"Французский язык с Альбером Камю" - читать интересную книгу автора (A A A, )51. Raymond m'a téléphoné au bureau (Раймон позвонил мне в контору). Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parlé de moi) (он мне сказал, что один из его друзей (он ему рассказал обо мне)) m'invitait à passer la journée de dimanche dans son cabanon, près d'Alger (пригласил меня провести день воскресенья в своем домике около Алжира; 1. Raymond m'a téléphoné au bureau. Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parlé de moi) m'invitait à passer la journée de dimanche dans son cabanon, près d'Alger. J'ai répondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journée à une amie. Raymond m'a tout de suite déclaré qu'il l'invitait aussi. 2. La femme de son ami serait très contente de ne pas être seule au milieu d'un groupe d'hommes (жена его друга будет очень довольна не быть одной среди компании мужчин). J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous téléphone de la ville (я хотел снова повесить (трубку) тут же, потому что я знаю, что патрон не любит, когда нам звонят из города). Mais Raymond m'a demandé d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir (но Раймон меня попросил подождать и он мне сказал, что он мог мне передать это приглашение вечером; 2. La femme de son ami serait très contente de ne pas être seule au milieu d'un groupe d'hommes. J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous téléphone de la ville. Mais Raymond m'a demandé d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir, mais qu'il voulait m'avertir d'autre chose. 3. Il avait été suivi toute la journée par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le frère de son ancienne maîtresse (он был преследуем весь день группой арабов, среди которых находился брат его бывшей любовницы). «Si tu le vois près de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi (если ты его увидишь около дома этим вечером при возвращении домой, предупреди меня; 3. Il avait été suivi toute la journée par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le frère de son ancienne maîtresse. «Si tu le vois près de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi.» J'ai dit que c'était entendu. Peu après, le patron m'a fait appeler et sur le moment j'ai été ennuyé parce que j'ai pensé qu'il allait me dire de moins téléphoner et de mieux travailler. 4. Ce n'était pas cela du tout (это было совсем не то; 4. Ce n'était pas cela du tout. Il m'a déclaré qu'il allait me parler d'un projet encore très vague. Il voulait seulement avoir mon avis sur la question. Il avait l'intention d'installer un bureau à Paris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement, avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j'étais disposé à y aller. 5. Cela me permettrait de vivre à Paris et aussi de voyager une partie de l'année (это мне позволило бы жить в Париже и также разъезжать часть года). «Vous êtes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire (Вы молоды, и мне кажется, что это жизнь, которая должна вам нравиться).» J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m'était égal (я сказал, что да, но что, в сущности, это мне безразлично). Il m'a demandé alors si je n'étais pas intéressé par un changement de vie (он меня спросил тогда, не заинтересован ли я в перемене жизни). 5. Cela me permettrait de vivre à Paris et aussi de voyager une partie de l'année. «Vous êtes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire.» J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m'était égal. Il m'a demandé alors si je n'étais pas intéressé par un changement de vie. 6. J'ai répondu qu'on ne changeait jamais de vie (я ответил, что не изменишь никогда жизнь = невозможно изменить жизнь), qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me déplaisait pas du tout (что в каждом случае все (жизни) являются равными и что моя мне вовсе не не нравится = нравится вполне, мне и здесь неплохо; 6. J'ai répondu qu'on ne changeait jamais de vie, qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me déplaisait pas du tout. Il a eu l'air mécontent, m'a dit que je répondais toujours à côté, que je n'avais pas d'ambition et que cela était désastreux dans les affaires. Je suis retourné travailler alors. 7. J'aurais préféré ne pas le mécontenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie (я бы предпочел его не сердить, но я не видел оснований, чтобы менять свою жизнь). En y réfléchissant bien, je n'étais pas malheureux (поразмыслив об этом хорошенько, я (счел, что) не был невезучим). Quand j'étais étudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre (когда я был студентом, я имел много амбиций такого рода). Mais quand j'ai dû abandonner mes études, j'ai très vite compris que tout cela était sans importance réelle (но когда я должен был = мне пришлось отказаться от учебы, я очень быстро понял, что все это было без реальной значимости = не имеет реального значения). 7. J'aurais préféré ne pas le mécontenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie. En y réfléchissant bien, je n'étais pas malheureux. Quand j'étais étudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre. Mais quand j'ai dû abandonner mes études, j'ai très vite compris que tout cela était sans importance réelle. 8. Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demandé si je voulais me marier avec elle (вечером Мари пришла за мной и меня спросила, хочу ли я пожениться с ней). J'ai dit que cela m'était égal et que nous pourrions le faire si elle le voulait (я сказал, что это мне безразлично и что мы можем это сделать, если она хочет; 8. Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demandé si je voulais me marier avec elle. J'ai dit que cela m'était égal et que nous pourrions le faire si elle le voulait. Elle a voulu savoir alors si je l'aimais. J'ai répondu comme je l'avais déjà fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l'aimais pas. «Pourquoi m'épouser alors?» a-t-elle dit. 9. Je lui ai expliqué que cela n'avait aucune importance et que si elle le désirait, nous pouvions nous marier (я ей объяснил, что это не имеет никакого значения, и что если она этого желает, мы можем пожениться). D'ailleurs, c'était elle qui le demandait et moi je me contentais de dire oui (к тому же, это ведь она спрашивает/просит, а что до меня — я довольствовался тем, что сказал ‘да’). Elle a observé alors que le mariage était une chose grave (она заметила тогда, что брак является вещью серьезной). J'ai répondu: «Non.» (я ответил: «Нет») Elle s'est tue un moment et elle m'a regardé en silence (она замолчала на момент и посмотрела на меня в молчании). 9. Je lui ai expliqué que cela n'avait aucune importance et que si elle le désirait, nous pouvions nous marier. D'ailleurs, c'était elle qui le demandait et moi je me contentais de dire oui. Elle a observé alors que le mariage était une chose grave. J'ai répondu: «Non.» Elle s'est tue un moment et elle m'a regardé en silence. 10. Puis elle a parlé (потом она заговорила). Elle voulait simplement savoir si j'aurais accepté la même proposition venant d'une autre femme (она хотела просто узнать, согласился бы я, если бы такое же предложение пришло от какой-нибудь другой женщины), à qui je serais attaché de la même façon (с которой я был бы связан таким же образом). J'ai dit: «Naturellement.» (я сказал: «Естественно») Elle s'est demandé alors si elle m'aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point (она спросила себя тогда, любит ли она меня, а я — я не мог ничего знать по этому вопросу). 10. Puis elle a parlé. Elle voulait simplement savoir si j'aurais accepté la même proposition venant d'une autre femme, à qui je serais attaché de la même façon. J'ai dit: «Naturellement.» Elle s'est demandé alors si elle m'aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point. 11. Après un autre moment de silence, elle a murmuré que j'étais bizarre (после другого момента молчания она пробормотала, что я странный), qu'elle m'aimait sans doute à cause de cela mais que peut-être un jour je la dégoûterais pour les mêmes raisons (что она меня любила без сомнения из-за этого, но что может быть, однажды я ей надоем по тем же самым причинам; 11. Après un autre moment de silence, elle a murmuré que j'étais bizarre, qu'elle m'aimait sans doute à cause de cela mais que peut-être un jour je la dégoûterais pour les mêmes raisons. Comme je me taisais, n'ayant rien à ajouter, elle m'a pris le bras en souriant et elle a déclaré qu'elle voulait se marier avec moi. 12. J'ai répondu que nous le ferions dès qu'elle le voudrait (я ответил, что мы это сделаем, когда она этого пожелает). Je lui ai parlé alors de la proposition du patron et Marie m'a dit qu'elle aimerait connaître Paris (я ей рассказал тогда о предложении патрона, и Мари мне сказала, что она охотно познакомилась бы с Парижем, узнала бы Париж; 12. J'ai répondu que nous le ferions dès qu'elle le voudrait. Je lui ai parlé alors de la proposition du patron et Marie m'a dit qu'elle aimerait connaître Paris. Je lui ai appris que j'y avais vécu dans un temps et elle m'a demandé comment c'était. Je lui ai dit: «C'est sale. Il y a des pigeons et des cours noires. Les gens ont la peau blanche.» 13. Puis nous avons marché et traversé la ville par ses grandes rues (потом мы двинулись и пересекли город по его главным улицам). Les femmes étaient belles et j'ai demandé à Marie si elle le remarquait (женщины были красивы, и я спросил Мари, замечает ли она это). Elle m'a dit que oui et qu'elle me comprenait (она мне сказала, что да, и что она меня понимает). Pendant un moment, nous n'avons plus parlé (в течение минуты мы больше не разговаривали). Je voulais cependant qu'elle reste avec moi et je lui ai dit que nous pouvions dîner ensemble chez Céleste (я хотел, между тем, чтобы она осталась со мной, и я ей сказал, что мы могли бы пообедать вместе у Селеста). 13. Puis nous avons marché et traversé la ville par ses grandes rues. Les femmes étaient belles et j'ai demandé à Marie si elle le remarquait. Elle m'a dit que oui et qu'elle me comprenait. Pendant un moment, nous n'avons plus parlé. Je voulais cependant qu'elle reste avec moi et je lui ai dit que nous pouvions dîner ensemble chez Céleste. 14. Elle en avait bien envie, mais elle avait à faire (она этого хотела, но у нее были дела). Nous étions près de chez moi et je lui ai dit au revoir (мы были около моего дома, и я ей сказал «до свидания»). Elle m'a regardé (она на меня посмотрела): «Tu ne veux pas savoir ce que j'ai à faire (ты не хочешь узнать то, какие у меня дела)?» Je voulais bien le savoir, mais je n'y avais pas pensé et c'est ce qu'elle avait l'air de me reprocher (я хотел это знать, но я об этом не подумал, и это то, за что она имела вид меня укорять = укоряющий; 14. Elle en avait bien envie, mais elle avait à faire. Nous étions près de chez moi et je lui ai dit au revoir. Elle m'a regardé: «Tu ne veux pas savoir ce que j'ai à faire?» Je voulais bien le savoir, mais je n'y avais pas pensé et c'est ce qu'elle avait l'air de me reprocher. 15. Alors, devant mon air empêtré, elle a encore ri (тогда, перед моим неловким видом, она снова рассмеялась) et elle a eu vers moi un mouvement de tout le corps pour me tendre sa bouche (и она сделала ко мне движение всем телом, чтобы мне протянуть = дать свой рот (для поцелуя)). J'ai dîné chez Céleste (я пообедал у Селеста). J'avais déjà commencé à manger lorsqu'il est entré une bizarre petite femme (я уже начал есть, когда вошла странная маленькая женщина) qui m'a demandé si elle pouvait s'asseoir à ma table (которая меня спросила, можно ли ей сесть за мой столик). 15. Alors, devant mon air empêtré, elle a encore ri et elle a eu vers moi un mouvement de tout le corps pour me tendre sa bouche. J'ai dîné chez Céleste. J'avais déjà commencé à manger lorsqu'il est entré une bizarre petite femme qui m'a demandé si elle pouvait s'asseoir à ma table. 16. Naturellement, elle le pouvait (естественно, она это могла = я ей разрешил). Elle avait des gestes saccadés et des yeux brillants dans une petite figure de pomme (у нее были прерывистые жесты и блестящие глаза на маленьком лице яблоком = как яблоко). Elle s'est débarrassée de sa jaquette, s'est assise et a consulté fiévreusement la carte (она освободилась от своего жакета, уселась и просмотрела лихорадочно меню; 16. Naturellement, elle le pouvait. Elle avait des gestes saccadés et des yeux brillants dans une petite figure de pomme. Elle s'est débarrassée de sa jaquette, s'est assise et a consulté fiévreusement la carte. Elle a appelé Céleste et a commandé immédiatement tous ses plats d'une voix à la fois précise et précipitée. 17. En attendant les hors-d'œuvre, elle a ouvert son sac (в ожидании закусок она открыла свою сумочку; 17. En attendant les hors-d'œuvre, elle a ouvert son sac, en a sorti un petit carré de papier et un crayon, a fait d'avance l'addition, puis a tiré d'un gousset, augmentée du pourboire, la somme exacte qu'elle a placée devant elle. A ce moment, on lui a apporté des hors-d'œuvre qu'elle a engloutis à toute vitesse. 18. En attendant le plat suivant, elle a encore sorti de son sac un crayon bleu et un magazine qui donnait les programmes radiophoniques de la semaine (в ожидании следующего блюда она снова достала из своей сумочки синий карандаш и журнал, который давал = печатал программы радиопередач на неделю). Avec beaucoup de soin, elle a coché une à une presque toutes les émissions (с большой заботой = аккуратностью, тщательностью она отметила птичками по одной почти все передачи; 18. En attendant le plat suivant, elle a encore sorti de son sac un crayon bleu et un magazine qui donnait les programmes radiophoniques de la semaine. Avec beaucoup de soin, elle a coché une à une presque toutes les émissions. Comme le magazine avait une douzaine de pages, elle a continué ce travail méticuleusement pendant tout le repas. 19. J'avais déjà fini qu'elle cochait encore avec la même application (я уже закончил, а она все еще ставила птички, с тем же прилежанием). Puis elle s'est levée, a remis sa jaquette avec les mêmes gestes précis d'automate et elle est partie (потом она встала, снова надела жакет теми же четкими жестами автомата и ушла; 19. J'avais déjà fini qu'elle cochait encore avec la même application. Puis elle s'est levée, a remis sa jaquette avec les mêmes gestes précis d'automate et elle est partie. Comme je n'avais rien à faire, je suis sorti aussi et je l'ai suivie un moment. 20. Elle s'était placée sur la bordure du trottoir et avec une vitesse et une sûreté incroyables (она разместилась на краю = шла по краю тротуара и со скоростью и уверенностью неимоверными), elle suivait son chemin sans dévier et sans se retourner (она следовала своим путем без (того, чтобы) отклоняться в сторону и без (того, чтобы) оборачиваться; 20. Elle s'était placée sur la bordure du trottoir et avec une vitesse et une sûreté incroyables, elle suivait son chemin sans dévier et sans se retourner. J'ai fini par la perdre de vue et par revenir sur mes pas. J'ai pensé qu'elle était bizarre, mais je l'ai oubliée assez vite. Sur le pas de ma porte, j'ai trouvé le vieux Salamano. 21. Je l'ai fait entrer et il m'a appris que son chien était perdu, car il n'était pas à la fourrière (я его ввел, впустил, и он мне сообщил, что его собака потерялась, так как она не была на живодерне). Les employés lui avaient dit que, peut-être, il avait été écrasé (сотрудники ему сказали, что, может быть, она раздавлена (автомобилем)). Il avait demandé s'il n'était pas possible de le savoir dans les commissariats (он спросил, нельзя ли: «не было ли возможным» о ней узнать в комиссариатах). On lui avait répondu qu'on ne gardait pas trace de ces choses-là, parce qu'elles arrivaient tous les jours (ему ответили, что не сохраняют следы таких дел, потому что они случаются каждый день). 21. Je l'ai fait entrer et il m'a appris que son chien était perdu, car il n'était pas à la fourrière. Les employés lui avaient dit que, peut-être, il avait été écrasé. Il avait demandé s'il n'était pas possible de le savoir dans les commissariats. On lui avait répondu qu'on ne gardait pas trace de ces choses-là, parce qu'elles arrivaient tous les jours. 22. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu'il était habitué à celui-là (я сказал старому Саламано, что он может завести другую собаку, но он имел резонно мне заметил, что он привык именно к той). J'étais accroupi sur mon lit et Salamano s'était assis sur une chaise devant la table (я присел на своей кровати, а Саламано сел на стул перед столом; 22. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu'il était habitué à celui-là. J'étais accroupi sur mon lit et Salamano s'était assis sur une chaise devant la table. Il me faisait face et il avait ses deux mains sur les genoux. 23. Il avait gardé son vieux feutre (он сохранил свою старую фетровую шляпу (на голове) = он остался в шляпе). Il mâchonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie (он сжевывал концы фраз под своими пожелтевшими усами). Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien à faire et je n'avais pas sommeil (он мне надоел немного, но мне нечего было делать, а спать я не хотел). Pour dire quelque chose, je l'ai interrogé sur son chien (чтобы сказать что-нибудь, я его спросил про его собаку). Il m'a dit qu'il l'avait eu après la mort de sa femme (он мне сказал, что он ее взял после смерти своей жены). Il s'était marié assez tard (он женился довольно поздно). 23. Il avait gardé son vieux feutre. Il mâchonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie. Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien à faire et je n'avais pas sommeil. Pour dire quelque chose, je l'ai interrogé sur son chien. Il m'a dit qu'il l'avait eu après la mort de sa femme. Il s'était marié assez tard. 24. Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du théâtre (в своей молодости он хотел заниматься театром = работать в театре): au régiment il jouait dans les vaudevilles militaires (в полку он играл в военных водевилях). Mais finalement, il était entré dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas (но в конце концов он поступил на железную дорогу и он не жалеет об этом; 24. Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du théâtre: au régiment il jouait dans les vaudevilles militaires. Mais finalement, il était entré dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas, parce que maintenant il avait une petite retraite. Il n'avait pas été heureux avec sa femme, mais dans l'ensemble il s'était bien habitué à elle. Quand elle était morte, il s'était senti très seul. 25. Alors, il avait demandé un chien à un camarade d'atelier (тогда он попросил собаку у товарища по бригаде) et il avait eu celui-là très jeune (и он получил того, очень маленького). Il avait fallu le nourrir au biberon (его пришлось, нужно было вскармливать из бутылочки с соской). Mais comme un chien vit moins qu'un homme, ils avaient fini par être vieux ensemble (но так как собака живет меньше, чем человек, они закончили быть старыми вместе = кончилось тем, что они оба оказались стариками). «Il avait mauvais caractère, m'a dit Salamano (он имел скверный характер, — мне сказал Саламано). De temps en temps, on avait des prises de bec (время от времени сцепимся; 25. Alors, il avait demandé un chien à un camarade d'atelier et il avait eu celui-là très jeune. Il avait fallu le nourrir au biberon. Mais comme un chien vit moins qu'un homme, ils avaient fini par être vieux ensemble. «Il avait mauvais caractère, m'a dit Salamano. De temps en temps, on avait des prises de bec. Mais c'était un bon chien quand même.» 26. J'ai dit qu'il était de belle race et Salamano a eu l'air content (я сказал, что он был красивой породы, и Саламано имел довольный вид = выглядел довольным). «Et encore, a-t-il ajouté, vous ne l'avez pas connu avant sa maladie (и к тому же: «еще», добавил он, вы его не знали до его болезни). C'était le poil qu'il avait de plus beau (самым красивым в нем была его шерсть).» Tous les soirs et tous les matins, depuis que le chien avait eu cette maladie de peau, Salamano le passait à la pommade (каждый вечер и каждое утро, с тех пор как у пса была эта болезнь кожи, Саламано его мазал мазью; 26. J'ai dit qu'il était de belle race et Salamano a eu l'air content. «Et encore, a-t-il ajouté, vous ne l'avez pas connu avant sa maladie. C'était le poil qu'il avait de plus beau.» Tous les soirs et tous les matins, depuis que le chien avait eu cette maladie de peau, Salamano le passait à la pommade. Mais selon lui, sa vraie maladie, c'était la vieillesse, et la vieillesse ne se guérit pas. 27. A ce moment, j'ai bâillé et le vieux m'a annoncé qu'il allait partir (в этот момент я зевнул, и старик мне объявил, что он собирается уходить). Je lui ai dit qu'il pouvait rester, et que j'étais ennuyé de ce qui était arrivé à son chien: il m'a remercié (я ему сказал, что он может остаться и что мне неприятно то, что случилось с его собакой: он меня поблагодарил; 27. A ce moment, j'ai bâillé et le vieux m'a annoncé qu'il allait partir. Je lui ai dit qu'il pouvait rester, et que j'étais ennuyé de ce qui était arrivé à son chien: il m'a remercié. Il m'a dit que maman aimait beaucoup son chien. En parlant d'elle, il l'appelait «votre pauvre mère». 28. Il a émis la supposition que je devais être bien malheureux depuis que maman était morte (он высказал предположение, что я должно быть действительно несчастлив с тех пор, как мама умерла; 28. Il a émis la supposition que je devais être bien malheureux depuis que maman était morte et je n'ai rien répondu. Il m'a dit alors, très vite et avec un air gêné, qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jugé parce que j'avais mis ma mère à l'asile, mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman. 29. J'ai répondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me jugeât mal à cet égard (я ответил, я не знаю уж почему, что я не знал до сих пор, что обо мне судят плохо в этом отношении; 29. J'ai répondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me jugeât mal à cet égard, mais que l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour faire garder maman. «D'ailleurs, ai-je ajouté, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien à me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule. — Oui, m'a-t-il dit, et à l'asile, du moins, on se fait des camarades.» Puis il s'est excusé. Il voulait dormir. 30. Sa vie avait changé maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire (его жизнь изменилась, и он в общем-то не знает, что он будет делать). Pour la première fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main (в первый раз с тех пор как я его знаю, жестом, сделанным украдкой, он мне протянул руку; 30. Sa vie avait changé maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire. Pour la première fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main et j'ai senti les écailles de sa peau. Il a souri un peu et avant de partir, il m'a dit: «J'espère que les chiens n'aboieront pas cette nuit. Je crois toujours que c'est le mien.» |
||
|