"Французский язык с Альбером Камю" - читать интересную книгу автора (A A A, )

6


1. Le dimanche, j'ai eu de la peine à me réveiller (в воскресенье я имел труд = мне было трудно проснуться) et il a fallu que Marie m'appelle et me secoue (и понадобилось, чтобы Мари меня звала и меня трясла; falloir). Nous n'avons pas mangé parce que nous voulions nous baigner tôt (мы не поели, так как мы хотели искупаться рано). Je me sentais tout à fait vide et j'avais un peu mal à la tête (я себя чувствовал совершенно пустым, и я имел некоторую боль в голове; tout à fait — совсем, совершенно). Ma cigarette avait un goût amer (моя сигарета имела горький (при)вкус). Marie s'est moquée de moi parce qu'elle disait que j'avais «une tête d'enterrement» (Мари подшучивала надо мной, потому что она говорила, что я имел «постный вид»; tête d'enterrement — похоронный вид, постная физиономия).


Le dimanche, j'ai eu de la peine à me réveiller et il a fallu que Marie m'appelle et me secoue. Nous n'avons pas mangé parce que nous voulions nous baigner tôt. Je me sentais tout à fait vide et j'avais un peu mal à la tête. Ma cigarette avait un goût amer. Marie s'est moquée de moi parce qu'elle disait que j'avais «une tête d'enterrement».


2. Elle avait mis une robe de toile blanche et lâché ses cheveux (она надела платье из полотна белого, и распустила свои волосы; mettre). Je lui ai dit qu'elle était belle, elle a ri de plaisir (я ей сказал, что она (была) красивая, она засмеялась от удовольствия). En descendant, nous avons frappé à la porte de Raymond (спускаясь, мы постучали в дверь Раймона). Il nous a répondu qu'il descendait (он нам ответил, что он спустится). Dans la rue, à cause de ma fatigue et aussi parce que nous n'avions pas ouvert les persiennes, le jour, déjà tout plein de soleil, m'a frappé comme une gifle (на улице, по причине моей усталости и также потому, что мы не открыли жалюзи, день, уже весь наполненный солнцем, меня ударил как оплеуха).


Elle avait mis une robe de toile blanche et lâché ses cheveux. Je lui ai dit qu'elle était belle, elle a ri de plaisir. En descendant, nous avons frappé à la porte de Raymond. Il nous a répondu qu'il descendait. Dans la rue, à cause de ma fatigue et aussi parce que nous n'avions pas ouvert les persiennes, le jour, déjà tout plein de soleil, m'a frappé comme une gifle.


3. Marie sautait de joie et n'arrêtait pas de dire qu'il faisait beau (Мари прыгала от радости и не переставала говорить, что погода прекрасная). Je me suis senti mieux et je me suis aperçu que j'avais faim (я почувствовал себя лучше и заметил, что я испытываю голод). Je l'ai dit à Marie qui m'a montré son sac en toile cirée où elle avait mis nos deux maillots et une serviette (я об этом сказал Мари, которая мне показала свою сумку из клеенки, куда она положила наши два купальных костюма и полотенце; toile cirée — клеенка). Je n'avais plus qu'à attendre (мне оставалось только ждать; ne... que — только) et nous avons entendu Raymond fermer sa porte (и мы услышали, как Раймон закрыл свою дверь).


3. Marie sautait de joie et n'arrêtait pas de dire qu'il faisait beau. Je me suis senti mieux et je me suis aperçu que j'avais faim. Je l'ai dit à Marie qui m'a montré son sac en toile cirée où elle avait mis nos deux maillots et une serviette. Je n'avais plus qu'à attendre et nous avons entendu Raymond fermer sa porte.


4. Il avait un pantalon bleu et une chemise blanche à manches courtes (на нем были синие брюки и белая рубашка с короткими рукавами). Mais il avait mis un canotier, ce qui a fait rire Marie (но он надел канотье, что рассмешило Мари; le canotier — канотье (соломенная шляпа); faire rire — смешить), et ses avant-bras étaient très blancs sous les poils noirs (и его предплечья были очень белые под черными волосами). J'en étais un peu dégoûté (мне это было немного противно; dégoûté — испытывающий отвращение). Il sifflait en descendant et il avait l'air très content (он насвистывал, спукаясь, и имел очень довольный вид). Il m'a dit: «Salut, vieux», et il a appelé Marie «Mademoiselle» (он мне сказал: «Привет, старина», и назвал Мари «мадемуазель»).


4. Il avait un pantalon bleu et une chemise blanche à manches courtes. Mais il avait mis un canotier, ce qui a fait rire Marie, et ses avant-bras étaient très blancs sous les poils noirs. J'en étais un peu dégoûté. Il sifflait en descendant et il avait l'air très content. Il m'a dit: «Salut, vieux», et il a appelé Marie «Mademoiselle».


5. La veille nous étions allés au commissariat et j'avais témoigné que la fille avait «manqué» à Raymond (накануне мы сходили в комиссариат, и я дал показания, что девушка «обманула» Раймона; la veille — бодрствование, канун; témoigner — давать свидетельские показания). Il en a été quitte pour un avertissement (он был отпущен с предупреждением). On n'a pas contrôlé mon affirmation (мое утверждение не проверили). Devant la porte, nous en avons parlé avec Raymond, puis nous avons décidé de prendre l'autobus (перед дверью мы поговорили с Раймоном, потом мы решили поехать на автобусе). La plage n'était pas très loin, mais nous irions plus vite ainsi (пляж не был очень далеко, но мы доберемся более быстро таким образом; aller).


5. La veille nous étions allés au commissariat et j'avais témoigné que la fille avait «manqué» à Raymond. Il en a été quitte pour un avertissement. On n'a pas contrôlé mon affirmation. Devant la porte, nous en avons parlé avec Raymond, puis nous avons décidé de prendre l'autobus. La plage n'était pas très loin, mais nous irions plus vite ainsi.


6. Raymond pensait que son ami serait content de nous voir arriver tôt (Раймон думал, что его друг будет доволен нас видеть прибыть = прибывшими рано). Nous allions partir quand Raymond, tout d'un coup, m'a fait signe de regarder en face (мы собирались уходить, когда Раймон вдруг мне сделал знак посмотреть напротив; aller; tout à coup — вдруг; d'en face — напротив). J'ai vu un groupe d'Arabes adossés à la devanture du bureau de tabac (я увидел группу арабов, прислонившихся к витрине бюро табака = табачной лавки; adosser; le dos — спина). Ils nous regardaient en silence, mais à leur manière, ni plus ni moins que si nous étions des pierres ou des arbres morts (они на нас смотрели в молчании, но на свой манер: ни больше, ни меньше, как если бы мы были камнями или засохшими: «мертвыми» деревьями).


6. Raymond pensait que son ami serait content de nous voir arriver tôt. Nous allions partir quand Raymond, tout d'un coup, m'a fait signe de regarder en face. J'ai vu un groupe d'Arabes adossés à la devanture du bureau de tabac. Ils nous regardaient en silence, mais à leur manière, ni plus ni moins que si nous étions des pierres ou des arbres morts.


7. Raymond m'a dit que le deuxième à partir de la gauche était son type, et il a eu l'air préoccupé (Раймон мне сказал, что второй начиная слева был ее парень, и он имел вид сильно озабоченный; à partir de... — начиная с...; préoccupé — сильно озабоченный). Il a ajouté que, pourtant, c'était maintenant une histoire finie (он добавил, что, однако, это теперь оконченная история). Marie ne comprenait pas très bien et nous a demandé ce qu'il y avait (Мари не понимала вполне, и спросила нас, что там имелось = о чем речь; ce qui — что). Je lui ai dit que c'étaient des Arabes qui en voulaient à Raymond (я ей сказал, что это были арабы, которые имеют зуб на Раймона; en vouloir à — иметь зуб на кого-либо, обижаться). Elle a voulu qu'on parte tout de suite (она захотела, чтобы мы отправились сейчас же).


7. Raymond m'a dit que le deuxième à partir de la gauche était son type, et il a eu l'air préoccupé. Il a ajouté que, pourtant, c'était maintenant une histoire finie. Marie ne comprenait pas très bien et nous a demandé ce qu'il y avait. Je lui ai dit que c'étaient des Arabes qui en voulaient à Raymond. Elle a voulu qu'on parte tout de suite.


8. Raymond s'est redressé et il a ri en disant qu'il fallait se dépêcher (Раймон выпрямился и засмеялся, говоря, что надо поторопиться). Nous sommes allés vers l'arrêt d'autobus qui était un peu plus loin et Raymond m'a annoncé que les Arabes ne nous suivaient pas, je me suis retourné (мы направились к остановке автобуса, которая была немного более дальше, и Раймон мне сообщил, что арабы за нами не следуют, я обернулся). Ils étaient toujours à la même place et ils regardaient avec la même indifférence l'endroit que nous venions de quitter (они были по-прежнему на том же месте, и они смотрели с тем же равнодушием на то самое место, которое мы только что покинули; l’endroit (m) — место).


8. Raymond s'est redressé et il a ri en disant qu'il fallait se dépêcher. Nous sommes allés vers l'arrêt d'autobus qui était un peu plus loin et Raymond m'a annoncé que les Arabes ne nous suivaient pas, je me suis retourné. Ils étaient toujours à la même place et ils regardaient avec la même indifférence l'endroit que nous venions de quitter.


9. Nous avons pris l'autobus (мы взяли автобус = сели в автобус). Raymond, qui paraissait tout à fait soulagé, n'arrêtait pas de faire des plaisanteries pour Marie (Раймон, который казался совсем успокоившимся, не останавливался делать шуточки для Мари = все время старался позабавить Мари; soulager — облегчать; tout à fait — совсем, совершенно). J'ai senti qu'elle lui plaisait, mais elle ne lui répondait presque pas (я чувствовал, что она ему нравится, но она ему не почти отвечала). De temps en temps, elle le regardait en riant (время от времени она на него смотрела, смеясь). Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger (мы спустились = приехали в пригород Алжира).


9. Nous avons pris l'autobus. Raymond, qui paraissait tout à fait soulagé, n'arrêtait pas de faire des plaisanteries pour Marie.J'ai senti qu'elle lui plaisait, mais elle ne lui répondait presque pas. De temps en temps, elle le regardait en riant. Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger.


10. La plage n'est pas loin de l'arrêt d'autobus (пляж находится не далеко от остановки автобуса). Mais il a fallu traverser un petit plateau qui domine la mer et qui dévale ensuite vers la plage (но надо было пересечь маленькое плато, которое возвышается над морем, и которое спускается затем к пляжу; dominer — возвышаться над, «господствовать, доминировать»). Il était couvert de pierres jaunâtres et d'asphodèles tout blancs sur le bleu déjà dur du ciel (оно было покрыто желтоватыми камнями и асфоделями совершенно белыми на уже жесткой синеве неба). Marie s'amusait à en éparpiller les pétales à grands coups de son sac de toile cirée (Мари забавлялась, рассыпая лепестки большими ударами своей клеенчатой сумки).


10. La plage n'est pas loin de l'arrêt d'autobus. Mais il a fallu traverser un petit plateau qui domine la mer et qui dévale ensuite vers la plage.Il était couvert de pierres jaunâtres et d'asphodèles tout blancs sur le bleu déjà dur du ciel. Marie s'amusait à en éparpiller les pétales à grands coups de son sac de toile cirée.


11. Nous avons marché entre des files de petites villas à barrières vertes ou blanches (мы пошли меж рядов маленьких дачек с заборами зелеными или белыми), quelques-unes enfouies avec leurs vérandas sous les tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres (некоторые прятались со своими верандами под тамарисками, некоторые другие (стояли) голые среди камней). Avant d'arriver au bord du plateau, on pouvait voir déjà la mer immobile et plus loin un cap somnolent et massif dans l'eau claire (перед тем как прийти на край плато, могли видеть уже недвижное море, и дальше — мыс сонливый и массивный в светлой воде).


11. Nous avons marché entre des files de petites villas à barrières vertes ou blanches, quelques-unes enfouies avec leurs vérandas sous les tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres. Avant d'arriver au bord du plateau, on pouvait voir déjà la mer immobile et plus loin un cap somnolent et massif dans l'eau claire.


12. Un léger bruit de moteur est monté dans l'air calme jusqu'à nous (легкий шум мотора донесся в воздухе, безмятежном до нас (до нашего прибытия)). Et nous avons vu, très loin, un petit chalutier qui avançait, imperceptiblement, sur la mer éclatante (и мы увидели, очень далеко, маленькое рыболовное судно, которое продвигалось, неуловимо, незаметно, по сверкающему морю; avancer — продвигаться, двигаться вперед). Marie a cueilli quelques iris de roche (Мари сорвала несколько ирисов утеса = ирисов-утесников; la roche — скала, утес). De la pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu'il y avait déjà quelques baigneurs (со склона, который спускался к морю, мы увидели, что там уже было несколько купальщиков).


12. Un léger bruit de moteur est monté dans l'air calme jusqu'à nous. Et nous avons vu, très loin, un petit chalutier qui avançait, imperceptiblement, sur la mer éclatante.Marie a cueilli quelques iris de roche. De la pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu'il y avait déjà quelques baigneurs.


13. L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois à l'extrémité de la plage (друг Раймона жил в хижине из дерева = в деревянной хижине на краю пляжа). La maison était adossée à des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient déjà dans l'eau (дом был прислонен к скалам, и сваи, которые его подпирали спереди, были погружены уже в воду; baigner — купать, быть погруженным (в жидкость)). Raymond nous a présentés (Раймон нас представил). Son ami s'appelait Masson (его друга звали Массон). C'était un grand type, massif de taille et d'épaules (это был крупный парень, массивный телосложением и в плечах), avec une petite femme ronde et gentille, à l'accent parisien (с маленькой женой — круглой и миловидной, с парижским акцентом).


13. L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois à l'extrémité de la plage. La maison était adossée à des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient déjà dans l'eau. Raymond nous a présentés. Son ami s'appelait Masson. C'était un grand type, massif de taille et d'épaules, avec une petite femme ronde et gentille, à l'accent parisien.


14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre à l'aise (он нам сказал тотчас, чтобы мы не стеснялись; se mettre à son aise (или à l'aise) — не стесняться, чувствовать себя непринужденно; l’aise f — удовольствие; удобство) et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait péchés le matin même (и что есть жаркое из рыбы, которую он поймал этим же утром; pêcher — ловить рыбу). Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie (я ему сказал, до какой степени я нахожу его дом милым). Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de congé (он мне сообщил, что он сюда приезжает провести субботу, воскресенье и все его дни отпуска). «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajouté («с моей женой, само собой разумеется, конечно» — добавил он). Justement, sa femme riait avec Marie (как раз (в этот момент) его жена смеялась с Мари).


14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre à l'aise et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait péchés le matin même. Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie. Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de congé. «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajouté. Justement, sa femme riait avec Marie.


15. Pour la première fois peut-être, j'ai pensé vraiment que j'allais me marier (в первый раз, может быть, я подумал по-настоящему, что я собираюсь жениться). Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir (Массон хотел купаться, но его жена и Раймон не захотели пойти). Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est immédiatement jetée dans l'eau (мы спустились все трое, и Мари немедленно бросилась в воду). Masson et moi, nous avons attendu un peu (Массон и я — мы подождали немного; attendre).


15. Pour la première fois peut-être, j'ai pensé vraiment que j'allais me marier.Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir. Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est immédiatement jetée dans l'eau. Masson et moi, nous avons attendu un peu.


16. Lui parlait lentement et j'ai remarqué qu'il avait l'habitude de compléter tout ce qu'il avançait par un «et je dirai plus» (он говорил медленно, и я заметил, что он имел привычку дополнять все, что он высказывал, словами: «и я скажу больше» = «и я бы даже сказал…»), même quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase (даже когда, по сути, он не добавлял ничего к смыслу своей фразы). A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est épatante, et je dirai plus, charmante.» (о Мари: «что касается Мари» он мне сказал: «Она сногсшибательна, и я скажу больше — очаровательна»; épater — ошеломлять, «эпатировать») Puis je n'ai plus fait attention à ce tic parce que j'étais occupé à éprouver que le soleil me faisait du bien (затем я больше не уделял внимания этой привычке, потому что я был занят ощущением, что солнце мне шло на пользу; le tic — тик, привычка; faire du bien — идти на пользу).


16. Lui parlait lentement et j'ai remarqué qu'il avait l'habitude de compléter tout ce qu'il avançait par un «et je dirai plus», même quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase. A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est épatante, et je dirai plus, charmante.» Puis je n'ai plus fait attention à ce tic parce que j'étais occupé à éprouver que le soleil me faisait du bien.


17. Le sable commençait à chauffer sous les pieds (песок начинал нагреваться под ногами). J'ai retardé encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire à Masson: «On y va?» (я отложил еще желание, которое я имел к воде = мне пришлось снова отложить желание броситься в воду, но в конце концов я сказал Массону: «Пойдем = Поплывем?») J'ai plongé (я нырнул). Lui est entré dans l'eau doucement et s'est jeté quand il a perdu pied (он вошел в воду тихонько и бросился, когда (он) потерял дно под ногами; perdre pied — не доставать до дна, терять почву под ногами). Il nageait à la brasse et assez mal, de sorte que je l'ai laissé pour rejoindre Marie (он плыл брассом, и довольно плохо, так что я его покинул, чтобы нагнать Мари; de sorte que — так что, таким образом). L'eau était froide et j'étais content de nager (вода была холодной, и мне было приятно плавать).


17. Le sable commençait à chauffer sous les pieds. J'ai retardé encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire à Masson: «On y va?» J'ai plongé. Lui est entré dans l'eau doucement et s'est jeté quand il a perdu pied. Il nageait à la brasse et assez mal, de sorte que je l'ai laissé pour rejoindre Marie. L'eau était froide et j'étais content de nager.


18. Avec Marie, nous nous sommes éloignés et nous nous sentions d'accord dans nos gestes et dans notre contentement (с Мари мы удалялись и чувствовали согласованность в наших движениях и в нашей удовлетворенности = нам было одинаково хорошо). Au large, nous avons fait la planche (в открытом море мы легли на спину; large — широкий; le large — открытое море; faire la planche — лежать на спине (в воде)) et sur mon visage tourné vers le ciel le soleil écartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche (и на моем лице, повернутом к небу, солнце устранило последние покровы воды, которые мне текли в рот). Nous avons vu que Masson regagnait la plage pour s'étendre au soleil (мы увидели, что Массон добрался до пляжа, чтобы растянуться на солнце; regagner — добраться до).


18. Avec Marie, nous nous sommes éloignés et nous nous sentions d'accord dans nos gestes et dans notre contentement.Au large, nous avons fait la planche et sur mon visage tourné vers le ciel le soleil écartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche. Nous avons vu que Masson regagnait la plage pour s'étendre au soleil.


19. De loin, il paraissait énorme (издали он казался огромным). Marie a voulu que nous nagions ensemble (Мари захотела, чтобы мы поплыли вместе). Je me suis mis derrière elle pour la prendre par la taille et elle avançait à la force des bras pendant que je l'aidais en battant des pieds (я пристроился позади нее, чтобы ее взять за талию, и она продвигалась вперед силой рук, в то время как я ей помогал, колотя ногами; avancer — двигаться вперед; battre). Le petit bruit de l'eau battue nous a suivis dans le matin jusqu'à ce que je me sente fatigué (небольшой шум плещущейся воды нас сопровождал этим утром, до тех пор, пока я не почувствовал усталость; jusqu'à ce que... — до тех пор пока...).


19. De loin, il paraissait énorme. Marie a voulu que nous nagions ensemble. Je me suis mis derrière elle pour la prendre par la taille et elle avançait à la force des bras pendant que je l'aidais en battant des pieds. Le petit bruit de l'eau battue nous a suivis dans le matin jusqu'à ce que je me sente fatigué.


20. Alors j'ai laissé Marie et je suis rentré en nageant régulièrement et en respirant bien (тогда я оставил Мари и вернулся, плывя размеренно, и дыша хорошо = ровно). Sur la plage, je me suis étendu à plat ventre près de Masson et j'ai mis ma figure dans le sable (на пляже я растянулся ничком около Массона, и поместил свое лицо в песок; à plat ventre — ничком: «плоским животом, на плоскости живота»). Je lui ai dit que «c'était bon» et il était de cet avis (я ему сказал, что «это хорошо», и он был того же мнения). Peu après, Marie est venue (немного погодя Мари приплыла; venir). Je me suis retourné pour la regarder avancer (я обернулся, чтобы ее наблюдать приближаться = наблюдать за ее приближением).


20. Alors j'ai laissé Marie et je suis rentré en nageant régulièrement et en respirant bien. Sur la plage, je me suis étendu à plat ventre près de Masson et j'ai mis ma figure dans le sable. Je lui ai dit que «c'était bon» et il était de cet avis. Peu après, Marie est venue. Je me suis retourné pour la regarder avancer.


21. Elle était toute visqueuse d'eau salée et elle tenait ses cheveux en arrière (она была вся липкая от соленой воды и придерживала свои волосы сзади; tenir; en arrière — назад; сзади). Elle s'est allongée flanc à flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi (она растянулась бок о бок со мной, и двойной жар — ее тела и солнца — меня немного убаюкал; endormir — усыплять, убаюкивать). Marie m'a secoué et m'a dit que Masson était remonté chez lui, il fallait déjeuner (Мари меня встряхнула = растолкала и сказала мне, что Массон снова поднялся к себе домой, следует позавтракать).


21. Elle était toute visqueuse d'eau salée et elle tenait ses cheveux en arrière. Elle s'est allongée flanc à flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi. Marie m'a secoué et m'a dit que Masson était remonté chez lui, il fallait déjeuner.


22. Je me suis levé tout de suite parce que j'avais faim, mais Marie m'a dit que je ne l'avais pas embrassée depuis ce matin (я поднялся тотчас, так как я ощущал голод, но Мари мне сказала, что я ее не целовал с самого утра). C'était vrai et pourtant j'en avais envie (это было верно, и однако я этого хотел; pourtant — однако, тем не менее, всё-таки; всё же). «Viens dans l'eau», m'a-t-elle dit («Пойдем в воду», — сказала она мне). Nous avons couru pour nous étaler dans les premières petites vagues (мы побежали, чтобы растянуться в первых небольших волнах). Nous avons fait quelques brasses et elle s'est collée contre moi (мы проплыли несколько саженей, и она прижалась ко мне; coller — клеить, прижимать).


22. Je me suis levé tout de suite parce que j'avais faim, mais Marie m'a dit que je ne l'avais pas embrassée depuis ce matin. C'était vrai et pourtant j'en avais envie. «Viens dans l'eau», m'a-t-elle dit. Nous avons couru pour nous étaler dans les premières petites vagues. Nous avons fait quelques brasses et elle s'est collée contre moi.


23. J'ai senti ses jambes autour des miennes et je l'ai désirée (я почувствовал ее ноги вокруг моих, и я ее захотел). Quand nous sommes revenus, Masson nous appelait déjà (когда мы вернулись, Массон нас уже звал). J'ai dit que j'avais très faim et il a déclaré tout de suite à sa femme que je lui plaisais (я сказал, что я был голоден, и он объявил тотчас своей жене, что я ему нравлюсь; avoir faim — быть голодным). Le pain était bon, j'ai dévoré ma part de poisson (хлеб был хороший, я проглотил свою долю рыбы; dévorer — проглатывать, пожирать). Il y avait ensuite de la viande et des pommes de terre frites (затем было мясо и жареный картофель). Nous mangions tous sans parler (мы ели все, не разговаривая, молча).


23. J'ai senti ses jambes autour des miennes et je l'ai désirée.Quand nous sommes revenus, Masson nous appelait déjà. J'ai dit que j'avais très faim et il a déclaré tout de suite à sa femme que je lui plaisais. Le pain était bon, j'ai dévoré ma part de poisson. Il y avait ensuite de la viande et des pommes de terre frites. Nous mangions tous sans parler.


24. Masson buvait souvent du vin et il me servait sans arrêt (Массон пил часто вино и подливал мне без остановки; servir — служить; подавать еду). Au café, j'avais la tête un peu lourde et j'ai fumé beaucoup (за кофе я имел голову немного тяжелую, и я курил много). Masson, Raymond et moi, nous avons envisagé de passer ensemble le mois d'août à la plage, à frais communs (Массон, Раймон и я, мы наметили провести вместе месяц августа на этом пляже, за общий счет; envisager — предвидеть, намечать; frais — расходы; à frais communs — на общий счет). Marie nous a dit tout d'un coup (Мари нам сказала вдруг): «Vous savez quelle heure il est? (вы знаете, который час?) Il est onze heures et demie (одиннадцать часов и половина).»


24. Masson buvait souvent du vin et il me servait sans arrêt. Au café, j'avais la tête un peu lourde et j'ai fumé beaucoup. Masson, Raymond et moi, nous avons envisagé de passer ensemble le mois d'août à la plage, à frais communs. Marie nous a dit tout d'un coup: «Vous savez quelle heure il est? Il est onze heures et demie.»


25. Nous étions tous étonnés, mais Masson a dit qu'on avait mangé très tôt, et que c'était naturel parce que l'heure du déjeuner, c'était l'heure où l'on avait faim (мы были все удивлены, но Массон сказал, что поели очень рано, и что это было естественно, потому что час, чтобы завтракать = обедать — это час, когда хочется есть). Je ne sais pas pourquoi cela a fait rire Marie (я не знаю, почему это заставило рассмеяться = рассмешило Мари). Je crois qu'elle avait un peu trop bu (я думаю, что она немного выпила лишнего). Masson m'a demandé alors si je voulais me promener sur la plage avec lui (Массон меня спросил тогда, не хочу ли я прогуляться с ним по пляжу).


25. Nous étions tous étonnés, mais Masson a dit qu'on avait mangé très tôt, et que c'était naturel parce que l'heure du déjeuner, c'était l'heure où l'on avait faim. Je ne sais pas pourquoi cela a fait rire Marie. Je crois qu'elle avait un peu trop bu. Masson m'a demandé alors si je voulais me promener sur la plage avec lui.


26. «Ma femme fait toujours la sieste après le déjeuner (моя жена делает всегда сиесту после обеда). Moi, je n'aime pas ça (что до меня — я не люблю этого). Il faut que je marche ((мне) нужно, чтобы я ходил; il faut — нужно). Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la santé (я ей говорю всегда, что это самое лучшее для здоровья). Mais après tout, c'est son droit (но в конце концов, это (есть) ее право).» Marie a déclaré qu'elle resterait pour aider Mme Masson à faire la vaisselle (Мари заявила, что она останется, чтобы помочь мадам Массон вымыть посуду; faire la vaisselle — мыть посуду). La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors (маленькая парижанка сказала, что для этого нужно выставить мужчин на улицу).


26. «Ma femme fait toujours la sieste après le déjeuner. Moi, je n'aime pas ça. Il faut que je marche. Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la santé. Mais après tout, c'est son droit.» Marie a déclaré qu'elle resterait pour aider Mme Masson à faire la vaisselle. La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors.


27. Nous sommes descendus tous les trois (мы спустились все трое). Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son éclat sur la mer était insoutenable (солнце падало почти вертикально на песок, и его сверкание на море было невыносимым; d'aplomb — вертикально). Il n'y avait plus personne sur la plage (на пляже больше никого не было). Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts (в домиках, которые окаймляли плато и которые нависали над морем, доносились звуки тарелок и столовых приборов).


27. Nous sommes descendus tous les trois. Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son éclat sur la mer était insoutenable. Il n'y avait plus personne sur la plage. Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts.


28. On respirait à peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol (дышалось с трудом в жаре камней, которые вздымались из земли; respirer; monter — подниматься, расти). Pour commencer, Raymond et Masson ont parlé de choses et de gens que je ne connaissais pas (чтобы начать = вначале Раймон и Массон говорили о каких-то вещах и людях, которых я не знал). J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient même vécu ensemble à un moment (я понял, что уже долгое время они знают друг друга, и что они даже жили вместе в какой-то момент; se connaître — быть знакомым; знать друг друга).


28. On respirait à peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol. Pour commencer, Raymond et Masson ont parlé de choses et de gens que je ne connaissais pas. J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient même vécu ensemble à un moment.


29. Nous nous sommes dirigés vers l'eau et nous avons longé la mer (мы направились к воде и (мы) пошли вдоль моря; se diriger— направляться; longer — идти вдоль). Quelquefois, une petite vague plus longue que l'autre venait mouiller nos souliers de toile (иногда небольшая волна, более длинная, чем другие, наплывала намочить наши туфли из полотна). Je ne pensais à rien parce que j'étais à moitié endormi par ce soleil sur ma tête nue (я не думал ни о чем, потому что я был наполовину сонный от этого солнца на моей непокрытой: «обнаженной» голове). A ce moment, Raymond a dit à Masson quelque chose que j'ai mal entendu (в этот момент Раймон сказал Массону что-то, что я плохо расслышал).


29. Nous nous sommes dirigés vers l'eau et nous avons longé la mer. Quelquefois, une petite vague plus longue que l'autre venait mouiller nos souliers de toile. Je ne pensais à rien parce que j'étais à moitié endormi par ce soleil sur ma tête nue. A ce moment, Raymond a dit à Masson quelque chose que j'ai mal entendu.


30. Mais j'ai aperçu en même temps, tout au bout de la plage et très loin de nous, deux Arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction (но я заметил в то же время совсем в конце пляжа и очень далеко от нас двух арабов в шоферских комбинезонах, которые шли в нашем направлении; bleu de chauffe — комбинезон шофера). J'ai regardé Raymond et il m'a dit: «C'est lui.» (я посмотрел на Раймона, и он мне сказал: «Это он») Nous avons continué à marcher (мы продолжали идти). Masson a demandé comment ils avaient pu nous suivre jusque-là (Массон спросил, как они могли за нами проследовать досюда).


30. Mais j'ai aperçu en même temps, tout au bout de la plage et très loin de nous, deux Arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction. J'ai regardé Raymond et il m'a dit: «C'est lui.» Nous avons continué à marcher. Masson a demandé comment ils avaient pu nous suivre jusque-là.


31. J'ai pensé qu'ils avaient dû nous voir prendre l'autobus avec un sac de plage, mais je n'ai rien dit (я подумал, что они должны были видеть, как мы садились в автобус с сумкой для пляжа, но я ничего не сказал). Les Arabes avançaient lentement et ils étaient déjà beaucoup plus rapprochés (арабы продвигались неспешно и (они) были уже гораздо более приближены = гораздо ближе). Nous n'avons pas changé notre allure, mais Raymond a dit: «S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxième (мы не изменили наш темп, но Раймон сказал: «Если дойдет до драки, ты, Массон, возьмешь второго).


31. J'ai pensé qu'ils avaient dû nous voir prendre l'autobus avec un sac de plage, mais je n'ai rien dit. Les Arabes avançaient lentement et ils étaient déjà beaucoup plus rapprochés. Nous n'avons pas changé notre allure, mais Raymond a dit: «S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxième.


32. Moi, je me charge de mon type (что до меня, я нападу на своего парня; charger — грузить, нападать на…). Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi.» (что до тебя, Мерсо, если появится другой = еще один, он (есть) для тебя») J'ai dit: «Oui» et Masson a mis ses mains dans les poches (я сказал: «Да» и Массон поместил = сунул свои руки в карманы). Le sable surchauffé me semblait rouge maintenant (песок перегретый мне казался теперь красным). Nous avancions d'un pas égal vers les Arabes (мы двигались вперед ровным шагом к арабам). La distance entre nous a diminué régulièrement (расстояние между нами сокращалось равномерно = постоянно).


32. Moi, je me charge de mon type. Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi.» J'ai dit: «Oui» et Masson a mis ses mains dans les poches. Le sable surchauffé me semblait rouge maintenant. Nous avancions d'un pas égal vers les Arabes. La distance entre nous a diminué régulièrement.


33. Quand nous avons été à quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arrêtés (когда мы были в нескольких шагах одни от других = друг от друга, арабы остановились). Masson et moi nous avons ralenti notre pas (Массон и я — мы замедлили наш шаг). Raymond est allé tout droit vers son type (Раймон пошел совсем прямо к своему парню). J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de tête (я плохо расслышал то, что он ему сказал, но тот другой сделал вид ему дать удар головой = как будто собирался ударить головой). Raymond a frappé alors une première fois et il a tout de suite appelé Masson (Раймон ударил тогда первый раз и тотчас позвал Масона).


33. Quand nous avons été à quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arrêtés. Masson et moi nous avons ralenti notre pas. Raymond est allé tout droit vers son type. J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de tête. Raymond a frappé alors une première fois et il a tout de suite appelé Masson.


34. Masson est allé à celui qu'on lui avait désigné et il a frappé deux fois avec tout son poids (Массон подошел к тому, которого ему указали, и ударил два раза со всей своей силой: «всем своим весом»). L'Arabe s'est aplati dans l'eau, la face contre le fond, et il est resté quelques secondes ainsi, des bulles crevant à la surface, autour de sa tête (араб распластался в воде, лицом ко дну, и он остался несколько секунд таким образом, пузыри лопались на поверхности вокруг его головы; s'aplatir — распластаться). Pendant ce temps Raymond aussi a frappé et l'autre avait la figure en sang (в течение этого времени = в то же время Раймон тоже ударил и тот другой имел лицо в крови).


34. Masson est allé à celui qu'on lui avait désigné et il a frappé deux fois avec tout son poids. L'Arabe s'est aplati dans l'eau, la face contre le fond, et il est resté quelques secondes ainsi, des bulles crevant à la surface, autour de sa tête. Pendant ce temps Raymond aussi a frappé et l'autre avait la figure en sang.


35. Raymond s'est retourné vers moi et a dit: «Tu vas voir ce qu'il va prendre.» (Раймон повернулся ко мне и сказал: «Ты увидишь то, как он схлопочет»; prendre — схлопотать (в том числе)) Je lui ai crié: «Attention, il a un couteau!» (я ему крикнул: «Внимание = осторожно, у него нож!») Mais déjà Raymond avait le bras ouvert et la bouche tailladée (но уже Раймон имел рассеченную руку и разрезанный рот). Masson a fait un bond en avant (Массон сделал скачок вперед). Mais l'autre Arabe s'était relevé et il s'est placé derrière celui qui était armé (но другой араб поднялся и поместился = встал позади того, который был вооружен). Nous n'avons pas osé bouger (мы не отважились шевелиться; oser).


35. Raymond s'est retourné vers moi et a dit: «Tu vas voir ce qu'il va prendre.» Je lui ai crié: «Attention, il a un couteau!» Mais déjà Raymond avait le bras ouvert et la bouche tailladée. Masson a fait un bond en avant. Mais l'autre Arabe s'était relevé et il s'est placé derrière celui qui était armé. Nous n'avons pas osé bouger.


36. Ils ont reculé lentement, sans cesser de nous regarder et de nous tenir en respect avec le couteau (они отодвигались медленно, не переставая на нас смотреть, и нас держали на почтительном расстоянии посредством ножа; tenir en respect — держать кого-либо на (почтительном) расстоянии). Quand ils ont vu qu'ils avaient assez de champ, ils se sont enfuis très vite, pendant que nous restions cloués sous le soleil (когда они увидели, что они имели достаточное пространство, они убежали очень быстро, в то время как мы оставались пригвожденными под солнцем; s'enfuir — убегать) et que Raymond tenait serré son bras dégouttant de sang (и Раймон держал плотно свою = зажимал свою руку, капающую кровью = с которой капала кровь).


36. Ils ont reculé lentement, sans cesser de nous regarder et de nous tenir en respect avec le couteau. Quand ils ont vu qu'ils avaient assez de champ, ils se sont enfuis très vite, pendant que nous restions cloués sous le soleil et que Raymond tenait serré son bras dégouttant de sang.


37. Masson a dit immédiatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau (Массон сказал немедленно, что есть доктор, который проводит свои воскресные дни на плато). Raymond a voulu y aller tout de suite (Раймон хотел туда пойти тотчас). Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche (но каждый раз, когда он говорил, кровь из его раны делала пузыри в его рту). Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible (мы его поддерживали и вернулись в домик так быстро, насколько было возможно; soutenir).


37. Masson a dit immédiatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau. Raymond a voulu y aller tout de suite. Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche. Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible.


38. Là, Raymond a dit que ses blessures étaient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur (там Раймон сказал, что его раны были поверхностные и что он мог пойти к доктору). Il est parti avec Masson et je suis resté pour expliquer aux femmes ce qui était arrivé (он отправился с Массоном, а я остался, чтобы объяснить женщинам то, что произошло). Mme Masson pleurait et Marie était très pâle (мадам Массон плакала, а Мари была очень бледна). Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer (что касается меня, то мне надоело им объяснять). J'ai fini par me taire et j'ai fumé en regardant la mer (я кончил тем, что умолк = в конце концов я умолк и закурил, глядя на море; finir par — кончить тем, что… se taire— умолкать). Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson (около часа с половиной Раймон вернулся с Массоном).


38. Là, Raymond a dit que ses blessures étaient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur. Il est parti avec Masson et je suis resté pour expliquer aux femmes ce qui était arrivé. Mme Masson pleurait et Marie était très pâle. Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer. J'ai fini par me taire et j'ai fumé en regardant la mer. Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson.


39. Il avait le bras bandé et du sparadrap au coin de la bouche (он имел руку перевязанную и лейкопластырь в углу рта). Le docteur lui avait dit que ce n'était rien, mais Raymond avait l'air très sombre (доктор ему сказал, что это пустяки, но Раймон имел вид очень мрачный; cela n'est rien — это пустяки). Masson a essayé de le faire rire (Массон пытался его рассмешить: «заставить смеяться»). Mais il ne parlait toujours pas (но он по-прежнему не говорил). Quand il a dit qu'il descendait sur la plage, je lui ai demandé où il allait (когда он сказал, что спустится на пляж, я его спросил, куда он направляется). Il m'a répondu qu'il voulait prendre l'air (он мне ответил, что он хочет прогуляться; prendre l'air — подышать воздухом, прогуляться). Masson et moi avons dit que nous allions l'accompagner (Массон и я сказали, что мы будем его сопровождать = пойдем с ним).


39. Il avait le bras bandé et du sparadrap au coin de la bouche. Le docteur lui avait dit que ce n'était rien, mais Raymond avait l'air très sombre. Masson a essayé de le faire rire. Mais il ne parlait toujours pas. Quand il a dit qu'il descendait sur la plage, je lui ai demandé où il allait. Il m'a répondu qu'il voulait prendre l'air. Masson et moi avons dit que nous allions l'accompagner.


40. Alors, il s'est mis en colère et nous a insultés (тогда он впал в гнев и нас выругал; se mettre en — прийти в какое-либо состояние). Masson a déclaré qu'il ne fallait pas le contrarier (Массон заявил, что не следует ему препятствовать, ему противоречить). Moi, je l'ai suivi quand même (что до меня — я за ним последовал вопреки всему; quand même — все-таки; вопреки всему). Nous avons marché longtemps sur la plage (мы шли долго по пляжу). Le soleil était maintenant écrasant (солнце было теперь трудно переносимым; écrasant — изнурительный, трудно переносимый; écraser —раздавить). Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer (оно разбивалось на куски на песке и на море; se briser— разбиваться). J'ai eu l'impression que Raymond savait où il allait, mais c'était sans doute faux (у меня было впечатление, что Раймон знает, куда он идет, но это было, без сомнения, ошибочно).


40. Alors, il s'est mis en colère et nous a insultés. Masson a déclaré qu'il ne fallait pas le contrarier. Moi, je l'ai suivi quand même. Nous avons marché longtemps sur la plage. Le soleil était maintenant écrasant. Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer. J'ai eu l'impression que Raymond savait où il allait, mais c'était sans doute faux.


41. Tout au bout de la plage, nous sommes arrivés enfin à une petite source qui coulait dans le sable, derrière un gros rocher (в самом конце пляжа мы пришли наконец к маленькому источнику, который струился в песке, позади большой скалы). Là, nous avons trouvé nos deux Arabes (там мы нашли наших двух арабов). Ils étaient couchés, dans leurs bleus de chauffe graisseux (они лежали в своих засаленных шоферских комбинезонах; la graisse — жир, сало). Ils avaient l'air tout à fait calmes et presque contents (они имели вид совершенно спокойный и почти довольный).


41. Tout au bout de la plage, nous sommes arrivés enfin à une petite source qui coulait dans le sable, derrière un gros rocher. Là, nous avons trouvé nos deux Arabes. Ils étaient couchés, dans leurs bleus de chauffe graisseux. Ils avaient l'air tout à fait calmes et presque contents.


42. Notre venue n'a rien changé (наш приход ничего не изменил). Celui qui avait frappé Raymond le regardait sans rien dire (тот, который ударил Раймона, на него смотрел без слов: «без ничего говорить»). L'autre soufflait dans un petit roseau et répétait sans cesse, en nous regardant du coin de l'œil, les trois notes qu'il obtenait de son instrument (другой дул в маленькую тростинку и повторял беспрестанно, на нас глядя уголком глаза, три ноты, которые он извлекал из своего инструмента; sans cesse — беспрестанно; obtenir — получать). Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes (в течение всего этого времени не было больше ничего, кроме солнца и этого молчания, с небольшим шумом источника и тремя нотами; ne... que — только, ничего кроме).


42. Notre venue n'a rien changé. Celui qui avait frappé Raymond le regardait sans rien dire. L'autre soufflait dans un petit roseau et répétait sans cesse, en nous regardant du coin de l'œil, les trois notes qu'il obtenait de son instrument. Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes.


43. Puis Raymond a porté la main à sa poche revolver, mais l'autre n'a pas bougé et ils se regardaient toujours (затем Раймон поднес руку к своему заднему карману брюк, но тот другой не пошевелился, и они смотрели друг на друга по-прежнему; porter; poche-revolver — задний карман брюк; bouger). J'ai remarqué que celui qui jouait de la flûte avait les doigts des pieds très écartés (я заметил, что тот, который играл на флейте, имел пальцы ног очень растопыренные; écarter — раздвигать). Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demandé: «Je le descends?» (но без покидать глаза = не спуская глаз со своего противника, Раймон меня спросил: «я его ухлопаю?»; descendre — спустить; убить, ухлопать)


43. Puis Raymond a porté la main à sa poche revolver, mais l'autre n'a pas bougé et ils se regardaient toujours. J'ai remarqué qe celui qui jouait de la flûte avait les doigts des pieds très écratés. Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demandé: «Je le descends?»


44. J'ai pensé que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement (я подумал, что, если я скажу нет, он возбудится совсем один = окончательно и выстрелит несомненно; s'exciter — возбуждаться; tirer — тянуть; стрелять). Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parlé. Ça ferait vilain de tirer comme ça.» (я ему только сказал: «он тебе еще (ничего) не говорил. Это было бы мерзко — стрелять просто так; comme ça — вот так, просто так) On a encore entendu le petit bruit d'eau et de flûte au cœur du silence et de la chaleur (опять слышался, еще послушали небольшой звук воды и флейты среди молчания и зноя; au cœur de... — в середине). Puis Raymond a dit: «Alors, je vais l'insulter et quand il répondra, je le descendrai.» (потом Раймон сказал: «тогда я его оскорблю, и когда он ответит, я его ухлопаю»)


44. J'ai pensé que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement. Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parlé. Ça ferait vilain de tirer comme ça.» On a encore entendu le petit bruit d'eau et de flûte au cœur du silence et de la chaleur. Puis Raymond a dit: «Alors, je vais l'insulter et quand il répondra, je le descendrai.»


45. J'ai répondu: «C'est ça. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» (я ответил: «Это так = вот именно. Но если он не вынет свой нож, ты не можешь стрелять; sortir — выходить; вынимать) Raymond a commencé à s'exciter un peu (Раймон начал понемногу возбуждаться = свирепеть). L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond (другой играл по-прежнему, и оба следили за каждым движением Раймона). «Non, ai-je dit à Raymond. Prends-le d'homme à homme et donne-moi ton revolver (нет, — я сказал Раймону. — Схватитесь с ним человек на человека = один на один и дай мне твой револьвер; prendre — брать, хватать). Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai (если другой вмешается или если вытащит свой нож, я его убью).»


45. J'ai répondu: «C'est ça. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» Raymond a commencé à s'exciter un peu. L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond. «Non, ai-je dit à Raymond. Prends-le d'homme à homme et donne-moi ton revolver. Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai.»


46. Quand Raymond m'a donné son revolver, le soleil a glissé dessus (когда Раймон мне дал свой револьвер, солнце скользнуло поверх (него)). Pourtant, nous sommes restés encore immobiles comme si tout s'était refermé autour de nous (однако мы оставались еще неподвижными, как если все снова закрылось вокруг нас = как если бы мы были закованы; se refermer— снова закрываться). Nous nous regardions sans baisser les yeux (мы друг на друга смотрели, не опуская глаз = не сводя глаз) et tout s'arrêtait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la flûte et de l'eau (и все остановилось здесь среди моря, песка, солнца, двойного безмолвия флейты и воды).


46. Quand Raymond m'a donné son revolver, le soleil a glissé dessus. Pourtant, nous sommes restés encore immobiles comme si tout s'était refermé autour de nous. Nous nous regardions sans baisser les yeux et tout s'arrêtait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la flûte et de l'eau.


47. J'ai pensé à ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer (я подумал в этот момент, что можно (ли будет) стрелять или не стрелять). Mais brusquement, les Arabes, à reculons, se sont coulés derrière le rocher (но вдруг арабы, пятясь, просочились за скалу; à reculons — задом, пятясь). Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas (Раймон и я тогда вернулись назад; revenir sur ses pas — вернуться назад). Lui paraissait mieux et il a parlé de l'autobus du retour (ему, казалось, было лучше: «он казался лучше», и он говорил об автобусе для обратной поездки; le retour — обратная поездка).


47. J'ai pensé à ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer. Mais brusquement, les Arabes, à reculons, se sont coulés derrière le rocher. Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas. Lui paraissait mieux et il a parlé de l'autobus du retour.


48. Je l'ai accompagné jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis resté devant la première marche (я его проводил до домика, и, пока он поднимался по лестнице из дерева, я оставался возле первой ступеньки; gravir l'escalier — подняться по лестнице), la tête retentissante de soleil, découragé devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l'étage de bois et aborder encore les femmes (с головой, гремящей, гудящей от солнца, упавший духом перед усилием, которое следует сделать, чтобы подняться на ступень из дерева и оказаться опять перед женщинами; retentir — звучать, греметь; раздаваться; découragé — упавший духом; aborder — приходить, оказаться перед...). Mais la chaleur était telle qu'il m'était pénible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel (но жара была такой, что мне было тяжело также оставаться неподвижным под ослепительным дождем, который падал с неба).


48. Je l'ai accompagné jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis resté devant la première marche, la tête retentissante de soleil, découragé devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l'étage de bois et aborder encore les femmes. Mais la chaleur était telle qu'il m'était pénible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel.


49. Rester ici ou partir, cela revenait au même (оставаться здесь или уйти, это сводилось к одному и тому же = было все равно; cela revient au même — это сводится к одному и тому же). Au bout d'un moment, je suis retourné vers la plage et je me suis mis à marcher (через некоторое время я вернулся на пляж и я принялся шагать). C'était le même éclatement rouge (это было тот же красный взрыв, красное раскалывание; s'éclater — разбиваться; лопаться). Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et étouffée de ses petites vagues (на песке море тяжело дышало всем быстрым и задыхающимся дыханием своих небольших волн). Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil (я шел медленно к скалам и чувствовал, как мой лоб вздувается, опухает под солнцем).


49. Rester ici ou partir, cela revenait au même. Au bout d'un moment, je suis retourné vers la plage et je me suis mis à marcher. C'était le même éclatement rouge. Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et étouffée de ses petites vagues. Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil.


50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait à mon avance (вся эта жара давила на меня и мешала моему движению вперед; s'appuyer — опираться, давить; s'opposer — мешать). Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon (и каждый раз, когда я чувствовал свое громкое дыхание горячее на своем лице, я стискивал зубы, я сжимал кулаки в карманах моих брюк), je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me déversait (я напрягался весь целиком, чтобы одержать верх над солнцем и этим смутным опьянением, которое оно на меня изливало; tendre — натягивать, напрягать; triompher (de) — одержать верх).


50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait à mon avance. Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon, je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me déversait.


51. A chaque épée de lumière jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un débris de verre, mes mâchoires se crispaient (при каждой шпаге света, прыскающей из песка, от выбеленной раковины или от осколка стекла, мои челюсти стискивались; jaillir — бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить (о струе); se crisper — сжиматься, съёживаться). J'ai marché longtemps (я шел долго). Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entourée d'un halo aveuglant par la lumière et la poussière de mer (я видел вдалеке небольшую глыбу угрюмую скалы, окруженную ослепительным ореолом света и морской пыли; entourer). Je pensais à la source fraîche derrière le rocher (я думал о холодном роднике позади скалы).


51. A chaque épée de lumière jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un débris de verre, mes mâchoires se crispaient. J'ai marché longtemps. Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entourée d'un halo aveuglant par la lumière et la poussière de mer. Je pensais à la source fraîche derrière le rocher.


52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos (я желал вновь найти журчание его воды, желал убежать от солнца, усилий и слез женщин, желал наконец вновь обрести тень и ее спокойствие; retrouver — вновь обрести). Mais quand j'ai été plus près, j'ai vu que le type de Raymond était revenu (но когда я был более близко, я увидел, что парень Раймона вернулся). II était seul (он был один). Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil (он лежал на спине, руки под затылком, лоб в тени скалы, все тело — на солнце; reposer — снова класть; отдыхать, покоиться).


52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos. Mais quand j'ai été plus près, j'ai vu que le type de Raymond était revenu. II était seul. Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil.


53. Son bleu de chauffe fumait dans la chaleur (его шоферский комбинезон дымился в жаре). J'ai été un peu surpris (я был немного удивлен). Pour moi, c'était une histoire finie et j'étais venu là sans y penser (для меня это была история закончившаяся, и я пришел я сюда, не думая о ней; y(в том числе) выражает направленность действия на объект: в это, этому, ему, о нем и т.д.). Dès qu'il m'a vu, il s'est soulevé un peu et a mis la main dans sa poche (с момента, когда он меня увидел, он приподнялся немного и сунул руку в свой карман; dès — с момента). Moi, naturellement, j'ai serré le revolver de Raymond dans mon veston (что до меня, разумеется, я сжал револьвер Раймона в моей куртке). Alors de nouveau, il s'est laissé aller en arrière, mais sans retirer la main de sa poche (тогда снова подался назад, но не вытаскивая руку из своего кармана; laisser + инфинитив — позволять, допускать). J'étais assez loin de lui, à une dizaine de mètres (я был довольно далеко от него, в десятке метров).


54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupières mi-closes (я угадывал его взгляд моментами, между его полуопущенных: «полузакрытых» век). Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflammé (но чаще всего его образ плясал перед моими глазами, в воспламененном, воспаленном воздухе). Le bruit des vagues était encore plus paresseux, plus étale qu'à midi (шум волн был еще более ленивым, более спокойным (о штиле), чем в полдень). C'était le même soleil, la même lumière sur le même sable qui se prolongeait ici (это было то же солнце, то же свечение на том же песке, который продолжался здесь). Il y avait déjà deux heures que la journée n'avançait plus, deux heures qu'elle avait jeté l'ancre dans un océan de métal bouillant (вот уже два часа, как день не продвигался больше, два часа, как он бросил якорь в океан кипящего металла; avancer — двигать вперед, продвигать).


54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupières mi-closes. Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflammé. Le bruit des vagues était encore plus paresseux, plus étale qu'à midi. C'était le même soleil, la même lumière sur le même sable qui se prolongeait ici. Il y avait déjà deux heures que la journée n'avançait plus, deux heures qu'elle avait jeté l'ancre dans un océan de métal bouillant.


55. A l'horizon, un petit vapeur est passé et j'en ai deviné la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cessé de regarder l'Arabe (на горизонте маленький пароход прошел, и я угадал это черное пятно краем моего взгляда, потому что я не прекращал смотреть на араба). J'ai pensé que je n'avais qu'un demi-tour à faire et ce serait fini (я подумал, что я имел = стоит мне только полуоборот сделать, и это будет закончено). Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derrière moi (но весь пляж, дрожащий от солнца, теснился позади меня). J'ai fait quelques pas vers la source (я сделал несколько шагов к источнику). L'Arabe n'a pas bougé (араб не пошевелился).


55. A l'horizon, un petit vapeur est passé et j'en ai deviné la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cessé de regarder l'Arabe. J'ai pensé que je n'avais qu'un demi-tour à faire et ce serait fini. Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derrière moi. J'ai fait quelques pas vers la source. L'Arabe n'a pas bougé.


56. Malgré tout, il était encore assez loin (все же он был еще довольно далеко; malgré tout — не смотря ни на что, все же). Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire (может быть, по причине теней на его лице, казалось, что он смеется). J'ai attendu (я подождал). La brûlure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils (жжение солнца охватывало мои щеки, и я чувствовал, как капли пота накапливаться в моих бровях). C'était le même soleil que le jour où j'avais enterré maman (это было такое же солнце, что и в день, когда я хоронил маму) et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau (и как тогда, лоб особенно у меня болел и все его вены стучали одновременно под кожей).


56. Malgré tout, il était encore assez loin. Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire. J'ai attendu. La brûlure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils. C'était le même soleil que le jour où j'avais enterré maman et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau.


57. A cause de cette brûlure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant (из-за этого жжения, которое я не мог больше вытерпеть, я сделал движение вперед). Je savais que c'était stupide, que je ne me débarrasserais pas du soleil en me déplaçant d'un pas (я знал, что это было глупо, что я не избавлюсь от солнца, переместившись на один шаг; se débarrasser— избавиться). Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant (но я сделал шаг, единственный шаг вперед). Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tiré son couteau qu'il m'a présenté dans le soleil (и в этот раз, не поднимаясь, араб вытащил свой нож, который он мне продемонстрировал на солнце = на солнечном свету). La lumière a giclé sur l'acier et c'était comme une longue lame étincelante qui m'atteignait au front (свет брызнул на сталь, и это было как длинная сверкающая шпага, которая меня поразила в лоб; atteindre).


57. A cause de cette brûlure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant. Je savais que c'était stupide, que je ne me débarrasserais pas du soleil en me déplaçant d'un pas. Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant. Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tiré son couteau qu'il m'a présenté dans le soleil. La lumière a giclé sur l'acier et c'était comme une longue lame étincelante qui m'atteignait au front.


58. Au même instant, la sueur amassée dans mes sourcils a coulé d'un coup sur les paupières (в то же мгновение пот, скопленный в моих бровях, потек вдруг на веки; amasser — копить) et les a recouvertes d'un voile tiède et épais (и они полностью покрылись пеленой теплой и плотной; recouvrir — покрывать вновь, полностью покрывать). Mes yeux étaient aveuglés derrière ce rideau de larmes et de sel (мои глаза были ослеплены позади этой завесы из слез и соли). Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive éclatant jailli du couteau toujours en face de moi (я не чувствовал больше ничего, кроме цимбал солнца на моем лбу, и, неотчетливо, сверкающий меч, возносящийся: «брызжущий» от ножа по-прежнему передо мной; ne plus que — больше ничего, кроме…).


58. Au même instant, la sueur amassée dans mes sourcils a coulé d'un coup sur les paupières et les a recouvertes d'un voile tiède et épais. Mes yeux étaient aveuglés derrière ce rideau de larmes et de sel. Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive éclatant jailli du couteau toujours en face de moi.


59. Cette épée brûlante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux (этот обжигающий, жгучий меч разъедал мои ресницы и рыл мои болезненные глаза (которые болели); fouiller). C'est alors que tout a vacillé (это тогда все и закачалось). La mer a charrié un souffle épais et ardent (море несло дыхание, плотное и пылающее). Il m'a semblé que le ciel s'ouvrait sur toute son étendue pour laisser pleuvoir du feu (мне показалось, что небо раскрылось на всем своем протяжении, чтобы дать возможность пролиться дождю из огня; laisser — оставлять, давать возможность, pleuvoir — проливаться дождем). Tout mon être s'est tendu et j'ai crispé ma main sur le revolver (все мое существо напряглось, и я судорожно сжал мою руку на револьвере; crisper — судорожно сжимать). La gâchette a cédé, j'ai touché le ventre poli de la crosse et c'est là, dans le bruit à la fois sec et assourdissant, que tout a commencé (гашетка подалась, я тронул полированную выпуклость рукоятки, и тогда, в звуке одновременно сухом и оглушительном, (что) все началось).


59. Cette épée brûlante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux. C'est alors que tout a vacillé. La mer a charrié un souffle épais et ardent. Il m'a semblé que le ciel s'ouvrait sur toute son étendue pour laisser pleuvoir du feu. Tout mon être s'est tendu et j'ai crispé ma main sur le revolver. La gâchette a cédé, j'ai touché le ventre poli de la crosse et c'est là, dans le bruit à la fois sec et assourdissant, que tout a commencé.


60. J'ai secoué la sueur et le soleil (я стряхнул пот и солнце). J'ai compris que j'avais détruit l'équilibre du jour, le silence exceptionnel d'une plage où j'avais été heureux (я понял, что я разрушил равновесие дня, необыкновенную: «исключительную» тишину пляжа, где я был счастлив). Alors, j'ai tiré encore quatre fois sur un corps inerte où les balles s'enfonçaient sans qu'il y parût (тогда я выстрелил еще четыре раза в неподвижное тело, куда пули погружались незаметно: «без чтобы в нем казалось»; paraître). Et c'était comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du malheur (и это было словно четыре коротких удара, которыми я (по)стучался в дверь беды).