will be so glad to see you (Гилберт будет очень рад видеть вас)."

"When he’s been a month in London (когда он пробудет в Лондоне с месяц) he’ll know that he can have nothing better to do (он узнает, что лучшего и не придумаешь: «не сделаешь»)," said the admiral.


peculiar [pI'kjHljq], savour ['seIvq], buoyant ['bOIqnt]


We began to chat. It was the same Jane as I had known before, perfectly simple, homely and unaffected, but her fantastic appearance certainly gave a peculiar savour to what she said. Suddenly I found myself shaking with laughter. She had made a remark, sensible and to the point, but not in the least witty, which her manner of saying and the blind look she gave me through her eyeglass made perfectly irresistible. I felt light-hearted and buoyant. When I left her she said to me:

"If you’ve got nothing better to do, come and see us on Tuesday evening. Gilbert will be so glad to see you."

"When he’s been a month in London he’ll know that he can have nothing better to do," said the admiral.


So (итак), on Tuesday but rather late (во вторник, но довольно поздно), I went to Jane’s (я приехал к Джейн). I confess I was a little surprised at the company (признаюсь, я был слегка удивлен обществом: «компанией»; surprise — удивление). It was quite a remarkable collection of writers (это было довольно примечательное скопление писателей), painters (художников) and politicians (и политиков), actors (актеров), great ladies (знатных дам) and great beauties (и светских красавиц); Mrs. Tower was right (миссис Тауэр была права), it was a grand party (это был грандиозный прием); I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold (я не видел в Лондоне ничего подобного с тех пор, как был продан дом Стаффорда). No particular entertainment was provided (никаких особых развлечений не давали; to provide — обеспечивать; давать). The refreshments were adequate without being luxurious (закуски были соответствующие, но без роскоши: «не будучи роскошными»; to refresh — освежать, подкреплять;luxury — роскошь). Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself (Джейн в своей спокойной манере, казалось, была /всем/ довольна; to enjoy — получатьудовольствие); I could not see that she took a great deal of trouble with her guests (я не видел, чтобы она много хлопотала о своих гостях; to take trouble — хлопотать, стараться; trouble — беспокойство), but they seemed to like being there (но им, по всей видимости, нравилось находится там), and the gay (и веселый), pleasant party did not break up till two in the morning (приятный вечер не прекращался до двух часов ночи; to break up — прекращаться).


politician [pOlI'tISn], adequate ['xdIkwIt], luxurious [lAg'ZuqrIqs], enjoy [In'GOI]


So, on Tuesday but rather late, I went to Jane’s. I confess I was a little surprised at the company. It was quite a remarkable collection of writers, painters and politicians, actors, great ladies and great beauties; Mrs. Tower was right, it was a grand party; I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold. No particular entertainment was provided. The refreshments were adequate without being luxurious. Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself; I could not see that she took a great deal of trouble with her guests, but they seemed to like being there, and the gay, pleasant party did not break up till two in the morning.


After that I saw much of her (после этого я часто видел ее: «видел много /от/ нее»). I not only went often to her house (я не только часто приходил в ее дом), but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her (но редко выходил завтракать или обедать без того, чтобы не встретиться с ней). I am an amateur of humour (я люблю юмор/остроумие) and I sought to discover in what lay her peculiar gift (и пытался понять: «обнаружить», в чем заключается ее своеобразный талант; toseek— искать; пытаться;todiscover— открывать; узнавать;tolie— лежать; заключаться). It was impossible to repeat anything she said (было невозможно повторить что-нибудь из того, что она говорила), for the fun (так как /ее/ шутки), like certain wines (подобно некоторым винам), would not travel (нельзя было перевозить /в другие края/; totravel— путешествовать). She had no gift for epigram (у нее не было способности к эпиграмме). She never made a brilliant repartee (она никогда не блистала остроумием: «не делала блестящие остроумные ответы»). There was no malice in her remarks (не было ни злобы в ее замечаниях) nor sting in her rejoinders (ни колкостей в ее ответах; to sting — жалить; sting — жало). There are those who think that impropriety (есть люди: «те», которые думают, что нарушение приличий/непристойность), rather than brevity (а не краткость), is the soul of wit (являются солью шутки: «душой шутки»); but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek (но она ни разу не произнесла ничего, что могло бы смутить даже пуританина: «принести румянец на викторианскую щеку»). I think her humour was unconscious (я думаю, что ее юмор был непроизвольным/невольным) and I am sure it was unpremeditated (и я уверен, что он был непреднамеренным; to premeditate — обдумыватьзаранее; to meditate — обдумывать, взвешивать; размышлять/очем-либо— on, upon/). It flew like a butterfly from flower to flower (он перелетал словно бабочка с цветка на цветок), obedient only to its own caprice (послушный только своему собственному капризу/прихоти) and pursuivant of neither method nor intention (и не следующий ни порядку, ни намерению; to pursue — следовать; преследовать/цель/;добиваться; pursuivant — последователь, спутник: fear, the pursuivant of hope — страх, спутникнадежды). It depended on the way she spoke (юмор заключался в ее манере говорить; to depend on — зависеть) and on the way she looked (и манере смотреть). Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance (его острота/тонкость выигрывала от щегольской и экстравагантной внешности; to gain — выигрывать, добиваться, выгадывать) that Gilbert had achieved for her (которой для нее добился Гилберт; to achieve — добиваться, достигать); but her appearance was only an element in it (но ее внешность была только его элементом).


amateur ['xmqtq], repartee [repR'tI], malice ['mxlIs], impropriety [Imprq'praIqtI], unpremeditated ['AnprI'medIteItId], pursuivant ['pWsIvqnt], subtlety ['sAtltI]


After that I saw much of her. I not only went often to her house, but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her. I am an amateur of humour and I sought to discover in what lay her peculiar gift. It was impossible to repeat anything she said, for the fun, like certain wines, would not travel. She had no gift for epigram. She never made a brilliant repartee. There was no malice in her remarks nor sting in her rejoinders. There are those who think that impropriety, rather than brevity, is the soul of wit; but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek. I think her humour was unconscious and I am sure it was unpremeditated. It flew like a butterfly from flower to flower, obedient only to its own caprice and pursuivant of neither method nor intention. It depended on the way she spoke and on the way she looked. Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance that Gilbert had achieved for her; but her appearance was only an element in it.


Now of course she was the fashion (сейчас, конечно, она была в моде; to be the fashion — бытьвмоде) and people laughed if she but opened her mouth (и люди смеялись, стоило ей лишь открыть рот: «если она только открывала рот»). They no longer wondered (их больше не интересовало; to wonder — удивляться; интересоваться) that Gilbert had married a wife so much older than himself (что Гилберт женился на женщине намного старше себя). They saw that Jane was a woman with whom age did not count (они видели, что Джейн — это женщина, с = для которой возраст не имел значения; tocount— считать; иметь значение). They thought him a devilish lucky young fellow (люди считали его чертовски удачливым молодым человеком; devil— дьявол, черт). The admiral quoted Shakespeare to me (адмирал процитировал мне Шекспира): "Age cannot wither her (возраст не сможет иссушить ее; towither— вянуть; иссушать), nor custom stale her infinite variety (ни привычка — лишить новизны ее безграничное разнообразие; custom— обычай; привычка;tostale— лишить новизны, делать неинтересным; stale — несвежий, черствый)." Gilbert was delighted with her success (Гилберт радовался ее успеху: «был в восторге от ее успеха»; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение, развлечение;todelight — наслаждаться, получать удовольствие). As I came to know him better (когда я узнал его получше = поближе; to come to know — узнать) I grew to like him (он стал мне нравиться). It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter (было вполне очевидно, что он не являлся ни мошенником, ни охотником за приданым; fortune— богатство, состояние). He was not only immensely proud of Jane (он не только очень гордился Джейн) but genuinely devoted to her (но и был искренне предан ей; todevote— посвящать /себя чему-то возвышенному/). His kindness to her was touching (его доброта к ней была трогательной; totouch— прикасаться; трогать, волновать). He was a very unselfish and sweet-tempered young man (он был очень бескорыстным молодым человеком с мягким характером; selfish— эгоистичный).


devilish ['devlIS], quote [kwqut], wither ['wIDq], variety [vq'raIqtI], fortune-hunter ['fLCqnhAntq], genuinely ['GenjuInlI], touching ['tACIN]


Now of course she was the fashion and people laughed if she but opened her mouth. They no longer wondered that Gilbert had married a wife so much older than himself. They saw that Jane was a woman with whom age did not count. They thought him a devilish lucky young fellow. The admiral quoted Shakespeare to me: "Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety." Gilbert was delighted with her success. As I came to know him better I grew to like him. It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter. He was not only immensely proud of Jane but genuinely devoted to her. His kindness to her was touching. He was a very unselfish and sweet-tempered young man.


"Well, what do you think of Jane now (ну, что ты сейчас думаешь о Джейн)?" he said to me once (однажды спросил он меня), with boyish triumph (с мальчишеским торжеством /в голосе/).

"I don’t know which of you is more wonderful (я /даже/ не знаю, кто из вас замечательнее)," I said. "You or she (ты или она)."

"Oh, I’m nothing (о, я — пустое место: «ничто»)."

"Nonsense (чепуха). You don’t think I’m such a fool as not to see that it’s you (ты думаешь, я настолько глуп, что не понимаю, что это ты), and you only (и только ты), who’ve made Jane what she is (сделал Джейн такой, какая она сейчас: «тем, что она есть»)."

"My only merit is that I saw what was there (моей единственной заслугой является то, что я увидел в ней то) when it wasn’t obvious to the naked eye (что было незаметным невооруженному взгляду: «было неочевидным невооруженному глазу»; naked— голый, обнаженный)," he answered.

"I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance (я могу понять, что ты увидел в ней потенциал: «возможность» ее выдающейся внешности), but how in the world have you made her into a humorist (но как, черт возьми, ты сделал из нее юмористку; intheworld— черт возьми; служит для усиления вопроса)?"

"But I always thought the things she said a perfect scream (но я всегда думал, что все, что она говорила, было совершенно уморительно; scream— вопль; умора). She was always a humorist (она всегда была юмористкой)."

"You’re the only person who ever thought so (ты единственный человек, кто думал так)."


obvious ['ObvIqs], remarkable [rI'mRkqbl], scream [skrJm]


"Well, what do you think of Jane now?" he said to me once, with boyish triumph.

"I don’t know which of you is more wonderful," I said. "You or she."

"Oh, I’m nothing."

"Nonsense. You don’t think I’m such a fool as not to see that it’s you, and you only, who’ve made Jane what she is."

"My only merit is that I saw what was there when it wasn’t obvious to the naked eye," he answered.

"I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance, but how in the world have you made her into a humorist?"

"But I always thought the things she said a perfect scream. She was always a humorist."

"You’re the only person who ever thought so."


Mrs. Tower, not without magnanimity (миссис Тауэр, не без /нотки/ великодушия), acknowledged that she had been mistaken in Gilbert (признала, что она ошибалась в Гилберте; mistake — ошибка). She grew quite attached to him (она даже привязалась к нему; toattach— прикреплять; привязывать, располагать к себе). But notwithstanding appearances (но как бы это ни выглядело со стороны: «несмотря на видимость»; notwithstanding— несмотря на, вопреки) she never faltered in her opinion (она никогда не колебалась в своем мнении; tofalter — спотыкаться; колебаться; действовать нерешительно: to falter in one's determination — поколебаться в своей решимости) that the marriage could not last (что этот брак не сохранится: «не продлится»). I was obliged to laugh at her (мне пришлось посмеяться над ней; tobeobligedto— быть обязаным, вынужденным).

"Why, I’ve never seen such a devoted couple (да я никогда не видел такой любящей пары; why— зд. выражает удивление)," I said.

"Gilbert is twenty-seven now (Гилберту сейчас двадцать семь). It’s just the time for a pretty girl to come along (самое время появиться на горизонте хорошенькой девчушке; tocomealong— /неожиданно/ приходить). Did you notice the other evening at Jane’s that pretty little niece of Sir Reginald’s (ты заметил одним из тех вечеров у Джейн прелестную племянницу сэра Реджинальда)? I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention (мне показалось: «я думала», что Джейн смотрела на них обоих с большим вниманием), and I wondered to myself (и я начала задумываться)."

"I don’t believe Jane fears the rivalry of any girl under the sun (я не верю, что Джейн боится соперничества с какой-либо девушкой в этом мире: «под солнцем»; rival— соперник, соперница)."

"Wait and see (поживем — увидим)," said Mrs. Tower.

"You gave it six months (вы /уже/ давали их браку шесть месяцев)."

"Well, now I give it three years (теперь даю три года)."


magnanimity [mxgnq'nImItI], notwithstanding [nOtwIT'stxndIN], falter ['fLltq], rivalry ['raIvqlrI]


Mrs. Tower, not without magnanimity, acknowledged that she had been mistaken in Gilbert. She grew quite attached to him. But notwithstanding appearances she never faltered in her opinion that the marriage could not last. I was obliged to laugh at her.

"Why, I’ve never seen such a devoted couple," I said.

"Gilbert is twenty-seven now. It’s just the time for a pretty girl to come along. Did you notice the other evening at Jane’s that pretty little niece of Sir Reginald’s? I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention, and I wondered to myself."

"I don’t believe Jane fears the rivalry of any gir under the sun."

"Wait and see," said Mrs. Tower.

"You gave it six months."

"Well, now I give it three years."


When anyone is very positive in an opinion (когда кто-то очень уверен в чем либо: «каком-либо мнении») it is only human nature to wish him proved wrong (то человеку свойственно желать, чтобы тот оказался неправ; to prove — доказывать; оказываться). Mrs. Tower was really too cocksure (миссис Тауэр действительно была слишком самоуверенной). But such satisfaction was not mine (но такое удовлетворение было не мое = но мне не удалось торжествовать), for the end that she had always and confidently predicted to the ill-assorted match (так как конец, который она всегда самонадеянно пророчила этой неподходящей паре; assorted— подходящий) did in point of fact come (действительно настал). Still (однако), the fate seldom give us what we want in the way we want it (судьба редко дает нам то, что мы хотим, и именно так, как мы этого хотим), and though Mrs. Tower could flatter herself that she had been right (и хотя миссис Тауэр могла польстить самой себе, что она была права), I think after all she would sooner have been wrong (я думаю, что она, в конце концов, скорее была неправа). For things did not happen at all in the way she expected (ибо все произошло совсем не так, как она ожидала).


cocksure ['kOkSuq], flatter ['flxtq]


When anyone is very positive in an opinion it is only human nature to wish him proved wrong. Mrs. Tower was really too cocksure. But such satisfaction was not mine, for the end that she had always and confidently predicted to the ill-assorted match did in point of fact come. Still, the fate seldom give us what we want in the way we want it, and though Mrs. Tower could flatter herself that she had been right, I think after all she would sooner have been wrong. For things did not happen at all in the way she expected.


One day I received an urgent message from her (однажды я получил от нее срочное сообщение; urgent — срочный, неотложный, необходимый) and fortunately went to see her at once (и, к счастью, сразу поехал повидать ее). When I was shown into the room (когда меня ввели в комнату) Mrs. Tower rose from her chair (миссис Тауэр поднялась со стула) and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey (и направилась ко мне с незаметной стремительностью леопарда, подкрадывающегося к своей жертве; stealthy — тайный, скрытый; swift — быстрый). I saw that she was excited (я видел, что она была взволнована).

"Jane and Gilbert have separated (Джейн и Гилберт расстались)," she said.

"Not really (не может быть)? Well, you were right after all (значит, в итоге, вы были правы)."

Mrs. Tower looked at me with an expression I could not understand (миссис Тауэр посмотрела на меня с таким выражением /лица/, которое я не смог понять).

"Poor Jane (бедная Джейн)," I muttered (пробормотал я).

"Poor Jane!" she repeated (повторила она), but in tones of such derision that I was dumbfounded (но с такой насмешкой в голосе, что я был ошарашен/потрясен; dumb — немой; бессловесный).

She found some difficulty in telling me exactly what had occurred (она с некоторым затруднением рассказала мне, что же все-таки произошло: «она обнаружила определенную трудность в рассказывании/сообщении мне точно, что произошло).


urgent ['WGqnt], derision [dI'rIZn], dumbfound [dAm'faund]


One day I received an urgent message from her and fortunately went to see her at once. When I was shown into the room Mrs. Tower rose from her chair and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey. I saw that she was excited.

"Jane and Gilbert have separated," she said.

"Not really? Well, you were right after all."

Mrs. Tower looked at me with an expression I could not understand.

"Poor Jane," I muttered.

"Poor Jane!" she repeated, but in tones of such derision that I was dumbfounded.

She found some difficulty in telling me exactly what had occurred.


Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me (Гилберт ушел от нее за момент до того, как она бросилась к телефону, чтобы вызвать меня; leap — прыжок, скачок). When he entered the room (когда он вошел в комнату), pale and distraught (бледный и обезумевший /от горя/), she saw at once that something terrible had happened (она сразу поняла, что случилось что-то ужасное). She knew what he was going to say before he said it (она знала, что он собирается сказать, еще до того, как он сказал это).

"Marion, Jane has left me (Мэрион, Джейн меня бросила)."

She gave him a little smile (она слегка улыбнулась ему) and took his hand (и взяла его за руку).

"I knew you’d behave like a gentleman (я знала, что вы поведете себя как джентльмен). It would have been dreadful for her for people to think that you had left her (было бы ужасно для нее, если бы люди думали, что это вы бросили: «оставили, покинули» ее)."

"I’ve come to you because I knew I could count on your sympathy (я пришел к вам, потому что знал, что могу рассчитывать на ваше сочувствие/понимание)."

"Oh, I don’t blame you (ах, не вините себя), Gilbert," said Mrs. Tower, very kindly (сказала миссис Тауэр очень доброжелательно). "It was bound to happen (это должно было случиться: «было обязанным случиться»)."

He sighed (он вздохнул).

"I suppose so (вероятно; tosuppose— допускать, думать, полагать, предполагать). I couldn’t hope to keep her always (мне не следовало надеяться на то, что я смогу удержать ее: «держать ее всегда»). She was too wonderful (она была слишком великолепна) and I’m a perfectly commonplace fellow (а я абсолютно заурядный парень; common— обычный, распространенный)."

Mrs. Tower patted his hand (миссис Тауэр коснулась его руки: «слегка похлопала»). He was really behaving beautifully (он в самом деле вел себя прекрасно).

"And what is going to happen now (и что будет теперь: «что собирается произойти теперь»)?"

"Well, she’s going to divorce me (она собирается развестись со мной)."

"Jane always said she’d put no obstacle in your way (Джейн всегда говорила, что не будет чинить на вашем пути = вам никаких препятствий) if ever you wanted to marry a girl (если вы когда-либо захотите жениться на /какой-либо/ девушке)."

"You don’t think it’s likely (вы /же/ не считаете вероятным) I should ever be willing to marry anyone else after being Jane’s husband (что я когда-либо захочу жениться на ком-то еще после того, как я был мужем Джейн)," he answered.


summon ['sAmqn], distraught [dIs'trLt]


Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me. When he entered the room, pale and distraught, she saw at once that something terrible had happened. She knew what he was going to say before he said it.

"Marion, Jane has left me."

She gave him a little smile and took his hand.

"I knew you’d behave like a gentleman. It would have been dreadful for her for people to think that you had left her."

"I’ve come to you because I knew I could count on your sympathy."

"Oh, I don’t blame you, Gilbert," said Mrs. Tower, very kindly. "It was bound to happen."

He sighed.

"I suppose so. I couldn’t hope to keep her always. She was too wonderful and I’m a perfectly commonplace fellow."

Mrs. Tower patted his hand. He was really behaving beautifully.

"And what is going to happen now?"

"Well, she’s going to divorce me."

"Jane always said she’d put no obstacle in your way if ever you wanted to marry a girl."

"You don’t think it’s likely I should ever be willing to marry anyone else after being Jane’s husband," he answered.


Mrs. Tower was puzzled (миссис Тауэр была озадачена; puzzle — загадка, головоломка).

"Of course you mean that you’ve left Jane (вы, конечно же, хотите сказать, что это вы бросили Джейн; tomean— подразумевать)."

"I (я)? That’s the last thing I should ever do (это последнее, что я бы когда-либо сделал)."

"Then why is she divorcing you (тогда почему она разводится с вами)?"

"She’s going to marry Sir Reginald Frobisher (она собирается выйти замуж за сэра Реджинальда Фробишера) as soon as the decree is made absolute (как только будет вынесено безусловное решение; absolutedecree— безусловное решение, т. е. сразу вступающее в силу)."

Mrs. Tower positively screamed (миссис Тауэр не смогла сдержаться и вскрикнула: «прямо-таки вскрикнула»; positively — прямо, непосредственно, явно, определенно). Then she felt so faint (потом она почувствовала такую слабость: «/себя/ такой слабой») that she had to get her smelling salts (что ей пришлось достать свою нюхательную соль; tosmell— нюхать).

"After all you’ve done for her (после всего, что вы для нее сделали)?"

"I’ve done nothing for her (я ничего не сделал для нее)."

"Do you mean to say (вы хотите сказать) you’re going to allow yourself to be made use of like that (что собираетесь позволить так себя использовать: «быть так использованным»; tomakeuse— пользоваться, использовать)?"

"We arranged before we married (мы договорились перед тем, как пожениться) that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way (что если одному из нас захочется быть свободным, то другой не будет никак этому препятствовать: «чинить препятствия на пути»)."

"But that was done on your account (но это было сделано ради вас; on somebody’s account — радикого-либо). Because you were twenty-seven years younger than she was (потому что вы были на двадцать семь лет моложе ее)."

"Well, it’s come in very useful for her (/теперь/ это оказалось полезным для нее; tocomein— входить; оказаться полезным, пригодиться)," he answered bitterly (ответил он горько).


decree [dI'krJ], hindrance ['hIndrqns], account [q'kaunt]


Mrs. Tower was puzzled.

"Of course you mean that you’ve left Jane."

"I? That’s the last thing I should ever do."

"Then why is she divorcing you?"

"She’s going to marry Sir Reginald Frobisher as soon as the decree is made absolute."

Mrs. Tower positively screamed. Then she felt so faint that she had to get her smelling salts.

"After all you’ve done for her?"

"I’ve done nothing for her."

"Do you mean to say you’re going to allow yourself to be made use of like that?"

"We arranged before we married that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way."

"But that was done on your account. Because you were twenty-seven years younger than she was."

"Well, it’s come in very useful for her," he answered bitterly.


Mrs. Tower expostulated (миссис Тауэр увещевала/уговаривала), argued (спорила), and reasoned (и доказывала); but Gilbert insisted that no rules applied to Jane (но Гилберт настаивал, что к Джейн не относится ни одно правило), and he must do exactly what she wanted (и он должен делать в точности так, как она хотела). He left Mrs. Tower prostrate (он оставил миссис Тауэр поверженной; prostrate — распростертый; лежащий ничком; смиренный; находящийся в прострации /об эмоциональном, душевном состоянии/; обессиленный, выбившийся из сил). It relieved her a good deal to give me a full account of this interview (ее сильно успокоило то, что она дала мне полный отчет об этом разговоре). It pleased her to see that I was as surprised as herself (ей было приятно видеть, что я был удивлен не меньше ее: «так же, как и она сама»), and if I was not so indignant with Jane as she was (и если я не так негодовал на Джейн, как она; indignant — негодующий) she ascribed that to the criminal lack of morality incident to my sex (/то/ она приписала это преступному недостатку нравственности, свойственному моему полу). She was still in a state of extreme agitation (она все еще пребывала в состоянии крайнего возбуждения; to agitate — волновать, возбуждать) when the door was opened (когда дверь открылась) and the butler showed in — Jane herself (и дворецкий ввел саму Джейн). She was dressed in black and white (она была одета в черное и белое) as no doubt befitted her slightly ambiguous position (что, несомненно, подходило ее несколько двусмысленному положению; to befit — подходить, подобать, соответствовать, приличествовать), but in a dress so original and fantastic (но в платье столь фантастическом и оригинальном), in a hat so striking (в столь поразительной шляпе), that I positively gasped at the sight of her (что я определенно ахнул при ее виде). But she was as ever bland and collected (но она, как всегда, была вежлива и спокойна/собранна). She came forward to kiss Mrs. Tower (она подошла поцеловать миссис Тауэр), but Mrs. Tower withdrew herself with icy dignity (но миссис Тауэр отодвинулась = отпрянула назад с ледяным достоинством).


expostulate [Iks'pOstjuleIt], argue ['RgjH], ambiguous [xm'bIgjuqs]


Mrs. Tower expostulated, argued, and reasoned; but Gilbert insisted that no rules applied to Jane, and he must do exactly what she wanted. He left Mrs. Tower prostrate. It relieved her a good deal to give me a full account of this interview. It pleased her to see that I was as surprised as herself, and if I was not so indignant with Jane as she was she ascribed that to the criminal lack of morality incident to my sex. She was still in a state of extreme agitation when the door was opened and the butler showed in — Jane herself. She was dressed in black and white as no doubt befitted her slightly ambiguous position, but in a dress so original and fantastic, in a hat so striking, that I positively gasped at the sight of her. But she was as ever bland and collected. She came forward to kiss Mrs. Tower, but Mrs. Tower withdrew herself with icy dignity.


"Gilbert has been here (Гилберт уже был здесь)," she said.

"Yes, I know (я знаю)," smiled Jane (улыбнулась Джейн). "I told him to come and see you (я попросила его: «сказала ему» прийти и повидать тебя). I’m going to Paris to-night (я еду в Париж сегодня вечером) and I want you to be very kind to him while I am away (и я хочу, чтобы ты была с ним очень любезна, пока меня не будет). I’m afraid just at first he’ll be rather lonely (я боюсь, что поначалу ему будет очень одиноко) and I shall feel more comfortable (и мне будет спокойнее: «я буду чувствовать себя спокойнее») if I can count on your keeping an eye on him (если смогу положиться на то, что ты присмотришь за ним: tokeepaneyeonsmb. — приглядывать, присматривать за кем-либо)."

Mrs. Tower clasped her hands (миссис Тауэр в отчаянии заломила руки: «сцепила руки»; toclasphands— ломать руки в отчаянии).

"Gilbert has just told me something (Гилберт только что рассказал мне о том) that I can hardly bring myself to believe (во что я едва могу убедить себя поверить; tobring— приносить; убеждать). He tells me that you’re going to divorce him to marry Reginald Frobisher (он сказал: «говорит» мне, что ты собираешься развестись с ним, чтобы выйти замуж за Реджинальда Фробишера)."

"Don’t you remember (ты разве не помнишь), before I married Gilbert (перед тем, как выйти за Гилберта), you advised me to marry a man of my own age (ты советовала мне выйти замуж за мужчину моего возраста). The admiral is fifty-three (адмиралу пятьдесят три)."

"But, Jane, you owe everything to Gilbert (но Джейн, ведь ты всем обязана Гилберту)," said Mrs. Tower indignantly (сказала миссис Тауэр возмущенно). "You wouldn’t exist without him (ты бы не существовала = тебя бы не было без него). Without him to design your clothes (без него, создающего тебе наряды: «одежду»), you’ll be nothing (ты будешь пустым местом: «ничем»)."

"Oh, he’s promised to go on designing my clothes (о, но он пообещал, что продолжит шить для меня: «проектировать одежду»; togoon— продолжать)," Jane answered blandly (ответила Джейн мягко).


divorce [dI'vLs], indignantly [In'dIgnqntlI], exist [Ig'zIst]


"Gilbert has been here," she said.

"Yes, I know," smiled Jane. "I told him to come and see you. I’m going to Paris to-night and I want you to be very kind to him while I am away. I’m afraid just at first he’ll be rather lonely and I shall feel more comfortable if I can count on your keeping an eye on him."

Mrs. Tower clasped her hands.

"Gilbert has just told me something that I can hardly bring myself to believe. He tells me that you’re going to divorce him to marry Reginald Frobisher."

"Don’t you remember, before I married Gilbert, you advised me to marry a man of my own age. The admiral is fifty-three."

"But, Jane, you owe everything to Gilbert," said Mrs. Tower indignantly. "You wouldn’t exist without him. Without him to design your clothes, you’ll be nothing."

"Oh, he’s promised to go on designing my clothes," Jane answered blandly.


"No woman could want a better husband (ни одна женщина не могла бы желать лучшего мужа). He’s always been kindness itself to you (он всегда был по отношению к тебе самой добротой)."

"Oh, I know he’s been sweet (я знаю, он был мил)."

"How can you be so heartless (как ты можешь быть такой бессердечной; heart— сердце)?"

"But I was never in love with Gilbert (но я никогда не любила Гилберта)," said Jane. "I always told him that (я всегда ему это говорила). I’m beginning to feel the need of the companionship of a man of my own age (я начинаю чувствовать потребность в общении с мужчиной моего возраста). I think I’ve probably been married to Gilbert long enough (мне кажется, что я, вероятно, была замужем за Гилбертом довольно долго). The young have no conversation (с молодыми не поговоришь: «нет беседы»; toconverse— беседовать, разговаривать)." She paused a little (она помедлила немного) and gave us both a charming smile (и улыбнулась нам очаровательной улыбкой). "Of course I shan’t lose sight of Gilbert (конечно, я не забуду о Гилберте; shan’t=shallnot;tolosesightof— потерять из виду). I’ve arranged that with Reginald (я договорилась об этом с Реджинальдом). The admiral has a niece that would just suit him (у адмирала есть племянница, которая бы точно подошла ему). As soon as we’re married (как только мы поженимся) we’ll ask them to stay with us at Malta (мы пригласим их погостить у нас на Мальте) — you know that the admiral is to have the Mediterranean Command (вы /ведь/ знаете, что адмирал должен принять командование средиземноморским /флотом/) — and I shouldn’t be at all surprised (и я совсем не удивлюсь) if they fell in love with one another (если они влюбятся друг в друга)."


companionship [kqm'pxnjqnSIp], Mediterranean [medItq'reInjqn]


"No woman could want a better husband. He’s always been kindness itself to you."

"Oh, I know he’s been sweet."

"How can you be so heartless?"

"But I was never in love with Gilbert," said Jane. "I always told him that. I’m beginning to feel the need of the companionship of a man of my own age. I think I’ve probably been married to Gilbert long enough. The young have no conversation." She paused a little and gave us both a charming smile. "Of course I shan’t lose sight of Gilbert. I’ve arranged that with Reginald. The admiral has a niece that would just suit him. As soon as we’re married we’ll ask them to stay with us at Malta — you know that the admiral is to have the Mediterranean Command — and I shouldn’t be at all surprised if they fell in love with one another."


Mrs. Tower gave a little sniff (миссис Тауэр слегка фыркнула: «издала легкое фырканье»).

"And have you arranged with the admiral (а ты договорилась с адмиралом) that if you want your liberty (что если тебе захочется свободы) neither should put any hindrance in the way of the other (ни один не должен будет чинить препятствий на пути другого)?"

"I suggested it (я предложила это)," Jane answered with composure (ответила Джейн спокойно: «со спокойствием»). "But the admiral says he knows a good thing when he sees it (но адмирал говорит, что распознает качественную: «хорошую» вещь с первого взгляда: «когда видит ее») and he won’t want to marry anyone else (и что он не захочет жениться на ком-то еще), and if anyone wants to marry me (а если кто-то захочет жениться на мне) — he has eight twelve-inch guns on his flagship (у него есть восемь двенадцатидюймовых пушек на его флагманском корабле) and he’ll discuss the matter at short range (и он будет обсуждать этот вопрос с близкого расстояния)." She gave us a look through her eyeglass (она посмотрела на нас сквозь свой монокль) which even the fear of Mrs. Tower’s wrath could not prevent me from laughing at (от чего я не удержался и рассмеялся, несмотря на страх навлечь на себя гнев миссис Тауэр: «посмеяться над которым /над взглядом/ = и этот взгляд вызвал во мне такой смех, что даже страх гнева миссис Тауэр не смог помешать мне»). "I think the admiral’s a very passionate man (я думаю, адмирал очень страстный/пылкий мужчина)."


wrath [rOT], passionate ['pxSqnIt]


Mrs. Tower gave a little sniff.

"And have you arranged with the admiral that if you want your liberty neither should put any hindrance in the way of the other?"

"I suggested it," Jane answered with composure. "But the admiral says he knows a good thing when he sees it and he won’t want to marry anyone else, and if anyone wants to marry me — he has eight twelve — inch guns on his flagship and he’ll discuss the matter at short range." She gave us a look through her eyeglass which even the fear of Mrs. Tower’s wrath could not prevent me from laughing at. "I think the admiral’s a very passionate man."


Mrs. Tower indeed gave me an angry frown (миссис Тауэр действительно бросила на меня сердитый взгляд).

"I never thought you funny (я никогда не считала тебя забавной), Jane," she said, "I never understood why people laughed at the things you said (я никогда не понимала, почему люди смеются над тем, что ты говоришь)."

"I never thought I was funny myself (я и сама никогда не считала себя забавной), Marion," smiled Jane, showing her bright, regular teeth (улыбнулась Джейн, показывая свои сверкающие, ровные зубы). "I am glad to leave London before too many people come round to our opinion (я рада, что уезжаю из Лондона до того, как слишком много людей согласятся с нашим мнением; to come round — объезжать, обходить; соглашаться)."

"I wish you’d tell me the secret of your astonishing success (жаль, что вы не раскроете мне секрет вашего удивительного успеха; to astonish — изумлять, поражать, удивлять)," I said.

She turned to me with that bland (она повернулась ко мне с тем мягким), homely look I knew so well (простым взглядом, который я так хорошо знал).


frown [fraun], astonishing [qs'tOnISIN]


Mrs. Tower indeed gave me an angry frown.

"I never thought you funny, Jane," she said, "I never understood why people laughed at the things you said."

"I never thought I was funny myself, Marion," smiled Jane, showing her bright, regular teeth. "I am glad to leave London before too many people come round to our opinion."

"I wish you’d tell me the secret of your astonishing success," I said.

She turned to me with that bland, homely look I knew so well.


"You know, when I married Gilbert (знаете, когда я вышла замуж за Гилберта) and settled in London (и обосновалась в Лондоне) and people began to laugh at what I said (и люди начали смеяться над тем, что я говорила) no one was more surprised than I was (никто не был удивлен /этим/ больше, чем я /сама/). I’d said the same things for thirty years (я говорила это: «те же самые вещи» на протяжении тридцати лет) and no one ever saw anything to laugh at (и никто никогда не видел = не находил /в них/, над чем смеяться). I thought it must be my clothes (я, было, подумала, что это из-за моей одежды) or my bobbed hair (или моих коротко стриженных волос; bob — связка, пучок; гроздь /листьев, цветов, фруктов и т. п./; короткая круглая стрижка /у женщин/;tobob — коротко стричь, делать короткую круглую прическу) or my eyeglass (или моего монокля). Then I discovered it was because I spoke the truth (потом я поняла, что это оттого, что я говорила правду). It was so unusual that people thought it humorous (это было так необычно, что люди считали это остроумным; usual — обыкновенный, обычный). One of these days someone else will discover the secret (однажды кто-нибудь раскроет этот секрет), and when people habitually tell the truth of course there’ll be nothing funny in it (и когда люди будут всегда: «привычно» говорить правду, в этом, конечно, /уже/ не будет ничего смешного)."

"And why am I the only person not to think it funny (а почему я единственный человек, которому не смешно: «который не считает это смешным»)?" asked Mrs. Tower.

Jane hesitated a little (Джейн немного помедлила; tohesitate— колебаться; сомневаться, не решаться; медлить, находиться в нерешительности /на какой-то короткий промежуток времени/) as though she were honestly searching for a satisfactory explanation (будто честно искала удовлетворительное объяснение; toexplain— объяснять).

"Perhaps you don’t know the truth when you see it, Marion dear (возможно, ты не узнаешь правды, когда видишь ее, Марион, дорогая)," she answered in her mild good-natured way (ответила она в своей мягкой добродушной манере).

It certainly gave her the last word (последнее слово, конечно, оказалось за ней: «это определенно дало ей последнее слово»). I felt that Jane would always have the last word (мне показалось: «я почувствовал», что за Джейн всегда будет последнее слово). She was priceless (она была бесподобна).


truth [trHT], hesitate ['hezIteIt], explanation [eksplq'neISn]


"You know, when I married Gilbert and settled in London and people began to laugh at what I said no one was more surprised than I was. I’d said the same things for thirty years and no one ever saw anything to laugh at. I thought it must be my clothes or my bobbed hair or my eyeglass. Then I discovered it was because I spoke the truth. It was so unusual that people thought it humorous. One of these days someone else will discover the secret, and when people habitually tell the truth of course there’ll be nothing funny in it."

"And why am I the only person not to think it funny?" asked Mrs. Tower.

Jane hesitated a little as though she were honestly searching for a satisfactory explanation.

"Perhaps you don’t know the truth when you see it, Marion dear," she answered in her mild good-natured way.

It certainly gave her the last word. I felt that Jane would always have the last word. She was priceless.