"Мистер Всезнайка. Рассказы" - читать интересную книгу автора (Моэм Уильям Сомерсет)
A Man with a Conscience (Человек, у которого есть совесть)
St. Laurent de Maroni is a pretty little place (Сент-Лорен де Марони — прелестное маленькое местечко;place— место; город, местечко, населенный пункт). It is neat and clean (/оно/ аккуратное и чистенькое). It has an Hotel de Ville and a Calais de Justice of which many a town in France would be proud (в нем расположены такие Ратуша и Дворец Правосудия, которыми бы гордились многие города во Франции; vaudeville— фр. ратуша, здание городского муниципалитета). The streets are wide (улицы широкие), and the fine trees that border them give a grateful shade (и прекрасные деревья, что растут вдоль них, дают живительную тень; to border— граничить; окаймлять;grateful— благодарный, признательный; приятный). The houses look as though they had just had a coat of paint (дома выглядят так, словно они только что покрашены; to look— смотреть; выглядеть, иметь вид;coat— пиджак, жакет; покров, слой).
grateful [ogreish(q)l], though [Dqu], coat [kqut]
St. Laurent de Maroni is a pretty little place. It is neat and clean. It has an Hotel de Ville and a Calais de Justice of which many a town in France would be proud. The streets are wide, and the fine trees that border them give a grateful shade. The houses look as though they had just had a coat of paint.
Many of them nestle in little gardens (многие из них уютно устроились среди маленьких садиков), and in the gardens are palm trees and flame of the forest (а в садах растут пальмы и огненные деревья; flame — пламя; forest — лес; flame of the forest — огненное дерево или бутия односеменная/кустарник с алыми листьями/), cannas flaunt their bright colours and crotons their variety (канны гордо развевают своими яркими /листьями, словно/ флагами, а кротоны /поражают/ своим разнообразием; canna — канна/род многолетних тростниковых тропических растений/; to flaunt — реять, гордо развеваться/о знаменах, плюмажах/;colour — цвет, тон, оттенок; colours — знамя, флаг; croton — кротон/род тропических растений/); the bougainvillaeas, purple or red, riot profusely (буйно разрослись бугенвиллии — пурпурные или красные; riot — мятеж, бунт; пышность, изобилие, буйство; profuse — обильный), and the elegant hibiscus offers its gorgeous flowers with a negligence that seems almost affected (и элегантный розовый куст /гибискус/ демонстрирует свои великолепные цветы с такой небрежностью, которая кажется почти напускной;to offer — предлагать; выдвигать, предлагать вниманию; gorgeous — яркий, ярко окрашенный; эмоц. — усил. великолепный;to affect — воздействовать, влиять; притворяться, делать вид, прикидываться; affected — тронутый, задетый; неестественный, показной, притворный, жеманный).
Many of them nestle in little gardens, and in the gardens are palm trees and flame of the forest, cannas flaunt their bright colours and crotons their variety; the bougainvillaeas, purple or red, riot profusely, and the elegant hibiscus offers its gorgeous flowers with a negligence that seems almost affected.
St. Laurent de Maroni is the center of the French penal settlements of Guiana (Сент-Лорен де Марони — это центр французских колоний для каторжников в Гвиане; penal — наказуемый/законом/,уголовный; settlement — заселение, колонизация; поселение, колония; поселок/особ. для каторжников/), and a hundred yards from the quay at which you land (и в сотне ярдов от причала, где вы сходите на берег; yard — ярд, мера длины= 3фута= 91,44 см; land — земля, суша; to land — высаживать/ся/на берег; причаливать) is the great gateway of the prison camp (находятся большие ворота/вход в исправительно-трудовой лагерь; prison — тюрьма; camp — лагерь). These pretty little houses in their tropical gardens are the residence of the prison officials (эти прелестные небольшие домишки в тропических садиках — дома служащих тюрьмы; residence — проживание, пребывание; резиденция, квартира, дом; official — должностное лицо, чиновник, служащий), and if the streets are neat and clean it is because there is no lack of convicts to keep them so (и, /если/ улицы аккуратные и чистые, так это потому, что нет недостатка в заключенных, которые поддерживают их в таком состоянии: «такими»; to keep — держать, иметь; содержать/дом, хозяйство/).
St. Laurent de Maroni is the center of the French penal settlements of Guiana, and a hundred yards from the quay at which you land is the great gateway of the prison camp. These pretty little houses in their tropical gardens are the residence of the prison officials, and if the streets are neat and clean it is because there is no lack of convicts to keep them so.
One day, walking with a casual acquaintance, I came upon a young man (как-то раз, прогуливаясь со случайным = одним знакомым, я случайно встретил некоего молодого человека; to come upon smb., smth. — натолкнуться на кого-либо, что-либо), in the round straw hat and the pink and white stripes of the convict’s uniform (в круглой соломенной шляпе и в робе каторжанина с розовыми и белыми полосами; uniform — форменная одежда, униформа; установленная форма одежды), who was standing by the road-side with a pick (который стоял у обочины дороги с кайлом /в руках/; road — дорога, шоссе; side — стенка; сторона, склон), he was doing nothing (он ничего не делал = бездельничал).
"Why are you idling (почему это ты бездельничаешь; idle — незанятый, неработающий; to idle — бездельничать, лодырничать)?" my companion asked him (спросил у него мой спутник; companion — товарищ; спутник, попутчик).
The man gave his shoulders a scornful shrug (тот /молодой/ человек презрительно пожал плечами; scorn — презрение, пренебрежение).
"Look at the blade of grass there (взгляните на траву: «стебли травы» вон там; blade — лезвие; длинный узкий лист, стебель)," he answered (ответил он). "I’ve got twenty years to scratch it away (у меня двадцать лет, чтобы расправиться с ней; toscratch— царапать; выскребать, вырывать;away— зд. выражает уменьшение, уничтожение)."
One day, walking with a casual acquaintance, I came upon a young man, in the round straw hat and the pink and white stripes of the convict’s uniform, who was standing by the road-side with a pick, he was doing nothing.
"Why are you idling?" my companion asked him.
The man gave his shoulders a scornful shrug.
"Look at the blade of grass there," he answered. "I’ve got twenty years to scratch it away."
St. Laurent de Maroni exists for the group of prison camps (Сент-Лорен де Марони существует = предназначен для группы исправительных лагерей) of which it is the centre (для которых он является центром). Such trade as it has depends on them (тот бизнес, что расположен в нем, зависит от них); its shops, kept by Chinese, are there to satisfy the wants of the warders (его магазины, что содержат китайцы, предназначены для удовлетворения нужд тюремщиков), the doctors and the numerous officials who are connected with the penal settlements (докторов и многочисленных служащих, связанных с поселками для каторжников). The streets are silent and deserted (улицы /в нем/ тихие и пустынные/безлюдные; silent — молчаливый; тихий, спокойный; desert — пустыня; необитаемоеместо).
St. Laurent de Maroni exists for the group of prison camps of which it is the centre. Such trade as it has depends on them; its shops, kept by Chinese, are there to satisfy the wants of the warders, the doctors and the numerous officials who are connected with the penal settlements. The streets are silent and deserted.
You pass a convict with a dispatch-case under his arm (/вот/ вы проходите мимо осужденного с папкой для бумаг под мышкой); he has some job in the administration (/значит/ у него некая должность: «работа» в администрации); or another with a basket (или другого /заключенного/, с корзиной); he is a servant in somebody’s house (он слуга в чьем-либо доме). Sometimes you come upon a little group in the charge of a warder (иногда встречаешься с небольшой группой /заключенных/ под руководством одного тюремщика; charge— нагрузка, загрузка; обязанности, руководство;tobeincharge— заведовать, руководить; быть за старшего, стоять во главе /группы/); often you see them strolling to or from the prison unguarded (частенько их можно увидеть: «вы видите их» идущими или выходящими из тюрьмы без охраны; tostroll— гулять, прогуливаться;to— в пространственном значении указывает на направление: к, в, на;from— указывает на исходный пункт действия или движения: из, с;toguard— охранять, сторожить, конвоировать). The prison gates are open all day long (ворота тюрьмы открыты целый день напролет) and the prisoners freely saunter in and out (и арестанты свободно входят и выходят; tosaunter— прогуливаться, гулять не спеша;in— зд. указывает на направление или движение внутрь;out— зд. указывает на движение наружу).
You pass a convict with a dispatch-case under his arm; he has some job in the administration; or another with a basket; he is a servant in somebody’s house. Sometimes you come upon a little group in the charge of a warder; often you see them strolling to or from the prison unguarded. The prison gates are open all day long and the prisoners freely saunter in and out.
If you see a man not in the prison uniform (если вы встречаете человека не в тюремной робе; to see — видеть; видеться, встречаться) he is probably a freed man who is condemned to spend a number of years in the colony (возможно, что это выпущенный на свободу, который приговорен к нескольким годам в колонии;to free — освобождать; выпускатьнасвободу; to condemn — осуждать, порицать; признаватьвиновным, приговорить) and who, unable to get work, living on the edge of starvation (и который, не имея возможности получить работу, живя на пороге голодной смерти; edge — острие, лезвие; край, кромка; starvation — голод; голоднаясмерть), is drinking himself to death on the cheap strong rum which is called tafia (спивается дешевым крепким ромом, который называется тафия; to drink — пить; выпивать, пьянствовать; to drink oneself to death — умеретьотзапоя; strong — сильный; крепкий, неразведенный/онапитках/).
If you see a man not in the prison uniform he is probably a freed man who is condemned to spend a number of years in the colony and who, unable to get work, living on the edge of starvation, is drinking himself to death on the cheap strong rum which is called tafia.
There is an hotel at St. Laurent de Maroni and here I had my meals (в Сент-Лорен де Марони есть один отель, там я и питался: «и здесь я принимал пищу»). I soon got to know by sight the habitual frequenters (вскоре я уже знал в лицо всех завсегдатаев; to get to do smth. — разг. начинатьделатьчто-либо; sight — зрение; вид; habitual — обычный, привычный; укоренившийся, to frequent — частопосещать). They came in and sat each at his little table (они заходили и садились каждый за свой маленький столик), ate their meals in silence and went out again (ели /свою пищу/ в тишине и снова уходили). The hotel was kept by a coloured woman (отель держала одна мулатка; to keep — держать, хранить; держать, содержать; coloured — негр; представительсмешаннойрасы, мулат), and the man she lived with, an ex-convict, was the only waiter (и мужчина, с которым она жила, бывший заключенный, был единственным официантом; to live — жить, существовать; жить/скем-либо/,сожительствовать).
There is an hotel at St. Laurent de Maroni and here I had my meals. I soon got to know by sight the habitual frequenters. They came in and sat each at his little table, ate their meals in silence and went out again. The hotel was kept by a coloured woman, and the man she lived with, an ex-convict, was the only waiter.
But the Governor of the colony, who lives at Cayenne (но губернатор колонии, который живет в Кайенне), had put at my disposal his own bungalow (предоставил в мое распоряжение свое /собственное/ бунгало; disposal — передача, вручение; правораспоряжаться) and it was there I slept (и именно там я спал; to sleep). An old Arab looked after it (за ним /бунгало/ присматривал старый араб; to look — смотреть, глядеть; to look after — присматривать, ухаживатьзакем-либо, чем-либо); he was a devout Mahommedan (он был благочестивый мусульманин; devout — набожный, религиозный, благочестивый), and at intervals during the day I heard him say his prayers (и регулярно в течение дня я слышал, как он читал молитвы = молился; interval — промежуток; промежутоквремени, интервал; to say — говорить, сказать; повторятьнаизусть, произноситьвслух). To make my bed (чтобы застилать мою постель; to make — делать; убирать/помещения/,приводитьвпорядок/комнату, постель/), keep my rooms tidy (поддерживать порядок в комнатах; to keep smth. in some state — держатьчто-либовкаком-либосостоянии; tidy — опрятный, аккуратный) and run errands for me (и выполнять мои поручения; to run — бегать; выполнять/поручение/; errand — поручение; to run errands — бытьнапобегушках), the commandant of the prison had assigned me another convict (начальник тюрьмы предоставил мне другого заключенного; to assign — назначать/срок/;назначатьнадолжность; assigned convict — прикрепленныйссыльный/длябесплатнойработы/).
But the Governor of the colony, who lives at Cayenne, had put at my disposal his own bungalow and it was there I slept. An old Arab looked after it; he was a devout Mahommedan, and at intervals during the day I heard him say his prayers. To make my bed, keep my rooms tidy and run errands for me, the commandant of the prison had assigned me another convict.
Both were serving life sentences for murder (оба они отбывали пожизненное заключение за убийство; to serve — служить, бытьслугой; отбыватьсрок/службы, наказания/; sentence — приговорсуда; меранаказания); the commandant told me that I could place entire confidence in them (комендант сказал мне, что я могу полностью на них положиться: «довериться им»; to place — ставить, помещать; возлагать/надеждыит.п./; confidence — доверие); they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk (что они так же честны как Божий день, и что я могу оставлять что угодно где угодно, без малейшего риска; about — указываетнанахождениевразныхместах: повсюду, везде). But I will not conceal from the reader that when I went to bed at night (но я не утаю от читателя, что когда по ночам я ложился спать; bed — кровать, постель, ложе) I took the precaution to lock my door and to bolt my shutters (я принимал меры предосторожности и закрывал дверь на ключ, а ставни на засовы: «брал предосторожность закрыть…»). It was foolish no doubt, but I slept more comfortably (без сомнения, это было глупо, но я спал более спокойно;comfortable — удобный, комфортабельный; спокойный, неиспытывающийтревоги).
Both were serving life sentences for murder; the commandant told me that I could place entire confidence in them; they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk. But I will not conceal from the reader that when I went to bed at night I took the precaution to lock my door and to bolt my shutters. It was foolish no doubt, but I slept more comfortably.
I had come with letters of introduction (я приехал с рекомендательными письмами; letter — буква; письмо, послание; introduction — официальноепредставление, знакомство), and both the governor of the prison settlements and the commandant of the camp at St. Laurent did everything they could to make my visit agreeable and instructive (и оба — и губернатор тюремных поселений, и начальник лагеря в Сент-Лорене — делали все возможное: «все, что они могли» чтобы сделать мое пребывание приятным и содержательным; instructive — поучительный). I will not here narrate all I heard and saw (здесь я не буду пересказывать всего, что я слышал и видел). I am not a reporter (я не корреспондент). It is not my business to attack or to defend the system (это не мое дело — критиковать или защищать систему; toattack— нападать, атаковать) which the French have thought fit to adopt in regard to their criminals (которую французы сошли подходящей, чтобы применить по отношению к своим преступникам; fit— годный, подходящий; подобающий, достойный;toadopt— усыновить, удочерить; принимать, усваивать;regard— внимание, забота; отношение).
I had come with letters of introduction, and both the governor of the prison settlements and the commandant of the camp at St. Laurent did everything they could to make my visit agreeable and instructive. I will not here narrate all I heard and saw. I am not a reporter. It is not my business to attack or to defend the system which the French have thought fit to adopt in regard to their criminals.
Besides, the system is now condemned (кроме того, теперь эта система признана негодной; tocondemn— приговаривать; осуждать, порицать; браковать, признавать негодным для использования); prisoners will soon cease to be sent out to French Guiana (вскоре заключенных больше не будут отправлять во Французскую Гвиану; tocease— прекращать, положить конец /чему-либо/;tosendout— испускать, излучать; выгнать, отправить /куда-либо/), to suffer the illnesses incidental to the climate (/где бы они/ страдали от болезней, присущих климату) and the work in malarial jungles to which so many are relegated (и /болезней, присущих/ работам в малярийных джунглях, на которые отправляют так много /людей/), to endure nameless degradations (/чтобы/ сносить невыразимые унижения; nameless — безымянный; отвратительный; to degrade — ухудшать; унижать), to lose hope (терять надежду), to rot (гнить), to die (умирать). I will only say that I saw no physical cruelty (единственное, что я скажу, что никакой физической жестокости я не видел; physical— физический, материальный; телесный, физический;physicalcruelty— причинение физических мучений). On the other hand I saw no attempt (с другой стороны, я не видел ни одной попытки; hand— рука; сторона) to make the criminal on the expiration of his sentence a useful citizen (сделать преступника по окончании срока его наказания полезным гражданином; expiration— выдыхание, выдох; окончание, истечение /срока/).
Besides, the system is now condemned; prisoners will soon cease to be sent out to French Guiana, to suffer the illnesses incidental to the climate and the work in malarial jungles to which so many are relegated, to endure nameless degradations, to lose hope, to rot, to die. I will only say that I saw no physical cruelty. On the other hand I saw no attempt to make the criminal on the expiration of his sentence a useful citizen.
I saw nothing done for his spiritual welfare (я не видел, чтобы хоть что-то было сделано для его духовного благополучия; welfare— благосостояние; благополучие). I heard nothing of classes that he could attend in order to improve his education (я ничего не слышал о /каких-нибудь/ курсах, которые он мог бы посещать для того, чтобы он /мог/ пополнить: «улучшить» свое образование; class— класс, разряд; занятия, курс обучения) or organised games that might distract his mind (или /каких-нибудь/ организованных спортивных играх, которые могли бы отвлечь его мысли; game— игра; спортивные состязания, соревнования). I saw no library where he could get books to read (я не видел ни одной библиотеки, где бы он мог взять книги почитать) when his day’s work was done (после завершения дневного труда). I saw a condition of affairs (я видел такое положение дел) that only the strongest character could hope to surmount (которое мог надеяться преодолеть только наисильнейший характер). I saw a brutishness (я видел скотство; brute— животное, тварь; глупый и тупой человек, «скотина»;brutish— жестокий, звероподобный; глупый, тупой) that must reduce all but a very few to apathy and despair (которое должно было довести всех, за исключением очень немногих, до апатии/равнодушия и отчаяния; toreduce— снижать, сокращать; доводить /до какого-либо состояния/).
I saw nothing done for his spiritual welfare. I heard nothing of classes that he could attend in order to improve his education or organised games that might distract his mind. I saw no library where he could get books to read when his day’s work was done. I saw a condition of affairs that only the strongest character could hope to surmount. I saw a brutishness that must reduce all but a very few to apathy and despair.
All this has nothing to do with me (все это меня не касается; to have nothing to do with — неиметьникакогоотношения, ничегообщегос). It is vain to torment oneself over sufferings that one cannot alleviate (бесполезно мучить себя из-за страданий, которые не можешь облегчить; vain — тщетный, напрасный). My object here is to tell a story (здесь моя цель — рассказать историю; object— предмет, вещь; конечная цель, намерение). As I am well aware, one can never know everything there is to be known about human nature (как мне хорошо известно, никто не может знать всего, что может быть известно о человеческой природе; nature— природа, мир; натура, характер, нрав). One can be sure only of one thing (можно быть уверенным только в одном; thing— вещь, предмет; нечто, что-то), and that is that it will never cease to have a surprise in store for you (и это в том, что она /человеческая природа/ никогда не перестанет удивлять тебя; asurprise— удивление; неожиданность, сюрприз;store— запас, резерв).
All this has nothing to do with me. It is vain to torment oneself over sufferings that one cannot alleviate. My object here is to tell a story. As I am well aware, one can never know everything there is to be known about human nature. One can be sure only of one thing, and that is that it will never cease to have a surprise in store for you.
When I had got over the impression of bewilderment, surprise and horror (после того, как я преодолел ощущения: «впечатления» смущения, удивления и ужаса; to get over smth. — зд. переносить, свыкатьсясмыслью) to which my first visit to the prison camp gave rise (которые пробудил мой первый визит в исправительный лагерь; to give rise to smth. — даватьначалочему-либо, вызыватьчто-либо), I bethought myself that there were certain matters that I was interested to inquire into (я вспомнил, что были определенные вопросы, которые мне интересно было исследовать; to bethink; to inquire /into/ —спрашивать, узнавать; расследовать, выяснять). I should inform the reader (я должен сообщить читателям) that three-quarters of the convicts at St. Laurent de Maroni are there for murder (что три четверти осужденных в Сент-Лорен де Марони находятся там за убийство; murder — /умышленное, преднамеренное/убийство).
When I had got over the impression of bewilderment, surprise and horror to which my first visit to the prison camp gave rise, I bethought myself that there were certain matters that I was interested to inquire into. I should inform the reader that three-quarters of the convicts at St. Laurent de Maroni are there for murder.
This is not official information and it may be that I exaggerate (это не официальные сведения, и может быть так, что я преувеличиваю; official — служебный, должностной; официальный); every prisoner has a little book in which are set down his crime (у каждого заключенного есть небольшая книжечка, в которой записано его преступление; to set down — высаживать; записывать), his sentence (его мера наказания = срок заключения), his punishments (/его/ взыскания), and whatever else the authorities think necessary to keep note of (и все, что начальство /тюрьмы/ сочтет необходимым взять на заметку; authority — власть; начальство, администрация; to think — думать; полагать, считать; note — заметка, запись); and it was from an examination of a considerable number of these that I formed my estimate (и именно на основании изучения значительного числа этих /книжечек/ я и сформировал свою оценку = составил свое мнение; examination — осмотр, обследование; исследование, изучение).
This is not official information and it may be that I exaggerate; every prisoner has a little book in which are set down his crime, his sentence, his punishments, and whatever else the authorities think necessary to keep note of; and it was from an examination of a considerable number of these that I formed my estimate.
It gave me something of a shock to realize that in England (я был потрясен, когда я понял, что в Англии; to realize — осуществить, выполнить; понимать, осознавать) far, far the greater number of these men whom I saw working in shops (гораздо большее число из этих людей, которых я видел работающими в магазинах), lounging about the verandahs of their dormitories or sauntering through the streets (шатающимися без всякого дела по верандам бараков или гуляющими не спеша по улицам;to lounge /about/ —отдыхать; слонятьсябездела; dormitory — спальня; общаяспальня) would have suffered capital punishment (подверглись бы смертной казни = были бы казнены; to suffer — страдать; бытьнаказанным, отбыватьнаказание; capital — юр. караемыйсмертью, тяжкий; punishment — наказание, взыскание). I found them not at all disinclined to speak of the crime for which they had been convicted (я обнаружил, что они вовсе и не против поговорить о том преступлении, за которое они были осуждены), and in pursuance of my purpose I spent the better part of one day (и, следуя своей цели, я провел значительную часть одного дня; pursuance — выполнение, исполнение;to pursue — преследовать; выполнять, совершать; продолжать) inquiring into crimes of passion (расследуя преступления /совершенные на почве/ страсти), I wanted to know exactly what was the motive that had made a man kill his wife or his girl (мне хотелось точно знать, какой же был мотив, который заставил человека убить свою жену или подругу; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждатького-либоделатьчто-либо; girl — девочка; невеста, возлюбленная, девушка).
It gave me something of a shock to realise that in England far, far the greater number of these men whom I saw working in shops, lounging about the verandahs of their dormitories or sauntering through the streets would have suffered capital punishment. I found them not at all disinclined to speak of the crime for which they had been convicted, and in pursuance of my purpose I spent the better part of one day inquiring into crimes of passion, I wanted to know exactly what was the motive that had made a man kill his wife or his girl.
I had a notion that jealousy and wounded honour (я придерживался того мнения, что ревность и уязвленная честь; notion— понятие, представление; взгляд, мнение, убеждение;wound— рана; обида, оскорбление;wounded— раненный; уязвленный) might not perhaps tell the whole story (возможно, не могли составить полной картины: «рассказать всю/целую историю = все как было»). I got some curious replies (я получил некоторые любопытные ответы; curious— любознательный; любопытный; странный), and among them one that was not to my mind lacking in humour (и среди них был один /ответ/, который, по моему мнению, не был лишен юмора; mind— ум, разум; откровенное мнение, взгляд;tolack— испытывать недостаток /в чем-либо/). This was from a man working in the carpenter’s shop (его я услышал от: «это был /ответ/ от» одного человека, который работал в мастерской плотника; shop— лавка, магазин; мастерская, ателье) who had cut his wife’s throat (и который перерезал горло своей жене); when I asked him why he had done it (когда я спросил его, почему он это сделал; todo— делать, производить действие; делать, поступать), he answered with a shrug of the shoulders (он ответил, пожав плечами; shrug— пожимание /плечами/): Manqued’entente (недостаток взаимопонимания /фр./). His casual tone made the best translation of this (его небрежный тон оказался лучшим переводом этой /фразы/; casual— случайный; небрежный): We didn’t get on very well (мы /с ней/ не очень-то ладили; togeton— надевать; ладить).
I had a notion that jealousy and wounded honour might not perhaps tell the whole story. I got some curious replies, and among them one that was not to my mind lacking in humour. This was from a man working in the carpenter’s shop who had cut his wife’s throat; when I asked him why he had done it, he answered with a shrug of the shoulders: Manque d’entente. His casual tone made the best translation of this: We didn’t get on very well.
I could not help observing (я не мог не заметить; cannot help doing smth. — бытьневсостоянииудержатьсяотчего-либо) that if men in general looked upon this as an adequate reason for murdering their wives (что если бы большинство мужчин считало это достаточной причиной для убийства своих жен;general — общий; распространенный, общепринятый), the mortality in the female sex would be alarming (то смертность /представительниц/ женского пола была бы угрожающей; to alarm — поднятьтревогу; встревожить, насторожить). But after putting a good many questions to a good many men (но после того /как я/ задал значительное количество вопросов значительному количеству людей) I arrived at the conclusion that at the bottom of nearly all these crimes was an economic motive (я пришел к заключению, что подлинной причиной почти всех этих преступлений был экономический мотив; conclusion — окончание; умозаключение, вывод; bottom — нижняячасть; суть, основа); they had killed their wives or mistresses not only from jealousy (они убили своих жен или любовниц не только из ревности), because they were unfaithful to them (оттого, что те были неверны им; faith — вера; верность, преданность), but also because somehow it affected their pockets (но также и потому, что это так или иначе влияло на их карман: «вредило их деньгам»; to affect — воздействовать; вредить, наноситьущерб; pocket — карман; деньги, средства).
I could not help observing that if men in general looked upon this as an adequate reason for murdering their wives, the mortality in the female sex would be alarming. But after putting a good many questions to a good many men I arrived at the conclusion that at the bottom of nearly all these crimes was an economic motive; they had killed their wives or mistresses not only from jealousy, because they were unfaithful to them, but also because somehow it affected their pockets.
A woman’s infidelity was sometimes an occasion of financial loss (женская неверность была иногда причиной денежных: «финансовых» потерь; occasion — случай; основание, причина), and it was this in the end that drove a man to his desperate act (и, в конечном счете, именно это заставляло мужчину пойти на этот отчаянный шаг; to drive smb. to do smth. — заставить, вынудитького-либосделатьчто-либо); or, himself in need of money to gratify other passions (или он сам, нуждаясь в деньгах, чтобы удовлетворить другую страсть), he murdered because his victim was an obstacle to his exclusive possession of it (он убивал, потому как его жертва была помехой /мешающей/ обладанию ею /предметом страсти/). I do not conclude that a man never kills his woman (я не делаю вывода, что мужчина никогда не убивает свою женщину) because his love is spurned or his honour tarnished (из-за того, что его любовь отвергнута или /из-за того, что/ его честь запятнана; tospurn — пинать; отвергатьспрезрением; to tarnish — лишатьблеска; порочить, позорить), I only offer my observation on these particular cases as a curious sidelight on human nature (я всего лишь предлагаю свои наблюдения /относительно/ этих частных случаев в качестве любопытных подробностей о человеческой природе; sidelight — боковойсвет; случайнаяинформация). I should not venture to deduce from it a general rule (я бы не рискнул выводить из них общего правила).
A woman’s infidelity was sometimes an occasion of financial loss, and it was this in the end that drove a man to his desperate act; or, himself in need of money to gratify other passions, he murdered because his victim was an obstacle to his exclusive possession of it. I do not conclude that a man never kills his woman because his love is spurned or his honour tarnished, I only offer my observation on these particular cases as a curious sidelight on human nature. I should not venture to deduce from it a general rule.
I spent another day inquiring into the matter of conscience (еще один день я провел, изучая вопрос о совести). Moralists have sought to persuade us that it is one of the most powerful agents in human behaviour (моралисты пытались убедить нас, что совесть — это один самых сильных действующих факторов в поведении человека; to seek to do smth. — пытаться, старатьсячто-либосделать; agent — агент; действующаясила, фактор). Now that reason and pity have agreed to regard hell-fire as a hateful myth (теперь, когда здравый смысл и сострадание согласились считать адские муки ненавистным = мерзким мифом; reason — разум; благоразумие; to hate — ненавидеть), many good men have seen in conscience the chief safeguard (очень многие увидели в совести основное надежное средство; chief — главный, руководящий; основной, важнейший; safeguard — гарантия, охрана) that shall induce the human race to walk in the Way of righteousness (которое подвигнет человечество жить праведно: «ходить путем праведности»; race — раса; племя, народ; to walk — ходить; поэт. вестисебя, жить). Shakespeare has told us that it makes cowards of us all (Шекспир сказал нам, что она делает всех нас трусами).
I spent another day inquiring into the matter of conscience. Moralists have sought to persuade us that it is one of the most powerful agents in human behaviour. Now that reason and pity have agreed to regard hell-fire as a hateful myth, many good men have seen in conscience the chief safeguard that shall induce the human race to walk in the Way of righteousness. Shakespeare has told us that it makes cowards of us all.
Novelists and playwrights have described for us the pangs that assail the wicked (романисты и драматурги описали нам мучения, которые настигают порочных /людей/; play — игра; пьеса, драма; pang — внезапнаяостраяболь; муки, мучения); they have vividly pictured the anguish of a stricken conscience (они ярко описали угрызения совести; anguish — мука, мучение; stricken — пораженный/чем-либо/; to strike — ударять; поражать) and the sleepless nights it occasions (и те бессонные ночи, что они /за собой/ влекут; to occasion — вызывать, служитьпричиной); they have shown it poisoning every pleasure till life is so intolerable (они изобразили, как те портят все удовольствия, до тех пор, пока жизнь не становится настолько невыносимой; to poison — отравлять; губить) that discovery and punishment come as a welcome relief (что разоблачение и наказание являются /для них/ желанным облегчением; to come — приходить; быть, являться; relief — освобождение; избавление). I had often wondered how much of all this was true (меня часто интересовало, как многое из всего этого было правдой).
Novelists and playwrights have described for us the pangs that assail the wicked; they have vividly pictured the anguish of a stricken conscience and the sleepless nights it occasions; they have shown it poisoning every pleasure till life is so intolerable that discovery and punishment come as a welcome relief. I had often wondered how much of all this was true.
Moralists have an axe to grind (моралисты преследуют своекорыстные цели; axe — топор; to grind — молоть); they must draw a moral (они должны извлечь /какую-нибудь/ мораль; to draw — зд. извлекать/урок, выводит.п./). They think that if they say a thing often enough people will believe it (им кажется, что если они произносят что-то достаточно часто, люди поверят в это). They are apt to state that a thing is so (они склонны заявлять, что что-то так и есть; apt— уместный; склонный, подверженный) when they consider it desirable that it should be (когда им кажется, что желательно, чтобы так оно и было; toconsider— обсуждать; полагать, считать). They tell us that the wages of sin is death (они говорят нам, что возмездие за грех — смерть; wages— заработная плата /рабочих/; возмездие, расплата); we know very well that it is not always (нам очень хорошо известно, что так случается не всегда). And so far as the authors of fiction are concerned, the playwrights and the novelists (и, когда дело касается авторов художественной прозы, драматургов и романистов; toconcern— касаться /в рассказе/, описывать; касаться, затрагивать), when they get hold of an effective theme (когда они берутся: «хватаются» за какую-нибудь впечатляющую тему; hold— удерживание, захват;effective— действительный, эффективный; эффектный) they are disposed to make use of it without bothering very much (они не прочь воспользоваться ею, не сильно-то беспокоясь; disposed— расположенный; настроенный, склонный) whether it agrees with the facts of life (соответствует ли она фактам жизни /или нет/; toagree— соглашаться; соответствовать, гармонировать).
Moralists have an axe to grind; they must draw a moral. They think that if they say a thing often enough people will believe it. They are apt to state that a thing is so when they consider it desirable that it should be. They tell us that the wages of sin is death; we know very well that it is not always. And so far as the authors of fiction are concerned, the playwrights and the novelists, when they get hold of an effective theme they are disposed to make use of it without bothering very much whether it agrees with the facts of life.
Certain statements about human nature become, as it were, common property (определенные высказывания о человеческой натуре становятся, так сказать, всеобщим достоянием = известны всем) and so are accepted as self-evident (и, таким образом, принимаются как само собой разумеющиеся; toaccept— брать /предложенное/; признавать, принимать). In the same way painters for ages painted shadows black (таким же образом художники веками рисовали тени черными; age— возраст; долгий срок, вечность), and it was not till the impressionists looked at them with unprejudiced eyes (и только после того, как импрессионисты взглянули на них непредубежденным взглядом; prejudice — пристрастное, предвзятое мнение) and painted what they saw (и /не стали/ рисовать то, что они видели) that we discovered that shadows were coloured (мы обнаружили, что тени, оказывается, цветные).
Certain statements about human nature become, as it were, common property and so are accepted as self-evident. In the same way painters for ages painted shadows black, and it was not till the impressionists looked at them with unprejudiced eyes and painted what they saw that we discovered that shadows were coloured.
It had sometimes struck me (иногда мне казалось; to strike — ударять, бить; приходитьвголову) that perhaps conscience was the expression of a high moral development (что, возможно, совесть есть выражение высшего нравственного совершенствования; high — высокий; лучший, высший), so that its influence was strong only in those whose virtue was so shining (так что ее влияние было сильным только в тех, чья добродетель настолько безупречна; to shine — светить, сиять; блистать, выделяться) that they were unlikely to commit any action for which they could seriously reproach themselves (что они вряд ли совершили бы какие-либо действия/поступки, за которые они могли бы серьезно себя упрекать; unlikely — маловероятный, неправдоподобный; врядли, едвали, невероятно).
It had sometimes struck me that perhaps conscience was the expression of a high moral development, so that its influence was strong only in those whose virtue was so shining that they were unlikely to commit any action for which they could seriously reproach themselves.
It is generally accepted that murder is a shocking crime (принято считать, что убийство — это отвратительное/ужасающее преступление; generally — обычно; повсеместно, вбольшинствеслучаев), and it is the murderer above all other criminals who is supposed to suffer remorse (и, предполагается, что именно убийца, больше чем все другие преступники, /должен/ страдать от угрызений совести). His victim, we have been led to believe, haunts his dreams in horrifying nightmares (его жертва, как нас убедили: «заставили верить», не перестает мучить его /во сне/ ужасными кошмарами; to lead — вести, показыватьпуть; убедить, заставить; to haunt — частопосещать/какое-либоместо/;преследовать, недаватьпокоя/омысляхит.п./), and the recollection of his dreadful deed tortures his waking hours (и воспоминания о его отвратительном деянии мучают его в часы бодрствования; dreadful — ужасный; эмоц. — усил. отвратительный; waking — бессонный, бодрствующий). I could not miss the opportunity to inquire into the truth of this (я не мог упустить такой возможности и не выяснить, правда ли это; to miss — промахнуться; упустить). I had no intention of insisting if I encountered reticence or distress (я не собирался настаивать, если бы я столкнулся со скрытностью или страданиями; intention — намерение, умысел; to encounter — /неожиданно/встретить; наталкиваться/натрудностиит.п./), but I found in none of those with whom I talked any such thing (но я не обнаружил ни у одного из тех, с кем я разговаривал, ничего подобного).
It is generally accepted that murder is a shocking crime, and it is the murderer above all other criminals who is supposed to suffer remorse. His victim, we have been led to believe, haunts his dreams in horrifying nightmares, and the recollection of his dreadful deed tortures his waking hours. I could not miss the opportunity to inquire into the truth of this. I had no intention of insisting if I encountered reticence or distress, but I found in none of those with whom I talked any such thing.
Some said that in the same circumstances they would do as they had done before (некоторые говорили, что при тех же обстоятельствах они снова поступили бы так же /как они поступили до этого/). Determinists without knowing it (не зная того сами, они были детерминистами /верящими в предопределенность судьбы/), they seemed to look upon their action as ordained by a fate (и казалось, что они считали свои деяния предопределенными судьбой; toordain— церк. посвящать в духовный сан; предопределять) over which they had no control (над которой они были не властны; control— управление, руководство; контроль, власть). Some appeared to think that their crime was committed by someone with whom they had no connection (некоторые, казалось, считали, что их преступления были совершены кем-то, с кем у них не было никакой связи = совершены другим человеком; toappear— появляться; казаться, производить впечатление).
"When one’s young, one’s foolish (когда ты молод, ты глуп)," they said, with a careless gesture or a deprecating smile (говорили они, /сопровождая свои слова/ небрежным жестом или неодобрительной улыбкой; todeprecate— протестовать, выступать против, резко осуждать; преуменьшать, умалять).
Some said that in the same circumstances they would do as they had done before. Determinists without knowing it, they seemed to look upon their action as ordained by a fate over which they had no control. Some appeared to think that their crime was committed by someone with whom they had no connection.
"When one’s young, one’s foolish," they said, with a careless gesture or a deprecating smile.
Others told me that if they had known what the punishment was they would suffer (другие говорили мне, что если бы они знали, каково наказание, которое им придется отбывать; to suffer — страдать; бытьнаказанным), they would certainly have held their hands (то они, конечно же, сдержались бы; to hold one's hand — воздержаться/отдействий/). I found in none any regret for the human being they had violently bereft of life (ни в одном я не встретил: «не обнаружил» ни малейшего сожаления о том человеке, которого они так жестоко лишили жизни; tobereave— лишать, отнимать). It seemed to me that they had no more feeling for the creature they had killed (мне казалось, что у них было не больше сочувствия к тому человеку, которого они убили; feeling— ощущение; сочувствие, симпатия;creature— создание, творение; человек) than if it had been a pig whose throat they had cut in the way of business (чем к свинье, чье горло они бы перерезали, работая /на бойне/; way— путь, дорога; образ действия;business— дело, специальность; работа; коммерческая деятельность).
Others told me that if they had known what the punishment was they would suffer, they would certainly have held their hands. I found in none any regret for the human being they had violently bereft of life. It seemed to me that they had no more feeling for the creature they had killed than if it had been a pig whose throat they had cut in the way of business.
Far from feeling pity for their victim (вовсе не испытывая чувства жалости: «/будучи/ далекими от того, чтобы испытывать чувство жалости» к своим жертвам), they were more inclined to feel anger (они были более склонны сердиться) because he had been the occasion of their imprisonment in that distant land (потому что они были причиной их заточения: «тюремного заключения» в этой далекой земле; occasion — случай; основание, причина). In only one man did I discern anything that might appropriately be called a conscience (только в одном человеке смог я разглядеть кое-что, что было бы уместным назвать совестью), and his story was so remarkable that I think it well worth narrating (и его история настолько удивительна, что, мне кажется, она вполне заслуживает того, чтобы ее рассказать; worth — стоящий, имеющийценность; заслуживающий, стоящий).
Far from feeling pity for their victim, they were more inclined to feel anger because he had been the occasion of their imprisonment in that distant land. In only one man did I discern anything that might appropriately be called a conscience, and his story was so remarkable that I think it well worth narrating.
For in this case it was, so far as I can understand (поскольку в этом случае, насколько я могу понять), remorse that was the motive of the crime (мотивом преступления были именно угрызения совести). I noticed the man’s number, which was printed on the chest of the pink and white pyjamas of his prison uniform (я обратил внимание на номер этого человека, который был отпечатан на груди его розово-белой пижамной /куртки/ тюремной одежды; chest — ящик, сундук; анат. груднаяклетка, грудь), but I have forgotten it (но я позабыл его). Anyhow it is of no consequence (в любом случае, это не имеет значения; consequence— следствие, последствие; значение, важность). I never knew his name (я так и не узнал, как его звали: «его имени»). He did not offer to tell me and I did not like to ask it (он не захотел сказать мне, а мне не захотелось спросить /его/ об этом; tooffer— предлагать). I will call him Jean Charvin (я буду называть его Жаном Шарвеном).
For in this case it was, so far as I can understand, remorse that was the motive of the crime. I noticed the man’s number, which was printed on the chest of the pink and white pyjamas of his prison uniform, but I have forgotten it. Anyhow it is of no consequence. I never knew his name. He did not offer to tell me and I did not like to ask it. I will call him Jean Charvin.
I met him on my first visit to the camp with the commandant (я встретил его во время своего первого визита в лагерь, вместе с начальником /тюрьмы/). We were walking through a courtyard round which were cells (мы шли по внутреннему двору, по периметру которого располагались камеры; cell — камера, отсек, секция; тюремнаякамера), not punishment cells (не камеры наказания), but individual cells which are given to well-behaved prisoners who ask for them (а одиночные камеры, которые предоставлялись тем узникам, которые себя хорошо вели, и если они сами просили о них; individual — личный, индивидуальный). They are sought after by those to whom the promiscuity of the dormitories is odious (их просят те, кому претит разношерстная /публика/ общих камер; to seek after — добиваться чего-либо; стремиться к чему-либо; promiscuity — разнородность, смешанность; odious — гнусный, отвратительный, ненавистный). Most of them were empty (большинство из них были пусты), for their occupants were engaged in the various employments (потому как их постояльцы были заняты на различных работах; occupant — житель, обитатель; to engage — нанимать; заниматься/чем-либо/).
I met him on my first visit to the camp with the commandant. We were walking through a courtyard round which were cells, not punishment cells, but individual cells which are given to well-behaved prisoners who ask for them. They are sought after by those to whom the promiscuity of the dormitories is odious. Most of them were empty, for their occupants were engaged in the various employments.
Jean Charvin was at work in his cell, writing at a small table, and the door was open (Жан Шарвен работал у себя в камере, дверь которой была открыта, /он/ писал за маленьким столиком). The commandant called him and he came out (начальник позвал его, и он вышел; to call — кричать; звать, позвать). I looked into the cell (я заглянул в камеру). It contained a fixed hammock, with a dingy mosquito-net (в ней находилась /надежно закрепленная/ подвесная полка с грязной противомоскитной сеткой; to contain — содержать; вмещать; dingy — тусклый; грязный, пропыленный); by the side of this was a small table on which were his bits and pieces (рядом с полкой располагался маленький столик, на котором лежали всякие предметы /обихода/; bit — кусок, кусочек; piece — кусок, часть; bits and pieces — всякаявсячина), a shaving-mop and a razor (помазок и бритва; to shave — бриться; mop — швабра), a hairbrush and two or three battered books (щетка для волос и две-три потрепанных книги).
Jean Charvin was at work in his cell, writing at a small table, and the door was open. The commandant called him and he came out. I looked into the cell. It contained a fixed hammock, with a dingy mosquito-net; by the side of this was a small table on which were his bits and pieces, a shaving-mop and a razor, a hairbrush and two or three battered books.
On the walls were photographs of persons of respectable appearance and illustrations from picture papers (на стенах висели фотографии людей представительной внешности и картинки из иллюстрированных журналов; paper — бумага; газета, журнал), he had been sitting on his bed to write (он сидел на кровати, чтобы вести записи) and the table on which he had been writing was covered with papers (и стол, на котором он писал, был завален бумагами; to cover — покрывать; paper — бумага; документ). They looked like accounts (они были похожи на счета = было похоже, что это счета). He was a handsome man, tall, erect and lean (это был красивый мужчина, высокий, с прямой /осанкой/ и худощавый), with flashing dark eyes and clean-cut, strong features (с темными яркими глазами и четкими чертами лица; clean-cut— резко очерченный).
On the walls were photographs of persons of respectable appearance and illustrations from picture papers, he had been sitting on his bed to write and the table on which he had been writing was covered with papers. They looked like accounts. He was a handsome man, tall, erect and lean, with flashing dark eyes and clean-cut, strong features.
The first thing I noticed about him (первое, на что я обратил внимание, /взглянув/ на него) was that he had a fine head of long, naturally-waving dark brown hair (так это на прекрасную копну длинных, вьющихся от природы темно-каштановых волос; a head of hair — шапка, копнаволос; to wave — развеваться/офлаге/;виться/оволосах/; brown — коричневый, бурый). This at once made him look different from the rest of the prisoners (этим от тут же отличался: «это заставляло его выглядеть иначе» от всех остальных заключенных), whose hair is close-cropped, but cropped so badly, in ridges (чьи волосы были коротко подстрижены, но подстрижены очень плохо, неровно; to crop — объедатькусты; подстригать, подрезать; ridge — что-либо, имеющее форму двух пересекающихся наклонных поверхностей; горныйкряж;конеккрыши), that it gives them a sinister look (так что вид у них получался зловещий; look — взгляд; вид, наружность). The commandant spoke to him of some official business (начальник поговорил с ним о каких-то служебных делах), and then as we were leaving added in a friendly way (и потом, когда мы уже уходили, добавил по-дружески; way — путь, дорога; манераповедения):
"I see your hair is growing well (я вижу, что ваши волосы отрастают; togrow— расти, увеличиваться; делаться, становиться)."
The first thing I noticed about him was that he had a fine head of long, naturally-waving dark brown hair. This at once made him look different from the rest of the prisoners, whose hair is close-cropped, but cropped so badly, in ridges, that it gives them a sinister look. The commandant spoke to him of some official business, and then as we were leaving added in a friendly way:
"I see your hair is growing well."
Jean Charvin reddened and smiled (Жан Шарвен покраснел и улыбнулся; to redden — окрашиватьсявкрасныйцвет; краснеть). His smile was boyish and engaging (его улыбка была мальчишеской и обаятельной; boyish— связанный с детством; мальчишеский, ребячливый;toengage— вовлекать; привлекать).
"It’ll be some time yet before I get it right again (прежде чем они опять отрастут, пройдет еще некоторое время; togetsmth.intoastate— приводить что-либо в какое-либо состояние;right— правый, справедливый; здоровый, в хорошем состоянии)."
The commandant dismissed him and we went on (начальник тюрьмы отпустил его, и мы продолжили путь).
"He’s a very decent fellow (он очень порядочный человек)," he said. "He’s in the accountant’s department (он работает в бухгалтерии; accountant — бухгалтер; department — отдел), and he’s had leave to let his hair grow (и он получил разрешение отрастить волосы). He’s delighted (он очень доволен)."
"What is he here for (за что он здесь)?" I asked.
"He killed his wife (он убил свою жену). But he’s only got six years (но он получил всего шесть лет). He’s clever and a good worker (он умен и хороший работник). He’ll do well (у него все получится; todowell— процветать, преуспевать). He comes from a very decent family and he’s had an excellent education (он из очень хорошей семьи и прекрасно образован: «и он получил отличное образование»)."
Jean Charvin reddened and smiled. His smile was boyish and engaging.
"It’ll be some time yet before I get it right again."
The commandant dismissed him and we went on.
"He’s a very decent fellow," he said. "He’s in the accountant’s department, and he’s had leave to let his hair grow. He’s delighted."
"What is he here for?" I asked.
"He killed his wife. But he’s only got six years. He’s clever and a good worker. He’ll do well. He comes from a very decent family and he’s had an excellent education."
I thought no more of Jean Charvin (больше о Жане Шарвене я не думал), but by chance I met him next day on the road (но случайно я встретил его на следующий день на дороге). He was coming towards me (он шел мне навстречу). He carried a black dispatch-case under his arm (под мышкой он нес черный портфель для бумаг; dispatch — отправка; донесение, депеша; case — ящик; сумка, чемодан), and except for the pink and white stripes of his uniform (и, если бы не розовые и белые полоски на его одежде) and the ugly round straw hat that concealed his handsome head of hair (и не уродливая круглая соломенная шляпа, скрывавшая его красивые волосы: «копну волос»; head — голова; уст. прическа, волосы), you might have taken him for a young lawyer on his way to court (вы могли бы принять его за молодого юриста, идущего в суд: «по дороге в суд»; to take smb. for smb. — приниматького-либозакого-либо). He walked with a long, leisurely stride (он шел неторопливо, широкими шагами: «он делал большие неторопливые шаги»; stride— большой шаг;leisure— досуг), and he had an easy, you might almost say a gallant, bearing (и держался он непринужденно, можно было даже сказать, галантно: «и манера держаться у него была непринужденная, можно было даже сказать, галантная»; easy— легкий, нетрудный; непринужденный, естественный;bearing— ношение; поведение, манера держаться).
I thought no more of Jean Charvin, but by chance I met him next day on the road. He was coming towards me. He carried a black dispatch-case under his arm, and except for the pink and white stripes of his uniform and the ugly round straw hat that concealed his handsome head of hair, you might have taken him for a young lawyer on his way to court. He walked with a long, leisurely stride, and he had an easy, you might almost say a gallant, bearing.
He recognised me, and taking off his hat bade me good-morning (он узнал меня, и, снимая свою шляпу, пожелал мне доброго утра; to bid — предлагатьцену/нааукционе/;объявлять, заявлять). I stopped, and for something to say asked him where he was going (я остановился, и, чтобы что-нибудь сказать, спросил его, куда он направляется). He told me he was taking some papers from the governor’s office to the bank (он сказал /мне/, что он несет некоторые документы из канцелярии губернатора в банк; office — служба, должность; контора, офис). There was a pleasing frankness in his face (в его лице была приятная/привлекательная искренность), and his eyes, his really beautiful eyes, shone with good will (и его глаза, его действительно красивые глаза светились добротой: «доброй волей»; to shine). I supposed that the vigour of his youth was such (я подумал, что энергия его молодости такова; vigour — сила, мощь; живость, энергия) that it made life, notwithstanding his position and his surroundings (что она сделала его жизнь, несмотря на его положение и его окружение = несмотря на то, где он находился и кто его окружал), more than tolerable, even pleasant (более чем сносной, даже приятной). You would have said that here was a young man without a care in the world (вы могли бы сказать, что вот молодой человек без единой заботы во всем мире = которого ничто не тревожит; care— забота, попечение; забота, тревога).
"I hear you’re going to St. Jean to-morrow (я слышал, вы завтра собираетесь в Сент-Жан)," he said.
He recognised me, and taking off his hat bade me good-morning. I stopped, and for something to say asked him where he was going. He told me he was taking some papers from the governor’s office to the bank. There was a pleasing frankness in his face, and his eyes, his really beautiful eyes, shone with good will. I supposed that the vigour of his youth was such that it made life, notwithstanding his position and his surroundings, more than tolerable, even pleasant. You would have said that here was a young man without a care in the world.
"Yes. It appears I must start at dawn (представляется мне, что я должен выехать: «отправиться в путь» на рассвете)."
St. Jean is a camp seventeen kilometres from St. Laurent (Сент-Жан — это лагерь в семнадцати километрах от Сент-Лорена), and it is here that are interned the habitual criminals (и именно здесь = там держат рецидивистов; tointern— интернировать; задерживать, изолировать;habitual— обычный, привычный; укоренившийся) who have been sentenced to transportation after repeated terms of imprisonment (которые были приговорены к ссылке после многократных сроков тюремного заключения; transportation— перевозка, транспорт; ссылка /в колонии для преступников/;repeated— повторный; многократный, частый). They are petty thieves (это мелкие воришки), confidence men (мошенники; confidence— доверие; confidence man — мошенник, получивший деньги обманным путем /обманувший доверие/), forgers (фальшивомонетчики), tricksters and suchlike (обманщики и тому подобное); the prisoners of St. Laurent, condemned for more serious offences look upon them with contempt (заключенные Сент-Лорена, осужденные за более серьезные преступления, смотрят на них с презрением; offence— нарушение /чего-либо/; юр. правонарушение, преступление).
"I hear you’re going to St. Jean to-morrow," he said.
"Yes. It appears I must start at dawn."
St. Jean is a camp seventeen kilometres from St. Laurent, and it is here that are interned the habitual criminals who have been sentenced to transportation after repeated terms of imprisonment. They are petty thieves, confidence men, forgers, tricksters and suchlike; the prisoners of St. Laurent, condemned for more serious offences look upon them with contempt.
"You should find it an interesting experience (вы сочтете это любопытным: «интересным»; to find — находить, отыскивать; считать, находить; experience — /жизненный/опыт; приключение;впечатление)," Jean Charvin said, with his frank and engaging smile (сказал Жан Шарвен с искренней приятной улыбкой). "But keep your pocket-book buttoned up (но держите ваш бумажник при себе: «плотно закрытым»), they’d steal the shirt off your back if they had half a chance (а то они оберут вас до нитки, будь у них хоть какой-то шанс: «они украли бы рубашку /с вашей спины/ если бы у них была хоть половина шанса»). They’re a dirty lot of scoundrels (они все подлая кучка негодяев; dirty — грязный, нечистый; низкий, подлый, нечестный)."
"You should find it an interesting experience," Jean Charvin said, with his frank and engaging smile. "But keep your pocket-book buttoned up, they’d steal the shirt off your back if they had half a chance. They’re a dirty lot of scoundrels."
That afternoon, waiting till the heat of the day was less (в тот же день, ожидая, когда спадет /наконец/ дневная жара; less — меньший, менееинтенсивный), I sat on the verandah outside my bedroom and read (я сидел на веранде /которая располагалась/ снаружи моей спальни и читал): I had drawn the jalousies and it was tolerably cool (я задвинул жалюзи, поэтому было сравнительно прохладно; to draw; tolerably — терпимый, сносный). My old Arab came up the stairs on his bare feet (мой старый /слуга/ араб поднялся ко мне по лестнице босиком), and in his halting French told me (и запинаясь, на французском, сказал мне; halting — спотыкающийся; запинающийся) that there was a man from the commandant who wanted to see me (что пришел человек от начальника тюрьмы, который хочет меня видеть).
"Send him up (пригласите его; tosendup— повышать; направлять, отправлять)," I said.
That afternoon, waiting till the heat of the day was less, I sat on the verandah outside my bedroom and read: I had drawn the jalousies and it was tolerably cool. My old Arab came up the stairs on his bare feet, and in his halting French told me that there was a man from the commandant who wanted to see me.
"Send him up," I said.
In a moment the man came, and it was Jean Charvin (через минуту вошел мужчина, это был Жан Шарвен). He told me that the commandant had sent him to give me a message (он сказал /мне/, что начальник тюрьмы прислал его, чтобы передать мне послание) about my excursion next day to St. Jean (касательно моей поездки в Сент-Жан на следующий день; excursion — экскурсия; походилипоездка/куда-либо/). When he had delivered it I asked him if he would not sit down and have a cigarette with me (после того, как он вручил его мне, я спросил его, не присядет ли он и не выкурит ли со мной по сигарете). He wore a cheap wrist-watch and he looked at it (на руке у него были дешевые часы, он взглянул на них; towear— быть одетым /во что-либо/; носить /одежду и т. п./;wrist— запястье).
In a moment the man came, and it was Jean Charvin. He told me that the commandant had sent him to give me a message about my excursion next day to St. Jean. When he had delivered it I asked him if he would not sit down and have a cigarette with me. He wore a cheap wrist-watch and he looked at it.
"I have a few minutes to spare (у меня есть несколько свободных минут; tospare— беречь, сберегать; иметь в излишке). I should be glad to (/я/ буду рад)." He sat down and lit the cigarette I offered him (он сел и закурил сигарету, которую я ему предложил; to light — зажигать; прикуривать). He gave me a smiling look of his soft eyes (он взглянул на меня кроткими улыбающимися глазами; look — взгляд; soft — мягкий; добрый, кроткий). "Do you know, this is the first time I’ve ever been asked to sit down since I was sentenced (знаете, это первый раз, когда меня попросили присесть, с тех самых пор, как меня осудили)." He inhaled a long whiff of his cigarette (он глубоко вдохнул дым от своей сигареты = он глубоко затянулся; whiff — дуновение, струя; табачныйдымок, затяжка). "Egyptian (египетская). I haven’t smoked an Egyptian cigarette for three years (я уж не курил египетских сигарет целых три года)."
"I have a few minutes to spare. I should be glad to." He sat down and lit the cigarette I offered him. He gave me a smiling look of his soft eyes. "Do you know, this is the first time I’ve ever been asked to sit down since I was sentenced." He inhaled a long whiff of his cigarette. "Egyptian. I haven’t smoked an Egyptian cigarette for three years."
The convicts make their own cigarettes out of a coarse, strong tobacco (заключенные делают свои /собственные/ сигареты из грубого, с резким /запахом/, табака; strong — сильный/физически/;острый, резкий, едкий) that is sold in square blue packets (который продается в синих квадратных пакетах; to sell). Since one is not allowed to pay them for the services they may render you (так как не разрешается платить им /заключенным/ за те услуги, которые они могут оказать), but may give them tobacco (но можно давать им табак), I had bought a good many packets of this (я /в свое время/ покупал очень много пакетов этого /табака/).
"How does it taste (вам нравится; to taste — пробовать; иметьвкус)?"
"One gets accustomed to everything (ко всему можно привыкнуть) and, to tell you the truth, my palate is so vitiated (и, сказать вам по правде, вкус у меня настолько испорчен; palate — анат. небо; вкус; to vitiate — портить, искажать; развращать), I prefer the stuff we get here (что я предпочитаю ту дрянь, которую мы здесь получаем; stuff — материал, вещество)."
The convicts make their own cigarettes out of a coarse, strong tobacco that is sold in square blue packets. Since one is not allowed to pay them for the services they may render you, but may give them tobacco, I had bought a good many packets of this.
"How does it taste?"
"One gets accustomed to everything and, to tell you the truth, my palate is so vitiated, I prefer the stuff we get here."
"I’ll give you a couple of packets (я дам вам пару пачек)." I went into my room and fetched them (я пошел в свою комнату и принес их). When I returned he was looking at some books that were lying on the table (когда я вернулся, он смотрел на книги, которые лежали на столе).
"Are you fond of reading (вы любите читать)?" I asked.
"Very (очень). I think the want of books is what I most suffer from now (мне кажется, что больше всего сейчас я страдаю как раз из-за отсутствия книг). The few I can get hold of I’m forced to read over and over again (мне приходится перечитывать снова и снова те несколько /книжек/, которые мне удалось заполучить)."
To so great a reader as myself no deprivation seems more insupportable than the lack of books (для меня, как для страстного любителя чтения, никакое лишение не кажется более невыносимым, чем отсутствие книг; great— большой; сильный, интенсивный).
"I’ll give you a couple of packets." I went into my room and fetched them. When I returned he was looking at some books that were lying on the table.
"Are you fond of reading?" I asked. "Very. I think the want of books is what I most suffer from now. The few I can gel hold of I’m forced to read over and over again."
To so great a reader as myself no deprivation seems more insupportable than the lack of books.
"I have several French ones in my bag (у меня в чемодане есть несколько /книг/ на французском). I’ll look them out and if you care to have them I’ll give them to you (я их отложу, и если вам захочется взять их, я их вам отдам; tolookout— выглядывать; подыскивать, подбирать /подходящее/;tocare— заботиться /о ком-либо/; иметь желание, хотеть) if you can come along again (если вы снова зайдете)."
My offer was due only in part to kindness (мое предложение только отчасти было продиктовано душевной добротой; dueto— благодаря, вследствие); I wanted to have another chance of a talk with him (мне хотелось еще раз получить возможность поговорить с ним).
"I should have to show them to the commandant (мне придется показать их начальнику тюрьмы). He would only let me keep them (он позволит мне оставить их только в том случае) if there was no doubt they couldn’t possibly corrupt my morals (если они определенно: «без всякого сомнения» не смогут развратить мою нравственность). But he’s a good-natured man (но он добродушный человек), I don’t think he’ll make any difficulties (не думаю, что он будет чинить препятствия; difficulty— трудность; препятствие, помеха).
"I have several French ones in my bag. I’ll look them out and if you care to have them I’ll give them to you if you can come along again."
My offer was due only in part to kindness; I wanted to have another chance of a talk with him.
"I should have to show them to the commandant. He would only let me keep them if there was no doubt they couldn’t possibly corrupt my morals. But he’s a good-natured man, I don’t think he’ll make any difficulties.
There was a hint of slyness in the smile with which he said this (когда он говорил это, в его улыбке промелькнуло лукавство: «совсем немного лукавства было в той улыбке, с которой он это сказал»; hint — намек), and I suspected that he had taken the measure of the well-meaning, conscientious chief of the camp (и я предположил, что он раскусил действующего из лучших побуждений, добросовестного начальника лагеря; to suspect — подозревать; думать, полагать; measure — мера, системаизмерений; мерка, размер; to take smb.'s measure — зд. образн. распознать/раскусить/кого-либо; to mean — намереваться, иметь в виду; to mean well — иметь добрые намерения) and knew pretty well how to get on the right side of him (и очень хорошо знал, как заслужить его благосклонность: «попасть на правую/правильную сторону от него»). It would have been unjust to blame him (было бы несправедливо винить его) if he exercised tact, and even cunning, to render his lot as tolerable as might be (если он проявлял тактичность и даже лукавство, чтобы сделать свою участь как можно более сносной = как можно более облегчить свою долю; to exercise — упражнять; применять, использовать; to render — воздавать, платить; приводитьвкакое-либосостояние; lot — жребий; судьба, участь).
"The commandant has a very good opinion of you (начальник тюрьмы очень хорошего о вас мнения)."
There was a hint of slyness in the smile with which he said this, and I suspected that he had taken the measure of the well-meaning, conscientious chief of the camp and knew pretty well how to get on the right side of him. It would have been unjust to blame him if he exercised tact, and even cunning, to render his lot as tolerable as might be.
"The commandant has a very good opinion of you."
"He’s a fine man (это прекрасный человек). I’m very grateful to him (я ему очень благодарен), he’s done a great deal for me (он очень много для меня сделал). I’m an accountant by profession and he’s put me in the accountant’s department (по профессии я бухгалтер, и он определил меня в бухгалтерию; department — отдел). I love figures, it gives me an intense satisfaction to deal with them (мне нравятся цифры, и мне доставляет глубокое удовлетворение заниматься ими; to deal — распределять; иметьдело/счем-либо/,ведать/чем-либо/), they’re living things to me (для меня они живые /существа/), and now that I can handle them all day long I feel myself again (и теперь, когда я могу работать с ними целый день напролет, я снова чувствую себя самим собой; to handle — обращаться/скем-либо, чем-либо/;иметьдело/счем-либо/)."
"And are you glad to have a cell of your own (вы довольны, что у вас отдельная: «собственная» камера)?"
figure ['fIgq], handle [hxndl], cell [sel]
"He’s a fine man. I’m very grateful to him, he’s done a great deal for me. I’m an accountant by profession and he’s put me in the accountant’s department. I love figures, it gives me an intense satisfaction to deal with them, they’re living things to me, and now that I can handle them all day long I feel myself again."
"And are you glad to have a cell of your own?"
"It’s made all the difference (это же совсем другое дело; difference — разница, различие). To be herded with fifty men, the scum of the earth (/все время/ находиться вместе с пятьюдесятью людьми, подонками общества;to herd /with/ —ходитьстадом; ходить, бытьвместе/скем-либо/; scum — пена, накипь; опустившийсячеловек; herd — стадо; гурт), and never to be alone for a minute — it was awful (и /не иметь возможности/ ни на минуту остаться одному — это было ужасно). That was the worst of all (это было самое худшее /из всего/). At home, at Le Havre, that is where I lived, I had an apartment (дома, в Гавре, там где я жил, у меня была квартира), modest of course, but my own (скромная, конечно, но моя собственная), and we had a maid who came in by the day (и у нас была служанка, которая приходила каждый день). We lived decently (мы жили прилично). It made it ten times harder for me than for the rest, most of them (из-за этого мне было в десять раз тяжелее, чем всем остальным, чем большинству из них; hard — твердый; тяжелый, суровый), who have never known anything but squalor, filth and promiscuity (которые никогда не знали ничего другого, кроме убожества, грязи/мерзости и распущенности; squalor — грязь, запустение; бедность, нищета; убогость)."
"It’s made all the difference. To be herded with fifty men, the scum of the earth, and never to be alone for a minute — it was awful. That was the worst of all. At home, at Le Havre, that is where I lived, I had an apartment, modest of course, but my own, and we had a maid who came in by the day. We lived decently. It made it ten times harder for me than for the rest, most of them, who have never known anything but squalor, filth and promiscuity."
I had asked him about the cell in the hope (я спросил его о камере с той надеждой) that I could get him to talk about the life that is led in those vast dormitories (что я смогу заставить его разговориться о жизни, что идет в тех огромных общих спальнях; to lead — вести, показыватьпуть; вести/какой-либообразжизни/) in which the men are locked from five in the evening till five next morning (в которых те люди закрыты на ключ с пяти вечера до пяти /следующего/ утра). During these twelve hours they are their own masters (на время этих двенадцати часов они предоставлены самим себе; master — хозяин, господин). A warder can enter, they told me, only at the risk of his life (мне говорили, что надзиратели могли войти, только рискуя жизнью). They have no light after eight o’clock (после восьми часов света у них не было), but from sardine-tins (но из консервной банки из-под сардин; tin — олово; жестянка, консервнаябанка), a little oil (небольшого количества масла), and a rag they make lamps (и лоскута тряпья они делали лампы) by the light of which they can see enough to play cards (света которых было достаточно, чтобы играть в карты: «при свете которых они могли видеть достаточно, чтобы играть в карты»).
master ['mQ: stq], sardine [sQ:'di: n], oil [OIl]
I had asked him about the cell in the hope that I could get him to talk about the life that is led in those vast dormitories in which the men are locked from five in the evening till five next morning. During these twelve hours they are their own masters. A warder can enter, they told me, only at the risk of his life. They have no light after eight o’clock, but from sardine-tins, a little oil, and a rag they make lamps by the light of which they can see enough to play cards.
They gamble furiously, not for love (они неистово играют /в азартные игры/, не на интерес; to play for love — игратьненаденьги), but for the money they keep secreted on their bodies (а на деньги, которые они держат при себе; body — тело); they are unscrupulous ruthless men (это бессовестные, безжалостные люди), and naturally enough bitter quarrels often arise (и поэтому естественно, что часто возникают ожесточенные ссоры; bitter — горький; злой, ожесточенный). They are settled with knives (они разрешаются при помощи ножей; tosettle— принимать решение; выяснять, улаживать). Often in the morning, when the dormitory is opened, a man is found dead (часто по утрам, когда открывают общую камеру, находят убитого: «мертвого» человека), but no threats, no promises, will induce anyone to betray the slayer (но никакие угрозы, никакие обещания никого не заставят выдать убийцу; tobetray— изменять, предавать; выдавать). Other things Jean Charvin told me which I cannot narrate (другие вещи, о которых рассказал мне Жан Шарвен, я не могу пересказать).
They gamble furiously, not for love, but for the money they keep secreted on their bodies; they are unscrupulous ruthless men, and naturally enough bitter quarrels often arise. They are settled with knives. Often in the morning, when the dormitory is opened, a man is found dead, but no threats, no promises, will induce anyone to betray the slayer. Other things Jean Charvin told me which I cannot narrate.
He told me of one young fellow who had come out from France on the same ship with himself (он рассказал мне об одном молодом человеке, который приплыл с ним на том же корабле из Франции) and with whom he had made friends (и с которым он подружился). He was a good-looking boy (тот был красивым молодым человеком). One day he went to the commandant and asked him if he could have a cell to himself (однажды он пошел к начальнику лагеря и спросил у него, может ли он получить отдельную камеру). The commandant asked him why he wanted one (начальник спросил у него, почему он хочет отдельную камеру). He explained (тот объяснил). The commandant looked through his list and told him (начальник проверил: «просмотрел» свой список и сказал ему) that at the moment all were occupied (что сейчас все /отдельные камеры/ были заняты: «в тот самый момент»), but that as soon as there was a vacancy he should have one (но как только появится свободная камера, он получит ее; vacancy— пустота; свободное помещение). Next morning when the dormitory was opened, he was found dead on his hammock (на следующее утро, когда общая камера была отперта, он был найден мертвым на своей полке) with his belly ripped open to the breastbone (/и/ его живот был вспорот до самой грудной кости).
He told me of one young fellow who had come out from France on the same ship with himself and with whom he had made friends. He was a good-looking boy. One day he went to the commandant and asked him if he could have a cell to himself. The commandant asked him why he wanted one. He explained. The commandant looked through his list and told him that at the moment all were occupied, but that as soon as there was a vacancy he should have one. Next morning when the dormitory was opened, he was found dead on his hammock with his belly ripped open to the breastbone.
"They’re savage brutes, and if one isn’t a brute by the time one arrives (они жестокие скоты, и если человек не является жестоким скотом к тому моменту, когда он приезжает сюда) only a miracle can save one from becoming as brutal as the rest (только чудо может спасти его от того, что он станет таким же жестоким, как и все остальные)."
Jean Charvin looked at his watch and got up (Жан Шарвен взглянул на свои часы и поднялся). He walked away from me and then, with his charming smile, turned and faced me (он отошел от меня, затем, с обаятельной улыбкой, он повернулся ко мне лицом; to turn — поворачивать/ся/; to face — находитьсялицомк).
"I must go now (теперь я должен идти). If the commandant gives me permission (если комендант разрешит мне: «даст мне разрешение») I will come and get the books you were kind enough to offer me (то я приду и возьму книги, которые вы так любезно предложили мне)."
savage ['sxvIdZ], brute [bru: t], brutal [bru: tl]
"They’re savage brutes, and if one isn’t a brute by the time one arrives only a miracle can save one from becoming as brutal as the rest."
Jean Charvin looked at his watch and got up. He walked away from me and then, with his charming smile, turned and faced me.
"I must go now. If the commandant gives me permission I will come and get the books you were kind enough to offer me."
In Guiana you do not shake hands with a convict (в Гвиане с заключенными не обмениваются рукопожатиями; to shake — трясти, встряхивать; пожимать/руку/), and a tactful man, taking leave of you, puts himself in such a position (и тактичный человек, когда он прощается с вами, становится так; leave — разрешение; прощание, расставание;position — положение, расположение) that there can be no question of your offering him your hand or of refusing his (чтобы не могло идти речи о том, что вы /могли бы/ протянуть ему руку или не подать ему своей руки: «не возникало вопроса о вашем предложении ему своей руки или об отказе от его /руки/») should he, forgetting for a moment, instinctively tender it (если вдруг он, забывшись на мгновение, инстинктивно протянет ее; to tender — предлагать). Heaven knows, it would have meant nothing to me to shake hands with Jean Charvin (ей-богу, для меня это было совершенно неважно, /я мог бы/ пожать руку Жану Шарвену; to mean — намереваться, иметьввиду; значить, иметьзначение); it gave me a pang to see the care he had taken to spare me embarrassment (мне тяжело было видеть те усилия, которые он предпринял, чтобы избавить меня от замешательства; pang — внезапнаяостраяболь; внезапноепроявлениеэмоции; care — забота, попечение, to spare — беречь, сберегать; щадить, избавлять/отчего-либо/).
In Guiana you do not shake hands with a convict, and a tactful man, taking leave of you, puts himself in such a position that there can be no question of your offering him your hand or of refusing his should he, forgetting for a moment, instinctively tender it. Heaven knows, it would have meant nothing to me to shake hands with Jean Charvin; it gave me a pang to see the care he had taken to spare me embarrassment.
I saw him twice more during my stay at St. Laurent (за время своего пребывания в Сент-Лорене я видел его еще дважды). He told me his story, but I will tell it now in my words rather than in his (он рассказал мне свою историю, но я расскажу ее сейчас своими словами, а не его), for I had to piece it together from what he said at one time and another (потому как мне пришлось соединить ее в единое целое из того, что он рассказывал мне от встречи к встрече: «за один раз и за другой»), and what he left out I have had to supply out of my own imagination (и /потому, что/ то, что он опустил, мне пришлось восполнить из своего собственного воображения; tosupply— снабжать; возмещать /недостаток, дефект/). I do not believe it has led me astray (я не думаю, что оно увело меня в сторону/сбило с толку; astray— заблудившись, сбившись с пути). It was as though he had given me three letters out of a number of five-letter words (получилось так, словно он дал мне по три буквы из /некоторого количества/ слов, состоящих из пяти букв); the chances are that I have guessed most of the words correctly (скорее всего, я угадал большинство слов правильно; the chances are — по всей вероятности;toguess— догадываться, предполагать; угадывать, отгадывать).
I saw him twice more during my stay at St. Laurent. He told me his story, but I will tell it now in my words rather than in his, for I had to piece it together from what he said at one time and another, and what he left out I have had to supply out of my own imagination. I do not believe it has led me astray. It was as though he had given me three letters out of a number of five-letter words; the chances are that I have guessed most of the words correctly.
Jean Charvin was born and bred in the great seaport of Le Havre (Жан Шарвен родился и вырос в большом портовом городе Гавре; to breed — размножаться; воспитывать, обучать). His father had a good post in the Customs (его отец занимал хорошую должность в таможенном управлении). Having finished his education, he did his military service (получив: «закончив» образование, он отслужил в армии; service — услужение; военнаяслужба), and then looked about for a job (и после этого стал подыскивать себе работу). Like a great many other young Frenchmen he was prepared (как и большинство молодых французов, он был готов) to sacrifice the hazardous chance of wealth for a respectable security (пожертвовать призрачной возможностью разбогатеть ради почтенной уверенности в будущем; hazardous — рискованный, опасный; wealth — богатство; security — безопасность; уверенностьвбудущем, чувствобезопасности). His natural gift for figures made it easy for him (его врожденная способность к /работе с/ цифрами легко позволила ему; gift — подарок, дар; дарование, талант) to get a place in the accountant’s department of a large exporting house (получить место/должность в бухгалтерии большой фирмы, занимавшейся экспортом; place — место; место, должность, служба; house — дом, здание; фирма, торговыйдом). His future was assured (его будущее было обеспечено). He could look forward to earning a sufficient income (он мог рассчитывать на то, что будет зарабатывать = получать достаточный доход; to look forward to — предвкушать/что-либо/,ожидать/чего-либо/судовольствием) to live in the modest comfort of the class to which he belonged (чтобы жить со средним комфортом, присущим тому классу, к которому он принадлежал; modest — скромный; умеренный; comfort — утешение; комфорт, благополучие).
Jean Charvin was born and bred in the great seaport of Le Havre. His father had a good post in the Customs. Having finished his education, he did his military service, and then looked about for a job. Like a great many other young Frenchmen he was prepared to sacrifice the hazardous chance of wealth for a respectable security. His natural gift for figures made it easy for him to get a place in the accountant’s department of a large exporting house. His future was assured. He could look forward to earning a sufficient income to live in the modest comfort of the class to which he belonged.
He was industrious and well-behaved (он был трудолюбивым и благонравным; well-behaved — благонравный, хорошего поведения; соблюдающий приличия;tobehave— вести себя, поступать, держаться). Like most young Frenchmen of his generation he was athletic (как и большинство молодых французов его поколения, он был спортивным; athletic— спортивный; атлетический, сильный). He swam and played tennis in summer, and in winter he bicycled (летом он плавал и играл в теннис, а зимой катался на велосипеде; to swim). On two evenings a week to keep himself fit he spent a couple of hours in a gymnasium (чтобы быть в форме, два вечера в неделю он проводил пару часов в гимнастическом зале). Through his childhood, his adolescence and his young manhood, he lived in the constant companionship of a boy (все детство, отрочество и юность он дружил с одним пареньком; young — молодой, юный; manhood — возмужалость, зрелость; companionship — товарищескиеотношения) called, shall we say for the purposes of this narrative, Henri Renar (которого звали, скажем, в целях этого рассказа, Анри Ренар) whose father was also an official in the Customs (чей отец также был чиновником таможенного управления).
He was industrious and well-behaved. Like most young Frenchmen of his generation he was athletic. He swam and played tennis in summer, and in winter he bicycled. On two evenings a week to keep himself fit he spent a couple of hours in a gymnasium. Through his childhood, his adolescence and his young manhood, he lived in the constant companionship of a boy called, shall we say for the purposes of this narrative, Henri Renar whose father was also an official in the Customs.
Jean and Riri went to school together (Жан и Рири вместе ходили в школу), played together (вместе играли), worked for their examinations together (вместе готовились к экзаменам; to work — работать, трудиться; заниматься; examination — осмотр, обследование; экзамен), spent their holidays together (вместе проводили каникулы), for the two families were intimate (потому что две семьи были очень дружны; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружеский), had their first affairs with girls together (вместе завязывали свои первые романы с девушками; affair — дело; роман, связь, любовнаяистория), partnered one another in the local tennis tournaments (были партнерами на местных теннисных турнирах), and did their military service together (и вместе служили в армии). They never quarreled (они никогда не ссорились; toquarrel— спорить; ссориться, браниться). They were never so happy as in one another’s society (больше всего они были счастливы, общаясь друг с другом: «они никогда не были настолько счастливы, как в обществе друг друга»; society— общество; общение, контакт). They were inseparable (они были неразлучны; toseparate— отделять, разделять; разъединять; отсоединять).
Jean and Riri went to school together, played together, worked for their examinations together, spent their holidays together, for the two families were intimate, had their first affairs with girls together, partnered one another in the local tennis tournaments, and did their military service together. They never quarrelled. They were never so happy as in one another’s society. They were inseparable.
When the time came for them to start working they decided (когда /им/ пришло время начать работать, они решили) that they would go into the same firm (что они будут работать в одной и той же фирме); but that was not so easy (но это оказалось не так-то просто; easy — легкий, нетрудный); Jean tried to get Riri a job in the exporting house that had engaged him (Жан попытался найти Рири работу в экспортной фирме, которая наняла его), but could not manage it (но ему это не удалось; to manage — руководить; суметь/сделать/,справиться), and it was not till a year later that Riri got something to do (и только год спустя Рири нашел какую-то работу; to do — делать; заниматься/чем-либо/;работать). But by then trade was as bad at Le Havre as everywhere else (но к тому времени торговля в Гавре, как и везде, шла плохо; trade — занятие, ремесло; торговля), and in a few months he found himself once more without employment (и через несколько месяцев он снова оказался без работы; to find oneself in a state — оказаться, очутитьсявкаком-либоположении).
When the time came for them to start working they decided that they would go into the same firm; but that was not so easy; Jean tried to get Riri a job in the exporting house that had engaged him, but could not manage it, and it was not till a year later that Riri got something to do. But by then trade was as bad at Le Havre as everywhere else, and in a few months he found himself once more without employment.
Riri was a light-hearted youth, and he enjoyed his leisure (Рири был беспечным молодым человеком и получал удовольствие от ничегонеделания; leisure — досуг; свободноевремя). He danced, bathed and played tennis (он танцевал, купался и играл в теннис). It was thus that he made the acquaintance of a girl (именно таким образом от познакомился с одной девушкой) who had recently come to live at Le Havre (которая недавно переехала: «приехала» жить в Гавр). Her father had been a captain in the colonial army (ее отец был капитаном в колониальной армии) and on his death her mother had returned to Le Havre (и после его смерти ее мать вернулась в Гавр), which was her native place (который был ее родным городом: «городом, в котором она родилась»). Marie-Louise was then eighteen (Марии-Луизе тогда было восемнадцать лет). She had spent almost all her life in Tonkin (она провела почти всю свою жизнь в Тонкине). This gave her an exotic attraction for the young men who had never been out of France in their lives (это делало ее необычайно привлекательной для молодых людей, которые никогда в своей жизни не бывали за /пределами/ Франции; exotic — экзотический; необычный, эксцентричный; attraction — притяжение, тяготение; привлекательность), and first Riri, then Jean, fell in love with her (и сперва Рири, а затем и Жан влюбились в нее).
Riri was a light-hearted youth, and he enjoyed his leisure. He danced, bathed and played tennis. It was thus that he made the acquaintance of a girl who had recently come to live at Le Havre. Her father had been a captain in the colonial army and on his death her mother had returned to Le Havre, which was her native place. Marie-Louise was then eighteen. She had spent almost all her life in Tonkin. This gave her an exotic attraction for the young men who had never been out of France in their lives, and first Riri, then Jean, fell in love with her.
Perhaps that was inevitable (возможно, это было неизбежным); it was certainly unfortunate (и уж определенно это было к несчастью; unfortunate — несчастный; неудачный). She was a well-brought-up girl, an only child (она была хорошо воспитанной девушкой, единственным ребенком; to bring up — воспитывать, растить), and her mother, besides her pension, had a little money of her own (и у ее матери, помимо пенсии, были и немного своих собственных денег). It was evident that she could be pursued only with a view to marriage (было очевидно, что искать ее /расположения/ можно было только с намерением жениться; topursue— преследовать /кого-либо/; искать, добиваться;view— вид; цель, намерение). Of course Riri, dependent for the while entirely on his father (конечно же Рири, который в то время полностью находился на иждивении своего отца; dependent— зависимый; получающий помощь /от кого-либо/, живущий за счет /чего-либо/), could not make an offer that there was the least chance of Madame Meurice, Marie-Louise’s mother, accepting (не мог сделать предложения, которое, при малейшем шансе, мадам Мерис, мать Марии-Луизы, приняла бы); but having the whole day to himself he was able to see a great deal more of Marie-Louise than Jean could (но, предоставленный сам себе целыми днями, он мог чаще видеться с Марией-Луизой, чем Жан).
inevitable [I'nevItqb(q)l], pursue [pq'sju: ], marriage ['mxrIdZ]
Perhaps that was inevitable; it was certainly unfortunate. She was a well-brought-up girl, an only child, and her mother, besides her pension, had a little money of her own. It was evident that she could be pursued only with a view to marriage. Of course Riri, dependent for the while entirely on his father, could not make an offer that there was the least chance of Madame Meurice, Marie-Louise’s mother, accepting; but having the whole day to himself he was able to see a great deal more of Marie-Louise than Jean could.
Madame Meurice was something of an invalid (мадам Мерис была, в некотором роде, инвалидом), so that Marie-Louise had more liberty than most French girls of her age and station (поэтому у Марии-Луизы было больше свободы, чем у большинства французских девушек ее возраста и положения; station — место, местоположение; общественноеположение). She knew that both Riri and Jean were in love with her (она знала, что и Рири, и Жан влюблены в нее), she liked them both and was pleased by their attentions (они оба нравились ей, и ей были приятны их ухаживания; attention — внимание, внимательность; внимание, благосклонность, ухаживание), but she gave no sign that she was in love with either (но она не подавала вида, что она была влюблена в кого-нибудь из них; sign — признак, примета). It was impossible to tell which she preferred (было невозможно сказать, кого /из них/: «которого» она предпочитала). She was well aware that Riri was not in a position to marry her (ей было хорошо известно, что у Рири не было возможности жениться на ней; tobeinapositiontodosmth. — иметь возможность /быть в состоянии/ сделать что-либо).
invalid ['InvqlId], liberty ['lIbqtI], prefer [prI'fW]
Madame Meurice was something of an invalid, so that Marie-Louise had more liberty than most French girls of her age and station. She knew that both Riri and Jean were in love with her, she liked them both and was pleased by their attentions, but she gave no sign that she was in love with either. It was impossible to tell which she preferred. She was well aware that Riri was not in a position to marry her.
"What did she look like (как она выглядела)?" I asked Jean Charvin.
"She was small, with a pretty little figure (она была невысокого роста, с изящной фигуркой), with large grey eyes (с большими серыми глазами), a pale skin and soft, mouse-coloured hair (бледной кожей и мягкими волосами мышиного цвета). She was rather like a little mouse (она была довольно похожа на маленькую мышку). She was not beautiful, but pretty, in a quaint demure way (она не была красавицей, но была хорошенькой, неким изящным скромным образом; quaint — причудливый; уст. изящный, искусный); there was something very appealing about her (было в ней что-то очень привлекательное; to appeal — апеллировать, взывать; привлекать, интересовать). She was easy to get on with (с ней было так легко ладить). She was simple and unaffected (она была искренней и естественной; simple— простой, нетрудный; простодушный, бесхитростный). You couldn’t help feeling that she was reliable (невозможно было не почувствовать, что на нее можно положиться; reliable— надежный) and would make anyone a good wife (и /любому/ будет хорошей женой)."
"She was small, with a pretty little figure, with large grey eyes, a pale skin and soft, mouse-coloured hair. She was rather like a little mouse. She was not beautiful, but pretty, in a quaint demure way; there was something very appealing about her. She was easy to get on with. She was simple and unaffected. You couldn’t help feeling that she was reliable and would make anyone a good wife."
Jean and Riri hid nothing from one another (Жан и Рири ничего не скрывали друг от друга; to hide — прятать; скрывать, непоказывать/чувстваит.п./) and Jean made no secret of the fact that he was in love with Marie-Louise (и Жан не делал секрета из того факта, что он влюблен в Марию-Луизу), but Riri had met her first (но Рири первый встретил ее) and it was an understood thing between them that Jean should not stand in his way (и между ними было решенным делом, что Жан не будет стоять на его пути; to understand — понимать; уславливаться, договариваться). At length she made her choice (наконец она сделала свой выбор). One day Riri waited for Jean to come away from his office (однажды Рири дождался, когда Жан придет с работы: «уйдет из офиса») and told him that Marie-Louise had consented to marry him (и сообщил ему, что Мария-Луиза согласилась выйти за него замуж).
length [leNT], choice [tSOIs], consent [kqn'sent]
Jean and Riri hid nothing from one another and Jean made no secret of the fact that he was in love with Marie-Louise, but Riri had met her first and it was an understood thing between them that Jean should not stand in his way. At length she made her choice. One day Riri waited for Jean to come away from his office and told him that Marie-Louise had consented to marry him.
They had arranged that as soon as he got a job (они договорились, что как только он найдет работу; to arrange — приводитьвпорядок; уславливаться, договариваться) his father should go to her mother and make the formal offer (его отец отправится к ее матери и сделает официальное предложение). Jean was hard hit (Жан был убит горем: «жестко ударен»). It was not easy to listen with eager sympathy to the plans (нелегко было слушать с увлеченной симпатией о тех планах; eager— страстно стремящийся /к чему-либо/, нетерпеливый) that the excitable and enchanted Riri made for the future (которые легко возбудимый и очарованный Рири строил на будущее). But he was too much attached to Riri to feel sore with him (но он был слишком привязан к Рири, чтобы обижаться на него; toattach— прикреплять, присоединять; разг. привязывать, располагать к себе;sore— болезненный, чувствительный; разг. сердитый, раздраженный); he knew how lovable he was and he could not game Marie-Louise (он знал, каким привлекательным тот был и что он /Жан/ сам не смог бы пленить Марию-Луизу). He tried with all his might to accept honestly the sacrifice (он изо всех сил честно старался смириться с той жертвой; toaccept— принимать, брать /предложенное/; принимать как неизбежное, мириться /с чем-либо/) he made on the altar of friendship (которую он принес на алтарь дружбы).
They had arranged that as soon as he got a job his father should go to her mother and make the formal offer. Jean was hard hit. It was not easy to listen with eager sympathy to the plans that the excitable and enchanted Riri made for the future. But he was too much attached to Riri to feel sore with him; he knew how lovable he was and he could not game Marie-Louise. He tried with all his might to accept honestly the sacrifice he made on the altar of friendship.
"Why did she choose him rather than you (а почему она выбрала его, а не вас)?" I asked.
"He had immense vitality (он обладал кипучей жизненной энергией; immense— безмерный; огромный, колоссальный). He was the gayest, most amusing lad you ever met (он был самым веселым, самым забавным парнем, которого вы когда-либо встречали). His high spirits were infectious (его веселое настроение было заразительным; spirit— дух, душа; настроение, душевное состояние; infectious — инфекционный, заразный; заразительный). You couldn’t be dull in his company (в его компании невозможно было соскучиться; dull— тупой, бестолковый; скучный, наводящий скуку)."
"He had pep (он был полон энергии; pep — бодрость духа, энергия, живость)," I smiled (улыбнулся я).
"And an incredible charm (и невероятного обаяния)."
"Was he good-looking (он был красивым)?"
"No, not very (нет, не очень). He was shorter than me, slight and wiry (он был ниже меня, худощавый и гибкий); but he had a nice, good-humoured face (зато у него было приятное, добродушное лицо)." Jean Charvin smiled rather pleasantly (Жан Шарвен улыбнулся довольно приятной улыбкой). "I think without any vanity I can say that I was better-looking than Riri (мне кажется, без ложной скромности, я могу сказать, что я был красивее Рири; vanity — суета, суетность; тщеславие)."
"Why did she choose him rather than you?" I asked.
"He had immense vitality. He was the gayest, most amusing lad you ever met. His high spirits were infectious. You couldn’t be dull in his company."
"He had pep," I smiled.
"And an incredible charm."
"Was he good-looking?"
"No, not very. He was shorter than me, slight and wiry; but he had a nice, good-humoured face." Jean Charvin smiled rather pleasantly. "I think without any vanity I can say that I was better-looking than Riri."
But Riri did not get a job (но Рири не нашел работы). His father, tired of keeping him in idleness (его отец, уставший содержать его, /пока тот бездельничал/; idleness — безделье, праздность; idle — праздный), wrote to everyone he could think of, the members of his family and his friends in various parts of France (написал всем: «каждому», о ком он мог подумать = кого вспомнил, членам своей семьи и своим друзьям в различных частях Франции), asking them if they could not find something, however modest, for Riri to do (узнавая у них, не могли бы они подыскать для Рири хоть какую-нибудь работу, неважно насколько скромную; to ask — спрашивать; осведомляться); and at last he got a letter from a cousin in Lyons who was in the silk business (и наконец он получил письмо от одного двоюродного брата из Лиона, который занимался торговлей шелком) to say that his firm were looking for a young man to go out to Phnom-Penh, in Cambodia (в котором говорилось, что его фирма подыскивала молодого человека = сотрудника, чтобы тот отправился в Камбоджу, в город Пномпень; to look for smb. — искатького-либо, подыскивать), where they had a branch, to buy native silk for them (где у них = егофирмы находился филиал, для того чтобы покупать для них = дляфирмы шелк-сырец; native — родной; необработанный, неочищенный). If Riri was willing to take the job he could get it for him (и что если Рири готов взяться за эту работу, он мог бы заполучить для него это место).
idleness ['aIdlnIs], various ['ve(q)rIqs], cousin ['kAz(q)n]
But Riri did not get a job. His father, tired of keeping him in idleness, wrote to everyone he could think of, the members of his family and his friends in various parts of France, asking them if they could not find something, however modest, for Riri to do; and at last he got a letter from a cousin in Lyons who was in the silk business to say that his firm were looking for a young man to go out to Phnom-Penh, in Cambodia, where they had a branch, to buy native silk for them. If Riri was willing to take the job he could get it for him.
Though like all French parents Riri’s hated him to emigrate (хотя родители Рири, как и все родители во Франции, очень не хотели, чтобы тот уезжал; tohate— ненавидеть; очень сожалеть /о чем-либо/, очень не хотеть), there seemed no help for it (но, казалось, поделать было нечего; help— помощь; средство, спасение), and it was determined, although the salary was small, that he must go (и было решено, что хотя зарплата и была маленькой, что он должен поехать; todetermine— определять, устанавливать; решаться, принимать решение). He was not disinclined (он был не против; disinclined— лишать желания; быть не склонным /к чему-либо/;toincline— наклоняться, склоняться, клониться; быть склонным к /чему-либо/, склоняться к /какой-либо мысли/). Cambodia was not so far from Tonkin, and Marie-Louise must be familiar with the life (Камбоджа была не так уж и далеко от Тонкина, и Мария-Луиза должна была хорошо знать ту жизнь; familiar— близкий, интимный; хорошо знакомый /с чем-либо/, знающий /что-либо/). She had so often talked of it that he had come to the conclusion (она так часто говорила о нем = Тонкине, что он пришел к выводу; conclusion— окончание, завершение; умозаключение, вывод) that she would be glad to go back to the East (что она была бы рада вернуться назад, на Восток).
Though like all French parents Riri’s hated him to emigrate, there seemed no help for it, and it was determined, although the salary was small, that he must go. He was not disinclined. Cambodia was not so far from Tonkin, and Marie-Louise must be familiar with the life. She had so often talked of it that he had come to the conclusion that she would be glad to go back to the East.
To his dismay she told him that nothing would induce her to (он растерялся, когда она сказала ему: «к его смятению она сказала ему», что ничто не заставит ее /вернуться туда/; dismay— смятение, тревога, испуг;toinduce— побуждать, склонять). In the first place she could not desert her mother (во-первых, она не могла оставить свою мать), whose health was obviously declining (чье здоровье явно ухудшалось; todecline— опускаться, идти вниз; приходить в расстройство, ухудшаться, ослабевать); and then, after having at last settled down in France, she was determined never again to leave it (и, кроме того, обосновавшись наконец во Франции, она была полна решимости больше никогда ее не покидать). She was sympathetic to Riri, but resolute (она была полна сочувствия к Рири, но непоколебима). With nothing else in prospect his father would not hear of his refusing the offer (поскольку других возможностей /получить место/ не представлялось, его отец и слушать не хотел о том, что он откажется от этого предложения; prospect— вид, панорама; перспективы, планы на будущее); there was no help for it, he had to go (ничего поделать было нельзя, ему необходимо было ехать). Jean hated losing him (Жану очень не хотелось потерять его), but from the moment Riri told him his bad news (но с того самого момента, когда Рири рассказал ему о своем трудном положении; badnews— дурные вести; разг. неприятность, трудное положение), he had realised with exulting heart that fate was playing into his hands (он понял, с ликованием в сердце, что сама судьба играет ему на руку; torealize— осуществить, выполнить; ясно понимать, осознавать).
To his dismay she told him that nothing would induce her to. In the first place she could not desert her mother, whose health was obviously declining; and then, after having at last settled down in France, she was determined never again to leave it. She was sympathetic to Riri, but resolute. With nothing else in prospect his father would not hear of his refusing the offer; there was no help for it, he had to go. Jean hated losing him, but from the moment Riri told him his bad news, he had realised with exulting heart that fate was playing into his hands.
With Riri out of his way for five years at least (поскольку Рири не будет на его пути, по меньшей мере, лет пять), and unless he were incompetent (и, если только он не окажется некомпетентным) with the probability that he would settle in the East for good (возможно, останется жить на Востоке навсегда; probability — вероятность), Jean could not doubt that after a while Marie-Louise would marry him (Жан уже не мог сомневаться, что спустя некоторое время Мария-Луиза выйдет за него замуж). His circumstances, his settled respectable position in Le Havre, where she could be near her mother (его обеспеченность, его устроенное, почитаемое положение в Гавре, где она сможет быть рядом со своей матерью; circumstances — обстоятельства, условия; материальноеилифинансовоеположение, состояние), would make her think it very sensible (заставят ее посчитать /этот брак/ очень благоразумным); and when she was no longer under the spell of Riri’s charm (а когда она больше не будет находиться под чарующей силой обаяния Рири; spell — заклинание, заговор; чары, обаяние; charm — обаяние, очарование) there was no reason why her great liking for him should not turn to love (не было ни одной причины, чтобы ее большая симпатия к нему не превратилась бы в любовь; to turn to smth. — превращатьсявочто-либо, становитьсячем-либо).
incompetent [In'kOmpIt(q)nt], probability ["prObq'bIlItI], sensible ['sensqb(q)l]
With Riri out of his way for five years at least, and unless he were incompetent with the probability that he would settle in the East for good, Jean could not doubt that after a while Marie-Louise would marry him. His circumstances, his settled respectable position in Le Havre, where she could be near her mother, would make her think it very sensible; and when she was no longer under the spell of Riri’s charm there was no reason why her great liking for him should not turn to love.
Life changed for him (жизнь для него изменилась). After months of misery he was happy again (после месяцев страданий он снова был счастлив), and though he kept them to himself he too now made great plans for the future (и теперь он тоже строил большие планы на будущее, хотя никому не рассказывал о них; tokeepsmth.tooneself— не делиться чем-либо; умолчать о чем-либо: «держать при себе»). There was no need any longer to try not to love Marie-Louise (больше не было необходимости: «надобности» пытаться не любить Марию-Луизу).
misery ['mIz(q)rI], future ['fju: tSq]
Life changed for him. After months of misery he was happy again, and though he kept them to himself he too now made great plans for the future. There was no need any longer to try not to love Marie-Louise.
Suddenly his hopes were shattered (внезапно надежды его были разрушены; toshatter— разбить вдребезги; расстраивать, разрушать /надежды и т. п./). One of the shipping firms at Le Havre had a vacancy (в одной из транспортных фирм в Гавре появилась вакансия; toship— перевозить груз /по воде/; транспортировать /любым видом транспорта/), and it looked as though the application that Riri had quickly made would be favourably considered (и казалось, что заявление о работе, которое быстро подал Рири, будет рассмотрено в его пользу; favourable— благоприятный; одобрительный, положительный). A friend in the office told him that it was a certainty (друг по работе: «друг в конторе» сказал ему, что это был верный шанс; certainty— несомненный факт; разг. верный шанс, верняк). It would settle everything (тогда все бы решилось). It was an old and conservative house (это была старинная и консервативная фирма; old— старый; старинный, существующий издавна;house— дом, здание; фирма, торговый дом), and it was well known that when you once got into it you were there for life (и было хорошо известно, что когда ты единожды устраивался туда на работу: «попадал туда», ты оставался там на всю жизнь). Jean Charvin was in despair (Жан Шарвен был в отчаянии), and the worst of it was that he had to keep his anguish to himself (и наихудшим было то, что он должен был держать все свои муки при себе; anguish — боль, мука, страдание, мучение; тоска). One day the director of his own firm sent for him (однажды за ним послал директор его фирмы = однажды его пригласил директор его фирмы).
Suddenly his hopes were shattered. One of the shipping firms at Le Havre had a vacancy, and it looked as though the application that Riri had quickly made would be favourably considered. A friend in the office told him that it was a certainty. It would settle everything. It was an old and conservative house, and it was well known that when you once got into it you were there for life. Jean Charvin was in despair, and the worst of it was that he had to keep his anguish to himself. One day the director of his own firm sent for him.
When he reached this point Jean stopped (когда Жан дошел до этого места /в рассказе/, он замолчал; to reach — вытягивать/особ. руку/;достигать, доходить; to stop — останавливать; замолкать, делатьпаузу). A harassed look came into his eyes (в его глазах появилось встревоженное выражение; tocome— приходить, идти; появляться, возникать).
"I’m going to tell you something now that I’ve never told to anyone before (сейчас я собираюсь рассказать вам кое-что, о чем я никогда никому раньше не рассказывал). I’m an honest man, a man of principle (я честный человек, принципиальный); I’m going to tell you of the only discreditable action (я собираюсь рассказать вам о единственном позорном поступке; todiscredit— не доверять, ставить под сомнение; компрометировать, позорить) I’ve ever done in my life (который я совершил за /всю/ свою жизнь)."
When he reached this point Jean stopped. A harassed look came into his eyes.
"I’m going to tell you something now that I’ve never told to anyone before. I’m an honest man, a man of principle; I’m going to tell you of the only discreditable action I’ve ever done in my life."
I must remind the reader here that Jean Charvin was wearing the pink and white stripes of the convict’s uniform (здесь я должен напомнить читателям, что Жан Шарвен был одет в арестантскую одежду в белую и розовую полоску), with his number stencilled on his chest (на груди у него по трафарету был написан номер; stencil — трафарет, шаблон, образец), and that he was serving a term of imprisonment for the murder of his wife (и что он отбывал срок тюремного заключения за убийство своей жены).
"I couldn’t imagine what the director wanted with me (я представить себе не мог, что же хотел от меня директор; with— с; что касается). He was sitting at his desk when I went into his office (когда я вошел в его кабинет, он сидел за /письменным/ столом; office— служба, должность; служебное помещение, кабинет), and he gave me a searching look (он окинул меня изучающим взглядом; tosearch— искать, отыскивать; исследовать, изучать).
‘I want to ask you a question of great importance (я хочу задать вам очень важный вопрос: «вопрос большой важности»),’ he said. ‘I wish you to treat it as confidential (мне бы хотелось, чтобы вы отнеслись к нему /с полной/ конфиденциальностью; totreat— обращаться, обходиться; относиться, рассматривать). I shall of course treat your answer, as equally so (я, конечно же, совершенно так же отнесусь к вашему ответу; equally— поровну; в равной степени, одинаково).’
I must remind the reader here that Jean Charvin was wearing the pink and white stripes of the convict’s uniform, with his number stencilled on his chest, and that he was serving a term of imprisonment for the murder of his wife.
"I couldn’t imagine what the director wanted with me. He was sitting at his desk when I went into his office, and he gave me a searching look.
‘I want to ask you a question of great importance,’ he said. ‘I wish you to treat it as confidential. I shall of course treat your answer, as equally so.’
I waited (я подождал). He went on (он продолжил):
"‘You’ve been with us for a considerable time (вы проработали у нас значительное /количество/ времени; to be with smb., smth. — работатьукого-либо, где-либопонайму). I am very well satisfied with you (я очень доволен вами), there is no reason why you shouldn’t reach a very good position in the firm (нет никаких причин, почему бы вам не достигнуть очень хорошего положения в фирме). I put implicit confidence in you (я вам полностью доверяю; implicit — подразумеваемый; безоговорочный, полный; confidence — доверие).’
"‘Thank you, sir,’ I said. ‘I will always try to merit your good opinion (я всегда буду стараться быть достойным вашего хорошего мнения /обо мне/).’
"‘You’ve been with us for a considerable time. I am very well satisfied with you, there is no reason why you shouldn’t reach a very good position in the firm. I put implicit confidence in you.’
"‘Thank you, sir,’ I said. ‘I will always try to merit your good opinion.’
" ‘The question at issue is this (вот в чем состоит вопрос; issue— исход, выход, вытекание; спорный вопрос, предмет спора, разногласие; проблема; to be at issue, to be in issue — быть предметом спора, обсуждения). Monsieur Untel is proposing to engage Henri Renard (один господин намеревается нанять на работу Анри Ренара; topropose— предлагать; предполагать, намереваться; M. Untel — фр. господин такой-то). He is very particular about the character of his employees (он очень разборчив в том, что касается моральных качеств его сотрудников; particular— особый, специфический; разборчивый, привередливый;character— характер, нрав; честность, моральная устойчивость), and in this case it is essential that he shouldn’t make a mistake (а в этом случае просто крайне необходимо, чтобы он не ошибся; essential— непременный, обязательный, необходимый). Part of Henri Renard’s duties would be to pay the crews of the firm’s ships (в обязанности Анри Ренара будет входить выплата /заработной платы/ судовым командам кораблей фирмы; part— часть;duty— долг, моральное обязательство; функция, обязанность), and many hundreds of thousand francs will pass through his hands (и через его руки будут проходить сотни тысяч франков). I know that Henri Renard is your great friend (я знаю, что Анри Ренар ваш большой друг) and that your families have always been very intimate (и что ваши семьи всегда были очень дружны). I put you on your honour to tell me (я поверю вам на слово, поэтому скажите мне; to put smb. on his honour — заставитького-либодатьчестноеслово; поверитькому-либонаслово) whether monsieur Untel would be justified in engaging this young man (не обманется ли этот мсье, наняв этого молодого человека; to justify — оправдывать; подтверждать).’
issue ['ISu:, 'Isju: ], character ['kxrIktq], essential [I'senS(q)l], monsieur [mq'sjW]
" ‘The question at issue is this. Monsieur Untel is proposing to engage Henri Renard. He is very particular about the character of his employees, and in this case it is essential that he shouldn’t make a mistake. Part of Henri Renard’s duties would be to pay the crews of the firm’s ships, and many hundreds of thousand francs will pass through his hands. I know that Henri Renard is your great friend and that your families have always been very intimate. I put you on your honour to tell me whether monsieur Untel would be justified in engaging this young man.’
"I saw at once what the question meant (я тут же понял, что означал этот вопрос; tosee— видеть; понимать, сознавать). If Riri got the job he would stay and marry Marie-Louise (если Рири получил бы работу, он бы остался и женился на Марии-Луизе), if he didn’t he would go out to Cambodia and I should marry her (если же нет, он бы отправился в Камбоджу, и я бы женился на ней). I swear to you it was not I who answered (я клянусь вам, что отвечал не я, а кто-то другой), it was someone who stood in my shoes and spoke with my voice (это кто-то другой был в моей шкуре: «стоял в моих ботинках» и говорил моим голосом), I had nothing to do with the words that came from my mouth (я не имел никакого отношения к тем словам, что слетали с моих губ: «исходили из моего рта»).
"‘Monsieur le directeur,’ I said (я сказал: «Господин директор»), ‘Henri and I have been friends all our lives (мы с Анри были друзьями всю жизнь). We have never been separated for a week (мы никогда не расставались даже на неделю). We went to school together (мы вместе ходили в школу); we shared our pocket-money (мы делили наши карманные деньги) and our mistresses when we were old enough to have them (и /делились/ своими любовницами, когда мы были уже достаточно взрослыми, чтобы иметь любовниц); we did our military service together (мы вместе служили в армии).’
mouth [mauT], mistress ['mIstrIs], military ['mIlIt(q)rI]
"I saw at once what the question meant. If Riri got the job he would stay and marry Marie-Louise, if he didn’t he would go out to Cambodia and I should marry her. I swear to you it was not I who answered, it was someone who stood in my shoes and spoke with my voice, I had nothing to do with the words that came from my mouth.
"‘Monsieur le directeur,’ I said, ‘Henri and I have been friends all our lives. We have never been separated for a week. We went to school together; we shared our pocket-money and our mistresses when we were old enough to have them; we did our military service together.’
" ‘I know (я знаю /об этом/). You know him better than anyone in the world (вы знаете его лучше, чем кто-либо еще во всем мире). That is why I ask you these questions (именно поэтому: «вот почему» я и задаю вам эти вопросы).’
" ‘It is not fair, Monsieur le directeur (это нечестно, господин директор). You are asking me to betray my friend (вы просите меня предать моего друга). I cannot, and I will not answer your questions (я не могу и не буду отвечать на ваши вопросы).’
"The director gave me a shrewd smile (он улыбнулся /мне/ проницательной = понимающей улыбкой). He thought himself much cleverer than he really was (он считал себя гораздо умнее, чем он был на самом деле).
fair [feq], betray [bI'treI], shrewd [Sru: d]
" ‘I know. You know him better than anyone in the world. That is why I ask you these questions.’
" ‘It is not fair, Monsieur le directeur. You are asking me to betray my friend. I cannot, and I will not answer your questions.’
"The director gave me a shrewd smile. He thought himself much cleverer than he really was.
‘"Your answer does you credit (ваш ответ делает вам честь; credit — вера, доверие; честь, заслуга), but it has told me all I wished to know (но он поведал мне все, что я хотел знать).’ Then he smiled kindly (затем он добродушно улыбнулся). I suppose I was pale (полагаю, я побледнел: «был бледным»), I dare say I was trembling a little (мне кажется, я /даже/ немного дрожал). ‘Pull yourself together, my dear boy (возьмите себя в руки, дорогой мой /друг/; to pull oneself together — взятьсебявруки, собратьсясдухом); you’re upset and I can understand it (вы расстроены, и я могу это понять; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный). Sometimes in life one is faced by a situation (иногда в жизни сталкиваешься лицом к лицу с такими ситуациями) where honesty stands on the one side and loyalty on the other (в которых честность стоит на одной стороне, а лояльность — на другой; loyalty — верность, преданность; лояльность, благонадежность). Of course one mustn’t hesitate, but the choice is bitter (конечно же, колебаться нельзя, но выбор мучителен; bitter — горький/овкусе/;горький, мучительный). I shall not forget your behaviour in this case (я не забуду вашего поведения в этом деле = я буду помнить, как вы себя повели в этом деле; to behave — вестисебя) and on behalf of Monsieur Untel I thank you (и от лица этого мсье такого-то я благодарю вас).’
‘"Your answer does you credit, but it has told me all I wished to know.’ Then he smiled kindly. I suppose I was pale, I dare say I was trembling a little. ‘Pull yourself together, my dear boy; you’re upset and I can understand it. Sometimes in life one is faced by a situation where honesty stands on the one side and loyalty on the other. Of course one mustn’t hesitate, but the choice is bitter. I shall not forget your behaviour in this case and on behalf of Monsieur Untel I thank you.’
"I withdrew (я ушел; towithdraw— отнимать, отдергивать; уходить, удаляться). Next morning Riri received a letter informing him that his services were not required (на следующее утро Рири получил письмо, в котором ему сообщалось, что в его услугах не нуждаются; service— услужение; услуга, одолжение, помощь;torequire— требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/), and a month later he sailed for the far East (и месяц спустя он отплыл на Дальний Восток)."
Six months after this Jean Charvin and Marie-Louise were married (через полгода: «/через/ шесть месяцев после этого» Жан Шарвен и Мария-Луиза поженились). The marriage was hastened by the increasing gravity of Madame Meurice’s illness (свадьба ускорилась из-за усиливающейся болезни мадам Мерис; gravity— серьезность, важность; тяжесть, опасность /болезни, положения и т. п./). Knowing that she could not live long (зная, что долго она не проживет), she was anxious to see her daughter settled before she died (она стремилась увидеть свою дочь /надежно/ устроенной до того, как умрет; anxious— беспокоящийся, тревожащийся; стремящийся /к чему-либо/).
"I withdrew. Next morning Riri received a letter informing him that his services were not required, and a month later he sailed for the Far East."
Six months after this Jean Charvin and Marie-Louise were married. The marriage was hastened by the increasing gravity of Madame Meurice’s illness. Knowing that she could not live long, she was anxious to see her daughter settled before she died.
Jean wrote to Riri telling him the facts (Жан написал Рири, сообщая ему эти обстоятельства) and Riri wrote back warmly congratulating him (и Рири написал в ответ, сердечно поздравляя его). He assured him that he need have no compunctions on his behalf (тот заверил его, что совесть его может быть спокойна на его счет; compunctions — угрызения совести; терзания; раскаяние); when he had left France he realised that he could never marry Marie-Louise (что когда он покинул Францию, он понял, что никогда не сможет жениться на Марии-Луизе), and he was glad that Jean was going to (и был рад тому, что Жан собирался /жениться на ней/). He was finding consolation at Phnom-Penh (у него получалось находить утешение в Пномпене).
Jean wrote to Riri telling him the facts and Riri wrote back warmly congratulating him. He assured him that he need have no compunctions on his behalf; when he had left France he realised that he could never marry Marie-Louise, and he was glad that Jean was going to. He was finding consolation at Phnom-Penh.
His letter was very cheerful (письмо его было очень бодрым). From the beginning Jean had told himself that Riri, with his mercurial temperament (с самого начала Жан сказал себе, что Рири, с его переменчивым характером; mercurial — ртутный; живой, подвижный), would soon forget Marie-Louise (вскоре забудет Марию-Луизу), and his letter looked as if he had already done so (и по его письму было похоже, словно он уже это сделал). He had done him no irreparable injury (/значит/, он не нанес ему непоправимого вреда; irreparable — непоправимый; injury — вред, повреждение, порча, убыток, ущерб). It was a justification (это было оправдание = так он оправдывал сам себя). For if he had lost Marie-Louise he would have died (потому что, если бы он /сам/ потерял Марию-Луизу, он бы умер); with him it was a matter of life and death (для него это был вопрос жизни и смерти).
His letter was very cheerful. From the beginning Jean had told himself that Riri, with his mercurial temperament, would soon forget Marie-Louise, and his letter looked as if he had already done so. He had done him no irreparable injury. It was a justification. For if he had lost Marie-Louise he would have died; with him it was a matter of life and death.
For a year Jean and Marie-Louise were extremely happy (целый год Жан и Мария-Луиза были очень счастливы; extremely — крайне, чрезвычайно). Madame Meurice died, and Marie-Louise inherited a couple of hundred thousand francs (мадам Мерис умерла, и Мария-Луиза унаследовала пару сотен тысяч франков); but with the depression and the unstable currency (но из-за /экономической/ депрессии и неустойчивого /курса/ валюты; currency — употребительность; валюта, деньги) they decided not to have a child till the economic situation was less uncertain (они решили не заводить ребенка до тех пор, пока экономическая ситуация не станет более надежной: «менее сомнительной»). Marie-Louise was a good and frugal housekeeper (Мария-Луиза была хорошей и экономной хозяйкой; housekeeper — экономка; домашняяхозяйка). She was an affectionate, amiable and satisfactory wife (она была любящей, дружелюбной, хорошей женой; satisfactory — удовлетворительный; приятный, хороший).
For a year Jean and Marie-Louise were extremely happy. Madame Meurice died, and Marie-Louise inherited a couple of hundred thousand francs; but with the depression and the unstable currency they decided not to have a child till the economic situation was less uncertain. Marie-Louise was a good and frugal housekeeper. She was an affectionate, amiable and satisfactory wife.
She was placid (она была спокойной). This before he married her had seemed to Jean a rather charming trait (это /ее качество/ до того, как он женился, казалось Жану довольно очаровательным; trait— характерная черта, особенность, свойство), but as time wore on it was borne in upon him (но со временем: «но, когда время прошло» ему стало понятно; towearon— медленно тянуться, проходить;tobear— нести;tobeborneinon/upon/smb. — стать ясным, понятным кому-либо) that her placidity came from a certain lack of emotional ardour (что ее спокойствие происходит от некоторого недостатка эмоциональности: «эмоционального жара»; ardour — жар, рвение, пыл). It concealed no depth (оно /спокойствие/ не таило в себе никакой глубины; depth— глубина, глубь). He had always thought she was like a little mouse (ему всегда казалось, что она была похожа на маленькую мышку); there was something mouse-like in her furtive reticences (было что-то мышиное в ее скрытных умалчиваниях; furtive— вороватый; скрытый, тайный; reticence — молчаливость, немногословность; сдержанность; умалчивание); she was oddly serious about trivial matters (она как-то странно серьезно относилась к мелочам; trivial— незначительный, мелкий; тривиальный) and could busy herself indefinitely with things that were of no consequence (и могла бесконечно заниматься вещами, которые не имели совершенно никакого значения; consequence— следствие, последствие; значение, важность).
She was placid. This before he married her had seemed to Jean a rather charming trait, but as time wore on it was borne in upon him that her placidity came from a certain lack of emotional ardour. It concealed no depth. He had always thought she was like a little mouse; there was something mouse-like in her furtive reticences; she was oddly serious about trivial matters and could busy herself indefinitely with things that were of no consequence.
She had her own tiny little set of interests (у нее был свой собственный крошечный круг интересов; set— комплект, набор, коллекция) and they left no room in her pretty sleek head for any others (и они не оставляли в ее крошечной причесанной головке места для каких-либо других /интересов/; room— комната, зал; место, пространство;sleek— лоснящийся /о волосах, шерсти/; прилизанный /о волосах/). She sometimes began a novel (иногда она начинала /читать/ какой-нибудь роман), but seldom cared to finish it (но редко ей хотелось дочитать его до конца). Jean was obliged to admit to himself that she was rather dull (Жан был вынужден признаться самому себе, что она была довольно глупа; dull— тупой, бестолковый). The uneasy thought came to him (у него появилась беспокоящая мысль; uneasy— неудобный; беспокойный, тревожный) that perhaps it had not been worth while to do a dirty trick for her sake (что, возможно, та подлость, которую он совершил ради нее, /совсем/ того не стоила; dirty— грязный, нечистый; низкий, подлый;trick— хитрость, обман). It began to worry him (она /эта мысль/ начала тревожить его).
She had her own tiny little set of interests and they left no room in her pretty sleek head for any others. She sometimes began a novel, but seldom cared to finish it. Jean was obliged to admit to himself that she was rather dull. The uneasy thought came to him that perhaps it had not been worth while to do a dirty trick for her sake. It began to worry him.
He missed Riri (онскучалпорири; to miss — скучать, чувствоватьотсутствие, нехватку). He tried to persuade himself that what was done was done (он пытался убедить себя, что то, что сделано, сделано) and that he had really not been a free agent (и что он, на самом деле, не был самостоятельным человеком = сделал это невольно; free agent — человек, обладающийсвободойволи; независимый, самостоятельныйчеловек), but he could not quite still the prickings of his conscience (но он не мог полностью утихомирить угрызения совести; pricking — прокалывание; укол). He wished now that when the director of his firm spoke to him he had answered differently (теперь ему хотелось, чтобы в тот момент, когда директор его фирмы разговаривал с ним, он ответил бы по-другому).
He missed Riri. He tried to persuade himself that what was done was done and that he had really not been a free agent, but he could not quite still the prickings of his conscience. He wished now that when the director of his firm spoke to him he had answered differently.
Then a terrible thing happened (затем случилась ужасная вещь). Riri contracted typhoid fever and died (Рири подхватил брюшной тиф и умер; to contract — заключатьдоговор; подхватывать/болезнь/; fever — жар; лихорадка). It was a frightful shock for Jean (для Жана это стало страшным потрясением). It was a shock to Marie-Louise too (для Марии-Луизы это тоже было потрясение); she paid Riri’s parents the proper visit of condolence (она нанесла родителям Рири визит, /высказав/ надлежащие соболезнования; proper — присущий, свойственный; надлежащий, должный), but she neither ate less heartily nor slept less soundly (но она не стала ни есть с меньшим аппетитом, ни спать менее крепко; heartily — сердечно, искренне; усердно, сжаром; soundly — обоснованно, серьезно; беспробудно, крепко). Jean was exasperated by her composure (Жана раздражало/бесило ее хладнокровие; to exasperate — сердить; возмущать, раздражать; изводить; бесить, приводить в ярость; composure — спокойствие; хладнокровие;самообладание, уравновешенность; to compose — составлять; улаживать, успокаивать).
"Poor chap, he was always so gay (бедняга, он всегда был такой веселый; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный)," she said, "he must have hated dying (ему, должно быть, очень не хотелось умирать). But why did he go out there (но зачем же он туда уехал)? I told him the climate was bad (я говорила ему, что климат там плохой); it killed my father and I knew what I was talking about (он /климат/ убил моего отца, и я знала, о чем говорю)."
Then a terrible thing happened. Riri contracted typhoid fever and died. It was a frightful shock for Jean. It was a shock to Marie-Louise too; she paid Riri’s parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly. Jean was exasperated by her composure.
"Poor chap, he was always so gay," she said, "he must have hated dying. But why did he go out there? I told him the climate was bad; it killed my father and I knew what I was talking about."
Jean felt that he had killed him (Жан чувствовал, что это он убил его; tofeel— чувствовать, ощущать). If he had told the director all the good he knew of Riri (если бы он рассказал директору все то хорошее, что он знал о Рири), knew as no one else in the world did (знал, как никто другой во всем мире /не знал/), he would have got the post and would now be alive and well (он бы получил ту работу и сейчас бы был жив и здоров; post— пост, должность).
"I shall never forgive myself (я никогда не прощу себе)," he thought (думал он). "I shall never be happy again (я никогда снова не буду счастлив). Oh, what a fool I was, and what a cad (о, каким же глупцом я был, каким же негодяем; cad — невежа; грубиян, хам; негодяй)."
He wept for Riri (он плакал о Рири; to weep). Marie-Louise sought to comfort him (Мария-Луиза старалась утешить его; to seek — искать; to seek to do smth. — пытатьсясделатьчто-либо). She was a kind little thing and she loved him (она была доброй малюткой и любила его; thing — вещь, предмет; существо, создание).
director [d(a)I'rektq], alive [q'laIv], sought [sO: t]
Jean felt that he had killed him. If he had told the director all the good he knew of Riri, knew as no one else in the world did, he would have got the post and would now be alive and well.
"I shall never forgive myself," he thought. "I shall never be happy again. Oh, what a fool I was, and what a cad."
He wept for Riri. Marie-Louise sought to comfort him. She was a kind little thing and she loved him.
"You mustn’t take it too hardly (ты не должен принимать все так близко к сердцу; hard— сильно, интенсивно; тяжело, с трудом). After all, you wouldn’t have seen him for five years (в конце концов, ты /и так бы/ не увидел его /целых/ пять лет), and you’d have found him so changed (и ты бы нашел его настолько изменившимся) that there wouldn’t have been anything between you any more (что между вами больше бы не было ничего общего). He would have been a stranger to you (он был бы для тебя чужим человеком; stranger — незнакомец; посторонний человек). I’ve seen that sort of thing happen so often (я так часто видела, как такие вещи случаются). You’d have been delighted to see him (ты был бы рад встретиться с ним; delighted— восхищенный; довольный, радостный;tosee— видеть; видеться, встречаться), and in half an hour you’d have discovered that you had nothing to say to one another (а через полчаса ты бы обнаружил, что вам нечего сказать друг другу)."
"You mustn’t take it too hardly. After all, you wouldn’t have seen him for five years, and you’d have found him so changed that there wouldn’t have been anything between you any more. He would have been a stranger to you. I’ve seen that sort of thing happen so often. You’d have been delighted to see him, and in half an hour you’d have discovered that you had nothing to say to one another."
"I dare say you’re right (пожалуй, ты права)," he sighed (вздыхал он). "He was too scatter-brained ever to have amounted to anything very much (он был слишком взбалмошным для того, чтобы хоть чего-нибудь добиться /в жизни/; to amount — составлять/сумму/;становиться/кем-либо, чем-либо/,добиваться/чего-либо/; to scatter — разбрасывать, раскидывать; brain — мозг). He never had your firmness of character (у него не было /ни капли/ твоей твердости характера) and your clear, solid intellect (и твоего светлого, серьезного ума; solid — твердый; серьезный, глубокий)."
dare [deq], scatterbrained ['skxtqbreInd], amount [q'maunt], character ['kxrIktq]
"I dare say you’re right," he sighed. "He was too scatter-brained ever to have amounted to anything very much. He never had your firmness of character and your clear, solid intellect."
He knew what she was thinking (он знал, о чем она думала). What would have been her position now (каково было бы сейчас ее собственное положение) if she had followed Riri to Indo-China (если бы она /тогда/ последовала за Рири в Индокитай) and found herself at twenty-one a widow with nothing but her own two hundred thousand francs to live on (и оказалась бы /сейчас/, в двадцать один год, вдовой, у которой нет никаких других средств к существованию, кроме собственных двухсот тысяч франков; to find oneself in a state — оказаться, очутитьсявкаком-либоположении; to live /on/ —жить, существовать; жить/накакие-либосредства/)? It was a lucky escape (/для нее/ это было счастливым избавлением; escape — бегство, побег; избавление, спасение) and she congratulated herself on her good sense (и она поздравила себя со своим здравым смыслом = она гордилась своим здравым смыслом), Jean was a husband of whom she could be proud (Жан был таким мужем, которым она могла гордиться). He was earning good money (он зарабатывал хорошие деньги).
He knew what she was thinking. What would have been her position now if she had followed Riri to Indo-China and found herself at twenty-one a widow with nothing but her own two hundred thousand francs to live on? It was a lucky escape and she congratulated herself on her good sense, Jean was a husband of whom she could be proud. He was earning good money.
Jean was tortured by remorse (Жан мучался угрызениями совести; to torture — пытать; мучить, терзать). What he had suffered before was nothing to what he suffered now (то, как он страдал раньше, оказалось ничем по сравнению с тем, как он страдал сейчас). The anguish that the recollection of his treachery caused him (те мучения, что причиняли ему воспоминания о его предательстве) was worse than a physical pain gnawing at his vitals (терзали его тело хуже физической боли; tognaw— грызть, глодать; терзать, беспокоить;vitals— анат. жизненно важные органы). It would assail him suddenly when he was in the middle of his work (они /мучения/ овладевали им внезапно, когда он был занят работой; toassail— наступать, атаковать; одолевать, мучить;inthemiddle— в середине, посреди, в самом процессе/разгаре /чего-либо/) and twist his heartstrings with a violent pang (и терзали его глубочайшие чувства с огромной силой; totwist— крутить, выкручивать;violent— неистовый, яростный; сильный, острый;pang— внезапная острая боль). His agony was such that he craved for relief (его душевные страдания были столь /велики/, что он жаждал облегчения), and it was only by an effort of all his will (и только благодаря напряжению /всей своей/ силы воли) that he prevented himself from making a full confession to Marie-Louise (он удерживался от того, чтобы полностью признаться Марии-Луизе; toprevent— предотвращать; мешать, препятствовать).
Jean was tortured by remorse. What he had suffered before was nothing to what he suffered now. The anguish that the recollection of his treachery caused him was worse than a physical pain gnawing at his vitals. It would assail him suddenly when he was in the middle of his work and twist his heartstrings with a violent pang. His agony was such that he craved for relief, and it was only by an effort of all his will that he prevented himself from making a full confession to Marie-Louise.
But he knew how she would take it (но он знал, как она это воспримет; to take — брать, хватать; воспринимать, реагировать); she would not be shocked (она не будет потрясена), she would think it rather a clever trick (она подумает, что это вполне ловкий трюк; clever — умный; ловкий, умелый) and be even subtly flattered that for her sake he had been guilty of a despicable act (и будет даже немного польщена тем, что ради нее он виновен /в совершении/ такого достойного презрения поступка). She could not help him (она не могла помочь ему). He began to dislike her (он начал испытывать к ней неприязнь). For it was for her that he had done the shameful thing (потому что ради нее он совершил этот позорный поступок; shame— стыд; позор;thing— вещь, предмет; действие, поступок), and what was she (а кем она была)? An ordinary, commonplace, rather calculating little woman (заурядной, посредственной, довольно расчетливой бабенкой; ordinary— обычный; заурядный, посредственный).
"What a fool I’ve been (каким же глупцом я был)," he repeated (повторил он).
But he knew how she would take it; she would not be shocked, she would think it rather a clever trick and be even subtly flattered that for her sake he had been guilty of a despicable act. She could not help him. He began to dislike her. For it was for her that he had done the shameful thing, and what was she? An ordinary, commonplace, rather calculating little woman.
"What a fool I’ve been," he repeated.
He did not even find her pretty any more (он даже не считал ее больше хорошенькой; tofind— находить, отыскивать; считать, находить). He knew now that she was terribly stupid (теперь он знал, что она была ужасно глупа). But of course she was not to blame for that (но, конечно же, ее нельзя было за это винить), she was not to blame because he had been false to his friend (ее нельзя было винить потому, что он обманул своего друга; false— ложный, неверный; фальшивый, неискренний, вероломный); and he forced himself to be as sweet and tender to her as he had always been (и он заставлял себя быть с ней таким же приветливым и нежным, каким он был всегда; sweet— сладкий; милый, любезный, приветливый). He did whatever she wanted (он делал все, что она хотела). She had only to express a wish for him to fulfil it (ей было достаточно только высказать ему /свое/ желание, и он исполнял его) if it was in his power (если это было в его власти; power— сила, мощь; могущество, сила, власть).
stupid ['stju: pId], fulfil [ful'fIl], power ['pauq]
He did not even find her pretty any more. He knew now that she was terribly stupid. But of course she was not to blame for that, she was not to blame because he had been false to his friend; and he forced himself to be as sweet and tender to her as he had always been. He did whatever she wanted. She had only to express a wish for him to fulfil it if it was in his power.
He tried to pity her (он пытался жалеть ее), he tried to be tolerant (он пытался относиться /к ней/ терпеливо: «быть терпимым»); he told himself that from her own petty standpoint she was a good wife (он говорил себе, что с ее собственной ограниченной точки зрения она была хорошей женой; petty — мелкий, маловажный; мелочный, ограниченный), methodical, saving and in her manner, dress and appearance a credit to a respectable young man (методичной, бережливой и — своим поведением, одеждой и внешним видом — делающей честь респектабельному молодому человеку). All that was true (все это было верно); but it was on her account that Riri had died (но именно из-за нее умер Рири; account— счет; причина, основание), and he loathed her (и он чувствовал к ней отвращение; toloathe— чувствовать отвращение; не любить, не выносить). She bored him to distraction (она до смерти ему надоела; distraction— отвлечение /внимания/; сильное возбуждение, помрачение рассудка, безумие).
He tried to pity her, he tried to be tolerant; he told himself that from her own petty standpoint she was a good wife, methodical, saving and in her manner, dress and appearance a credit to a respectable young man. All that was true; but it was on her account that Riri had died, and he loathed her. She bored him to distraction.
Though he said nothing, though he was kind, amiable and indulgent (хотя он ничего не говорил, хотя он был добр, дружелюбен и потакал /ей/; indulgent — снисходительный; потворствующий), he could often have killed her (он часто готов был убить ее). When he did, however, it was almost without meaning to (однако, когда он ее /действительно/ убил, это случилось почти что непреднамеренно; tomean— думать, подразумевать). It was ten months after Riri’s death (после смерти Рири прошло десять месяцев), and Riri’s parents, Monsieur and Madame Renard, gave a party (и родители Рири, мсье и мадам Ренар, устроили вечер) to celebrate the engagement of their daughter (чтобы отметить помолвку их дочери; engagement— дело, занятие; обучение, помолвка). Jean had seen little of them since Riri’s death (Жан мало виделся с ними с момента смерти Рири) and he did not want to go (и ему не хотелось идти).
Though he said nothing, though he was kind, amiable and indulgent, he could often have killed her. When he did, however, it was almost without meaning to. It was ten months after Riri’s death, and Riri’s parents, Monsieur and Madame Renard, gave a party to celebrate the engagement of their daughter. Jean had seen little of them since Riri’s death and he did not want to go.
But Marie-Louise said they must (но Мария-Луиза сказала, что они должны /пойти/); he had been Riri’s greatest friend (он был самым лучшим другом Рири) and it would be a grave lack of politeness on Jean’s part (и это было бы чрезвычайно невежливо с его стороны: «и это был бы серьезный недостаток вежливости со стороны Жана»; part — часть, доля; сторона) not to attend an important celebration in the family (не присутствовать на важном семейном торжестве). She had a keen sense of social obligation (у нее было обостренное чувство общественного долга).
But Marie-Louise said they must; he had been Riri’s greatest friend and it would be a grave lack of politeness on Jean’s part not to attend an important celebration in the family. She had a keen sense of social obligation.
"Besides, it’ll be a distraction for you (кроме того, тебя это отвлечет: «это будет для тебя развлечение»). You’ve been in poor spirits for so long (ты так долго пребывал в скверном расположении духа; poor — бедный; неприятный, плохой, скверный; spirit(s) — душа, дух; настроение, душевноесостояние), a little amusement will do you good (что немного развлечений будет тебе полезным; good — хороший; полезный). There’ll be champagne, won’t there (там будет шампанское, так ведь)? Madame Renard doesn’t like spending money (мадам Ренар не любит тратить деньги /попусту/), but on an occasion like this she’ll have to sacrifice herself (но по такому поводу ей придется пожертвовать собой; occasion — случай; основание, повод, обстоятельство)."
Marie-Louise chuckled slyly when she thought (Мария-Луиза хитро хихикнула, когда подумала) what a wrench it would be to Madame Renard to unloose her purse-strings (как тяжело будет мадам Ренар не скупиться на расходы: «ослабить шнурки, которыми стягивается кошелек»; wrench — дерганье, рывок; щемящаятоска, сердечнаяболь/приразлукеит.п./).
"Besides, it’ll be a distraction for you. You’ve been in poor spirits for so long, a little amusement will do you good. There’ll be champagne, won’t there? Madame Renard doesn’t like spending money, but on an occasion like this she’ll have to sacrifice herself."
Marie-Louise chuckled slyly when she thought what a wrench it would be to Madame Renard to unloose her purse-strings.
The party had been very gay (вечер был очень веселым; party— отряд, команда; прием гостей, вечер). It gave Jean a nasty turn (Жан испытал неприятный шок; nasty— отвратительный; неприятный, скверный;turn— оборот; потрясение, шок) when he found that they were using Riri’s old room (когда он обнаружил, что старую комнату Рири используют) for the women to put their wraps in and the men their coats (для того, чтобы дамы складывали там свои шали, а мужчины — свои пальто). There was plenty of champagne (шампанское было в изобилии). Jean drank a great deal to drown the bitter remorse that tormented him (Жан выпил значительное количество /шампанского/, чтобы утопить те горькие угрызения совести, что мучили его; todrown— тонуть; заливать, топить). He wanted to deaden the sound in his ears of Riri’s laugh (он хотел заглушить в своих ушах звук смеха Рири; todeaden— умерщвлять, убивать; ослабить, заглушить) and to shut his eyes to the good-humour of his shining glance (и закрыть свои глаза = и не смотреть на добродушие его сияющего взгляда). It was three o’clock when they got home (когда они вернулись домой, было три часа). Next day was Sunday, so Jean had no work to go to (на следующий день было воскресенье, поэтому Жану не надо было идти на работу). They slept late (они встали поздно: «спали допоздна»). The rest I can tell in Jean Charvin’s own words (остальное я могу рассказать собственными словами Жана Шарвена).
wrap [rxp], laugh [lQ: f], glance [glQ: ns]
The party had been very gay. It gave Jean a nasty turn when he found that they were using Riri’s old room for the women to put their wraps in and the men their coats. There was plenty of champagne. Jean drank a great deal to drown the bitter remorse that tormented him. He wanted to deaden the sound in his ears of Riri’s laugh and to shut his eyes to the good-humour of his shining glance. It was three o’clock when they got home. Next day was Sunday, so Jean had no work to go to. They slept late. The rest I can tell in Jean Charvin’s own words.
"I had a headache when I woke (когда я проснулся, у меня болела голова; ache— боль /особ. продолжительная, тупая/;towake). Marie-Louise was not in bed (Марии-Луизы в постели не было). She was sitting at the dressing-table brushing her hair (она сидела у туалетного столика с зеркалом, расчесывая волосы). I’ve always been very keen on physical culture (я всегда очень любил физкультуру; keen— острый; живо интересующийся, страстно увлекающийся), and I was in the habit of doing exercises every morning (и у меня была привычка делать упражнения каждое утро). I didn’t feel very much inclined to do them that morning (в то утро мне не очень хотелось их делать; tofeelinclinedtodosmth. — быть склонным, настроенным, расположенным сделать что-либо), but after all that champagne I thought I’d better (но после всего шампанского, что /я выпил накануне/, я подумал, что мне бы лучше /их сделать/). I got out of bed and took up my Indian clubs (я выбрался из постели и достал /свои/ булавы; club — дубинка; Indian club — спорт. булава).
headache ['hedeIk], physical culture ["fIzIk(q)l'kAltSq], Indian club ["IndIqn'klAb]
"I had a headache when I woke. Marie-Louise was not in bed. She was sitting at the dressing-table brushing her hair. I’ve always been very keen on physical culture, and I was in the habit of doing exercises every morning. I didn’t feel very much inclined to do them that morning, but after all that champagne I thought I’d better. I got out of bed and took up my Indian clubs.
"Our bedroom was fairly large (наша спальня была достаточно большой) and there was plenty of room to swing them between the bed and the dressing-table where Marie-Louise was sitting (и в ней было достаточно места, чтобы жонглировать ими между кроватью и туалетным столиком, где сидела Мария-Луиза; to swing — качать, колебать; вертеть, поворачивать). I did my usual exercises (я сделал свои обычные упражнения). Marie-Louise had started a little while having her hair cut differently, quite short (Мария-Луиза немного изменилась, постригшись по-другому, довольно коротко), and I thought it repulsive (и, как мне казалось, отвратительно). From the back she looked like a boy (со спины она была похожа на мальчика), and the stubble of cropped hair on her neck made me feel rather sick (и щетина коротко стриженных волос на шее меня чрезвычайно раздражала: «вызывала у меня тошноту»; stubble— с.-х. стерня; коротко стриженные волосы). She put down her brushes (она положила щетки /для волос/) and began to powder her face (и начала пудрить лицо). She gave a nasty little laugh (она неприятно рассмеялась).
"Our bedroom was fairly large and there was plenty of room to swing them between the bed and the dressing-table where Marie-Louise was sitting. I did my usual exercises. Marie-Louise had started a little while having her hair cut differently, quite short, and I thought it repulsive. From the back she looked like a boy, and the stubble of cropped hair on her neck made me feel rather sick. She put down her brushes and began to powder her face. She gave a nasty little laugh.
" ‘What are you laughing at (над чем ты смеешься)?’ I asked.
" ‘Madame Renard (/над/ мадам Ренар). That was the same dress she wore at our wedding (на ней было то же самое платье, в котором она была на нашей свадьбе), she’d had it dyed and done over (она его перекрасила и перешила: «переделала»); but it didn’t deceive me (но меня это не обмануло). I’d have known it anywhere (я узнала бы его где угодно).’
"It was such a stupid remark (это было такое глупое замечание), it infuriated me (оно привело меня в бешенство). I was seized with rage (я был охвачен яростью), and with all my might I hit her over the head with my Indian club (и со всей силы я ударил ее по голове булавой). I broke her skull, apparently (вероятно, я проломил ей череп; to break — ломать), and she died two days later in hospital without recovering consciousness (и она умерла два дня спустя в больнице, не приходя в сознание; to recover — получатьобратно; выздоравливать, поправляться)."
He paused for a moment (на мгновение он замолк; topause— делать паузу, останавливаться). I handed him a cigarette and lit another myself (я дал ему сигарету и зажег себе другую; to hand — передавать, вручать).
"I was glad she did (я рад, что она /умерла/). We could never have lived together again (мы бы больше никогда не смогли жить вместе), and it would have been very hard to explain my action (и /мне/ было бы очень сложно объяснить свой поступок; hard — сильно, интенсивно; тяжело, струдом).
" ‘Madame Renard. That was the same dress she wore at our wedding, she’d had it dyed and done over; but it didn’t deceive me. I’d have known it anywhere.’
"It was such a stupid remark, it infuriated me. I was seized with rage, and with all my might I hit her over the head with my Indian club. I broke her skull, apparently, and she died two days later in hospital without recovering consciousness."
He paused for a moment. I handed him a cigarette and lit another myself.
"I was glad she did. We could never have lived together again, and it would have been very hard to explain my action.
"Very."
"I was arrested and tried for murder (меня арестовали и судили за убийство; totry— пытаться, стараться; судить, привлекать к судебной ответственности). Of course I swore it was an accident (под присягой я, конечно же, показал, что это был несчастный случай; toswear— клясться; юр. показывать, давать показания под присягой), I said the club had slipped out of my hand (я сказал, что булава выскользнула у меня из руки), but the medical evidence was against me (но медицинские показания были против меня; evidence— основание, данные; юр. показания /свидетеля или обвиняемого/). The prosecution proved that such an injury as Marie-Louise had suffered (обвинение доказало, что такое повреждение, которое получила Мария-Луиза; prosecution— судебное преследование; обвинение /как сторона в уголовном процессе/;tosuffer— страдать, испытывать; подвергаться /чему-либо/) could only have been caused by a violent and deliberate blow (могло было быть причинено только жестоким и умышленным ударом; tocause— быть причиной, вызывать, причинять). Fortunately for me they could find no motive (к счастью для меня, они не смогли найти ни одного мотива).
"I was arrested and tried for murder. Of course I swore it was an accident, I said the club had slipped out of my hand, but the medical evidence was against me. The prosecution proved that such an injury as Marie-Louise had suffered could only have been caused by a violent and deliberate blow. Fortunately for me they could find no motive.
"The public prosecutor tried to make out (государственный обвинитель/прокурор пытался доказать) that I had been jealous of the attentions some man had paid her at the party (что я ревниво отнесся к тем знакам внимания, которые какой-то мужчина оказал ей на вечере; to pay attention to smb. — обращатьвниманиенакого-либо; to pay attentions to a lady — ухаживатьзадамой) and that we had quarrelled on that account (и что мы из-за этого поссорились), but the man he mentioned swore that he had done nothing to arouse my suspicions (но тот человек, которого упомянул он /прокурор/, поклялся, что он не сделал ничего такого, что возбудило бы мои подозрения; to arouse — будить, пробуждать; вызывать, возбуждать/чувства/) and others at the party testified that we had left the best of friends (и все остальные /участники вечеринки/ подтвердили, что мы уехали /с вечера/ лучшими друзьями; to testify — даватьпоказания; подтверждатьсвидетельскимпоказанием). They found on the dressing-table an unpaid dressmaker’s bill (на туалетном столике обнаружили неоплаченный счет от портнихи) and the prosecutor suggested that we had quarrelled about that (и прокурор предположил, что мы поспорили из-за него), but I was able to prove that Marie-Louise paid for her clothes out of her own money (но я смог доказать, что Мария-Луиза платила за свои наряды из собственных средств; clothes — одежда, платье), so that the bill could not possibly have been the cause of a dispute (так что этот счет никак не мог быть причиной ссоры; dispute — диспут, дискуссия; спор, пререкания).
"The public prosecutor tried to make out that I had been jealous of the attentions some man had paid her at the party and that we had quarrelled on that account, but the man he mentioned swore that he had done nothing to arouse my suspicions and others at the party testified that we had left the best of friends. They found on the dressing-table an unpaid dressmaker’s bill and the prosecutor suggested that we had quarrelled about that, but I was able to prove that Marie-Louise paid for her clothes out of her own money, so that the bill could not possibly have been the cause of a dispute.
"Witnesses came forward and said that I had always been kind to Marie-Louise (выступали свидетели и показали, что я всегда был добр к Марии-Луизе). We were generally looked upon as a devoted couple (нас все считали любящей семейной парой; generally — обычно, широко; повсеместно, вбольшинствеслучаев; to look upon smb. as smb. — считатького-либокем-либо). My character was excellent (репутация у меня была безукоризненной; character — характер, нрав; репутация) and my employer spoke in the highest terms of me (и мой работодатель очень хорошо отозвался обо мне; high — высокий; лучший, высший; term — выражение, слово). I was never in danger of losing my head (я не подвергался риску потерять голову = быть казненным: «обезглавленным»; danger — опасность; риск), and at one moment I thought I had a chance of getting off altogether (а одно время мне казалось, что у меня была возможность вообще избежать наказания; to get off — слезать, вылезать; убежать; спастись, отделаться /от наказания и т. п./). In the end I was sentenced to six years (в конце концов я был приговорен к шести годам).
"Witnesses came forward and said that I had always been kind to Marie-Louise. We were generally looked upon as a devoted couple. My character was excellent and my employer spoke in the highest terms of me. I was never in danger of losing my head, and at one moment I thought I had a chance of getting off altogether. In the end I was sentenced to six years.
"I don’t regret what I did (я не жалею о том, что я сделал), for from that day, all the time I was in prison awaiting my trial, and since (потому что с того дня, все то время, пока я был в тюрьме, ожидая суда, и с тех пор; trial — испытание, проба;юр. судебноеследствие, суд, слушаниедела), while I’ve been here, I’ve ceased to worry about Riri (пока я был здесь, я перестал терзаться о Рири). If I believed in ghosts I’d be inclined to say (если бы я верил в призраков, я был бы склонен сказать) that Marie-Louise’s death had laid Riri’s (что смерть Марии-Луизы изгнала призрак Рири; to lay a ghost — прогнатьпризрак). Anyhow, my conscience is at rest (во всяком случае, моя совесть больше меня не тревожит; rest — покой, отдых, сон), and after all the torture I suffered I can assure you that everything I’ve gone through since is worth it (и после всех тех страданий, которые я претерпел, я могу уверить вас, что все, через что я прошел с тех пор, стоило того; torture — пытка; муки); I feel I can now look the world in the face again (я чувствую, что теперь я снова могу взглянуть миру в лицо)."
"I don’t regret what I did, for from that day, all the time I was in prison awaiting my trial, and since, while I’ve been here, I’ve ceased to worry about Riri. If I believed in ghosts I’d be inclined to say that Marie-Louise’s death had laid Riri’s. Anyhow, my conscience is at rest, and after all the torture I suffered I can assure you that everything I’ve gone through since is worth it; I feel I can now look the world in the face again."
I know that this is a fantastic story (я знаю, что это странная/фантастическая история); I am by way of being a realist (я считаюсь реалистом/я в своем роде реалист; to be by way of being smb. — считатьсякем-либо; относитьсяккакой-либокатегориилюдей), and in the stories I write I see verisimilitude (и в тех историях что я пишу, я нахожу достоверность; verisimilitude — вероятность, правдоподобие; лит. иск. жизненность, правдивость; to see — видеть; находить, обнаруживать). I eschew the bizarre as scrupulously as I avoid the whimsical (я старательно сторонюсь странного, так же тщательно, как я избегаю фантастического/неестественного; scrupulously— честно, добросовестно; тщательно, скрупулезно;whimsical— причудливый, эксцентричный; прихотливый; фантастический;toeschew— воздерживаться, избегать, остерегаться, сторониться). If this had been a tale that I was inventing (если бы это была история, которую придумывал я; toinvent— изобретать; выдумывать, сочинять) I would certainly have made it more probable (я, конечно бы, сделал ее более правдоподобной; probable— вероятный, возможный; правдоподобный). As it is (в действительности), unless I had heard it with my own ears (если бы я не услышал ее своими собственными ушами) I am not sure that I should believe it (я не уверен, что я бы поверил в нее). I do not know whether Jean Charvin told me the truth (я не знаю, сказал ли Жан Шарвен мне правду), and yet the words with which he closed his final visit to me had a convincing ring (и все же те слова, которые он /произнес/ в свое последнее посещение, звучали убедительно; toconvince— убеждать, уверять;ring— звон, звяканье; звук, звучание). I had asked him what were his plans for the future (я спросил у него, каковы его планы на будущее).
I know that this is a fantastic story; I am by way of being a realist, and in the stories I write I see verisimilitude. I eschew the bizarre as scrupulously as I avoid the whimsical. If this had been a tale that I was inventing I would certainly have made it more probable. As it is, unless I had heard it with my own ears I am not sure that I should believe it. I do not know whether Jean Charvin told me the truth, and yet the words with which he closed his final visit to me had a convincing ring. I had asked him what were his plans for the future.
"I have friends working for me in France (во Франции у меня есть друзья, которые борются за меня; toworkforsmb. — бороться за кого-либо)," he answered (ответил он). "A great many people thought all the time (очень много людей = многие все это время думали) that I was the victim of a grave miscarriage of justice (что я оказался жертвой серьезной судебной ошибки; justice— справедливость; правосудие, юстиция); the director of my firm is convinced that I was unjustly condemned (директор фирмы, где я работал: «моей фирмы», убежден, что я был несправедливо осужден); and I may get a reduction of my sentence (и я, может быть, получу уменьшение срока наказания). Even if I don’t (если и не получу), I think I can count upon getting back to France at the end of my six years (я думаю, что могу рассчитывать на то, чтобы вернуться во Францию по окончании моего срока /в шесть лет/). You see, I’m making myself very useful here (понимаете, я стараюсь здесь быть очень полезным = стараюсь приносить пользу, помогать). The accounts were very badly kept when I took them over (счета велись очень плохо, когда я занялся ими; tokeepaccounts— бухг. вести счета, бухгалтерские книги;totakeover— принимать /должность и т. п./ от другого), and I’ve got them in apple-pie order (и я привел их в полный порядок; apple-pie— безукоризненный /о порядке/; apple pie — яблочный пирог).
"I have friends working for me in France," he answered. "A great many people thought all the time that I was the victim of a grave miscarriage of justice; the director of my firm is convinced that I was unjustly condemned; and I may get a reduction of my sentence. Even if I don’t, I think I can count upon getting back to France at the end of my six years. You see, I’m making myself very useful here. The accounts were very badly kept when I took them over, and I’ve got them in apple-pie order.
"There have been leakages (здесь случались утечки /денежных средств/), and I am convinced that if they’ll give me a free hand, I can stop them (и я убежден, что если мне дадут полную свободу действий, я смогу их прекратить; free hand — рисунокотруки; свободадействий). The commandant likes me (начальнику тюрьмы я нравлюсь) and I’m certain that he’ll do everything he can for me (и я уверен, что он сделает для меня все возможное). At the worst I shan’t be much over thirty when I get back (в самом худшем случае мне будет не больше тридцати, когда я вернусь)."
"But won’t you find it rather difficult to get work (не будет ли вам слишком трудно найти работу)?"
leakage ['li: kIdZ], convinced [kqn'vInst], rather ['rQ: Dq]
"There have been leakages, and I am convinced that if they’ll give me a free hand, I can stop them. The commandant likes me and I’m certain that he’ll do everything he can for me. At the worst I shan’t be much over thirty when I get back."
"But won’t you find it rather difficult to get work?"
"A clever accountant like me (такой опытный бухгалтер, как я; clever — умный; хорошо, умелоделающийчто-либо), and a man who’s honest and industrious, can always get work (и, /к тому же/, человек честный и трудолюбивый, всегда может найти работу). Of course I shan’t be able to live in Le Havre (конечно, я не смогу жить в Гавре), but the director of my firm has business connections at Lille and Lyons and Marseilles (но у директора мой фирмы есть деловые связи в Лилле, Лионе и Марселе). He’s promised to do something for me (он обещал сделать что-нибудь для меня). No, I look forward to the years to come with a good deal of confidence (нет, я гляжу в будущее с большой долей уверенности; confidence — доверие; уверенность). I shall settle down somewhere (я где-нибудь поселюсь), and as soon as I’m comfortably fixed up I shall marry (и как только я удобно устроюсь, я женюсь). After what I’ve been through I want a home (после всего того, через что я прошел, мне хочется иметь дом)."
industrious [In'dAstrIqs], connection [kq'nekS(q)n], comfortably ['kAmf(q)tqblI], through [Tru:]
"A clever accountant like me, and a man who’s honest and industrious, can always get work. Of course I shan’t be able to live in Le Havre, but the director of my firm has business connections at Lille and Lyons and Marseilles. He’s promised to do something for me. No, I look forward to the years to come with a good deal of confidence. I shall settle down somewhere, and as soon as I’m comfortably fixed up I shall marry. After what I’ve been through I want a home."
We were sitting in one of the corners of the verandah that surrounded my house (мы сидели в одном углу веранды, что окружала мой дом) in order to get any draught there might be (для того, чтобы почувствовать хоть какой-нибудь сквозняк; draught — тяга; сквозняк), and on the north side I had left a jalousie undrawn (а на северной стороне /веранды/ я оставил незадвинутыми жалюзи). The strip of sky you saw (полоска неба, которая была видна: «которую вы видели») with a single coconut tree on one side, its green foliage harsh against the blue (с /одинокой/ кокосовой пальмой с одной стороны, зеленая листва которой резко выделялась на синем фоне), looked like an advertisement for a tropical cruise (выглядела как реклама тропического круиза: «морского путешествия»). Jean Charvin’s eyes searched the distance as though to see the future (глаза Жана Шарвена всматривались = ЖанШарвенвсматривался в даль, словно пытаясь увидеть свое будущее; to search — искать, отыскивать; внимательнорассматривать, наблюдать; distance — расстояние; большоерасстояние, даль).
"But next time I marry (но когда я женюсь в следующий раз)," he said thoughtfully (сказал он задумчиво), "I shan’t marry for love, I shall marry for money (я не буду жениться по любви, я буду жениться по расчету: «ради денег»)."
We were sitting in one of the corners of the verandah that surrounded my house in order to get any draught there might be, and on the north side I had left a jalousie undrawn. The strip of sky you saw with a single coconut tree on one side, its green foliage harsh against the blue, looked like an advertisement for a tropical cruise. Jean Charvin’s eyes searched the distance as though to see the future.
"But next time I marry," he said thoughtfully, "I shan’t marry for love, I shall marry for money."