"Французский язык с Альбером Камю" - читать интересную книгу автора (A A A, )

Deuxième partie(Вторая часть)

1


1. Tout de suite après mon arrestation, j'ai été interrogé plusieurs fois (тотчас же после моего ареста я был допрошен несколько раз). Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identité qui n'ont pas duré longtemps (но речь шла о допросах о личности = об установлении личности, которые не продолжались долго; il s'agit de... — речь идет о...). La première fois au commissariat, mon affaire semblait n'intéresser personne (в первый раз в комиссариате мое дело, казалось, никого не интересовало). Huit jours après, le juge d'instruction, au contraire, m'a regardé avec curiosité (восемь дней спустя следователь, наоборот, на меня смотрел с любопытством; le juge d'instruction — следователь).


1. Tout de suite après mon arrestation, j'ai été interrogé plusieurs fois. Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identité qui n'ont pas duré longtemps. La première fois au commissariat, mon affaire semblait n'intéresser personne. Huit jours après, le juge d'instruction, au contraire, m'a regardé avec curiosité.


2. Mais pour commencer, il m'a seulement demandé mon nom et mon adresse, ma profession, la date et le lieu de ma naissance (но чтобы начать = для начала он только спросил у меня мое имя и мой адрес, мою профессию, дату и место моего рождения). Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat (потом он захотел узнать, выбрал ли я адвоката; choisir). J'ai reconnu que non et je l'ai questionné pour savoir s'il était absolument nécessaire d'en avoir un (я ответил, что нет, и я его спросил, чтобы знать, было ли это абсолютно необходимо — иметь его; questionner). «Pourquoi?» a-t-il dit («Почему = а что такое? — он спросил).


2. Mais pour commencer, il m'a seulement demandé mon nom et mon adresse, ma profession, la date et le lieu de ma naissance. Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat. J'ai reconnu que non et je l'ai questionné pour savoir s'il était absolument nécessaire d'en avoir un. «Pourquoi?» a-t-il dit.


3. J'ai répondu que je trouvais mon affaire très simple (я ответил, что нахожу свое дело очень простым). Il a souri en disant: «C'est un avis (он улыбнулся и сказал: «это (всего лишь) мнение). Pourtant, la loi est là (однако закон налицо = существует закон; — там, тут; налицо). Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en désignerons un d'office (если вы не выберете адвоката, мы назначим какого-нибудь официально; d'office — официально, avocat d'office — защитник по назначению).» J'ai trouvé qu'il était très commode que la justice se chargeât de ces détails (я нашел, что это очень удобно, что суд берет на себя эти мелочи; se charger — обременять себя; брать на себя; le détail — деталь, мелочь). Je le lui ai dit (я ему это сказал). Il m'a approuvé et a conclu que la loi était bien faite (он со мной согласился и заключил, что закон (был) хорошо сделан; approuver — одобрять).


3. J'ai répondu que je trouvais mon affaire très simple. Il a souri en disant: «C'est un avis. Pourtant, la loi est là. Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en désignerons un d'office.» J'ai trouvé qu'il était très commode que la justice se chargeât de ces détails. Je le lui ai dit. Il m'a approuvé et a conclu que la loi était bien faite.


4. Au début, je ne l'ai pas pris au sérieux (вначале я его не принимал всерьез; prendre). Il m'a reçu dans une pièce tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui éclairait le fauteuil où il m'a fait asseoir pendant que lui-même restait dans l'ombre (он меня встречал в комнате, занавешенной шторами, он имел на своем столе одну лампу, которая освещала кресло, куда он меня усадил, тогда как сам оставался в тени;tendre — протягивать; занавешивать). J'avais déjà lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu (я уже читал подобное описание в книгах, и все это мне казалось игрой).


4. Au début, je ne l'ai pas pris au sérieux. Il m'a reçu dans une pièce tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui éclairait le fauteuil où il m'a fait asseoir pendant que lui-même restait dans l'ombre. J'avais déjà lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu.


5. Après notre conversation, au contraire, je l'ai regardé et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfoncés, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs (после нашей беседы, наоборот, посмотрел я на него и увидел человека с тонкими чертами лица, голубыми впалыми глазами, высокого, с длинными седыми усами и с пышными: «обильными» волосами, почти белыми; les yeux enfoncés — впалые глаза; abondant — обильный). Il m'a paru très raisonnable et, somme toute, sympathique, malgré quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche (он мне показался очень разумным и, в общем и целом, симпатичным, несмотря на некоторые нервные тики, которые ему дергали рот; somme toute — в общем и целом; malgré — несмотря на;tirer — тянуть). En sortant, j'allais même lui tendre la main, mais je me suis souvenu à temps que j'avais tué un homme (уходя, я даже собирался ему протянуть руку, но я вспомнил вовремя, что я убил человека; à temps — вовремя).


5. Après notre conversation, au contraire, je l'ai regardé et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfoncés, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs. Il m'a paru très raisonnable et, somme toute, sympathique, malgré quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche. En sortant, j'allais même lui tendre la main, mais je me suis souvenu à temps que j'avais tué un homme.


6. Le lendemain, un avocat est venu me voir à la prison (на следующий день адвокат пришел ко мне в тюрьму). Il était petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement collés (он был маленький и кругленький, довольно молодой, с тщательно прилизанными: «приклеенными» волосами). Malgré la chaleur (j'étais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cassé et une cravate bizarre à grosses raies noires et blanches (несмотря на жару (я был без пиджака), на нем был темный костюм, крахмальный отложной воротничок и странный галстук с широкими полосами, черными и белыми; en manches de chemise — без пиджака, в рубашке; la manche — рукав; col cassé — крахмальный отложной воротничок). Il a posé sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est présenté et m'a dit qu'il avait étudié mon dossier (он положил на мою койку портфель, который носил под рукой = под мышкой, представился и сказал мне, что он изучил мое досье).


6. Le lendemain, un avocat est venu me voir à la prison. Il était petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement collés. Malgré la chaleur (j'étais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cassé et une cravate bizarre à grosses raies noires et blanches. Il a posé sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est présenté et m'a dit qu'il avait étudié mon dossier.


7. Mon affaire était délicate, mais il ne doutait pas du succès, si je lui faisais confiance (мое дело было трудным, но он не сомневается в успехе, если я ему окажу доверие = буду откровенным; délicat — деликатный, щекотливый, трудный; faire confiance à — оказать доверие кому-либо). Je l'ai remercié et il m'a dit (я его поблагодарил, и он мне сказал): «Entrons dans le vif du sujet (приступим к обсуждению главного; entrer dans le vif du sujet — приступить к обсуждению главного; le vif — живое, живое место; существо, суть).» II s'est assis sur le lit et m'a expliqué qu'on avait pris des renseignements sur ma vie privée (он сел на кровать и объяснил мне, что собрали сведения о моей личной жизни). On avait su que ma mère était morte récemment à l'asile (узнали, что моя мать умерла недавно в доме для престарелых). On avait alors fait une enquête à Marengo (тогда сделали сбор информации в Маренго; enquête f — расследование, сбор информации).


7. Mon affaire était délicate, mais il ne doutait pas du succès, si je lui faisais confiance. Je l'ai remercié et il m'a dit: «Entrons dans le vif du sujet.» II s'est assis sur le lit et m'a expliqué qu'on avait pris des renseignements sur ma vie privée. On avait su que ma mère était morte récemment à l'asile. On avait alors fait une enquête à Marengo.


8. Les instructeurs avaient appris que «j'avais fait preuve d'insensibilité» le jour de l'enterrement de maman (следователи узнали, что «я проявил бесчувственность» в день похорон мамы; instructeur — следователь; apprendre; faire preuve de... — проявить; la preuve — доказательство). «Vous comprenez, m'a dit mon avocat, cela me gêne un peu de vous demander cela (вы понимаете, — сказал мне мой адвокат, — мне немного неловко спрашивать вас об этом). Mais c'est très important (но это очень важно). Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien à répondre (и это будет сильным аргументом для обвинения, если я не найду ничего ответить).»


8. Les instructeurs avaient appris que «j'avais fait preuve d'insensibilité» le jour de l'enterrement de maman. «Vous comprenez, m'a dit mon avocat, cela me gêne un peu de vous demander cela. Mais c'est très important. Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien à répondre.»


9. II voulait que je l'aide (он хотел, чтобы я ему помог). Il m'a demandé si j'avais eu de la peine ce jour-là (он меня спросил, имел ли я страдание = страдал ли я в тот день). Cette question m'a beaucoup étonné et il me semblait que j'aurais été très gêné si j'avais eu à la poser (этот вопрос меня очень удивил, и мне показалось, что я бы был очень смущен, если бы я мне пришлось его задать). J'ai répondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m'était difficile de la renseigner (я ответил однако, что я немного потерял привычку спрашивать себя и что мне было трудно об этом рассказывать; renseigner — осведомлять).


9. II voulait que je l'aide. Il m'a demandé si j'avais eu de la peine ce jour-là. Cette question m'a beaucoup étonné et il me semblait que j'aurais été très gêné si j'avais eu à la poser. J'ai répondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m'était difficile de la renseigner.


10. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire (без сомнения, я любил маму, но это ничего не означало; vouloir dire — означать). Tous les êtres sains avaient plus ou moins souhaité la mort de ceux qu'ils aimaient (все разумные существа более или менее желали смерти тем, кого они любили; sain — здоровый, разумный; souhaiter — желать). Ici, l'avocat m'a coupé et a paru très agité (тут адвокат меня прервал и казался очень взволнованным; paraître). Il m'a fait promettre de ne pas dire cela à l'audience, ni chez le magistrat instructeur (он меня заставил пообещать не говорить этого ни на судебном заседании, ни у следственного судьи; promettre — обещать; audience f — судебное зачедание; le (magistrat) instructeur — следственный судья).


10. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire. Tous les êtres sains avaient plus ou moins souhaité la mort de ceux qu'ils aimaient. Ici, l'avocat m'a coupé et a paru très agité. Il m'a fait promettre de ne pas dire cela à l'audience, ni chez le magistrat instructeur.


11. Cependant, je lui ai expliqué que j'avais une nature telle que mes besoins physiques dérangeaient souvent mes sentiments (однако я ему объяснил, что я имел такую природу, что мои физические потребности мешают зачастую моим чувствам; déranger — приводить в беспорядок, мешать). Le jour où j'avais enterré maman, j'étais très fatigué, et j'avais sommeil (в день, когда я хоронил маму, я был очень уставшим, и имел сонливость = хотел спать). De sorte que je ne me suis pas rendu compte de ce qui se passait (так что я себе не отдавал отчета в том, что происходило; de sorte que — так, что..., таким образом; rendre compte de — давать отчет в чем-либо; se passer — происходить). Ce que je pouvais dire à coup sûr, c'est que j'aurais préféré que maman ne mourût pas (то, что я мог сказать наверняка, это (есть) что я бы предпочел, чтобы мама не умирала; à coup sûr — наверняка).


11. Cependant, je lui ai expliqué que j'avais une nature telle que mes besoins physiques dérangeaient souvent mes sentiments. Le jour où j'avais enterré maman, j'étais très fatigué, et j'avais sommeil. De sorte que je ne me suis pas rendu compte de ce qui se passait. Ce que je pouvais dire à coup sûr, c'est que j'aurais préféré que maman ne mourût pas.


12. Mais mon avocat n'avait pas l'air content (но мой адвокат не имел довольный вид). Il m'a dit: «Ceci n'est pas assez.» (он мне сказал: «Это недостаточно») Il a réfléchi (он задумался). Il m'a demandé s'il pouvait dire que ce jour-là j'avais dominé mes sentiments naturels (он у меня спросил, могу ли я сказать, что в тот день я подчинил себе свои естественные чувства = сдерживал свои чувства; dominer — господствовать, подчинять себе). Je lui ai dit: «Non, parce que c'est faux.» (я ему сказал: «Нет, потому что это ложь: «ложно»») II m'a regardé d'une façon bizarre, comme si je lui inspirais un peu de dégoût (он странно посмотрел на меня, как если я бы я внушал ему некоторое отвращение; la façon — способ, манера; inspirer — вдохновлять; внушать (какое-либо чувство)).


12. Mais mon avocat n'avait pas l'air content. Il m'a dit: «Ceci n'est pas assez.»

Il a réfléchi. Il m'a demandé s'il pouvait dire que ce jour-là j'avais dominé mes sentiments naturels. Je lui ai dit: «Non, parce que c'est faux.» II m'a regardé d'une façon bizarre, comme si je lui inspirais un peu de dégoût.


13. Il m'a dit presque méchamment que dans tous les cas le directeur et le personnel de l'asile seraient entendus comme témoins (он мне сказал почти злобно, что, во всех случаях = обязательно директор и персонал дома дл престарелых будут заслушаны как свидетели) et que «cela pouvait me jouer un très sale tour» (и что «это может со мной сыграть очень мерзкую шутку; jouer un tour à — сыграть с кем-либо шутку). Je lui ai fait remarquer que cette histoire n'avait pas de rapport avec mon affaire (я ему заметил, что эта история не имела связи с моим делом; faire remarquer — заметить, обратить внимание; le rapport — отношение, связь), mais il m'a répondu seulement qu'il était visible que je n'avais jamais eu de rapports avec la justice (но он мне ответил только, что, очевидно, что я никогда не имел связи с правосудием; il est visible que... — очевидно, что...).


13. Il m'a dit presque méchamment que dans tous les cas le directeur et le personnel de l'asile seraient entendus comme témoins et que «cela pouvait me jouer un très sale tour». Je lui ai fait remarquer que cette histoire n'avait pas de rapport avec mon affaire, mais il m'a répondu seulement qu'il était visible que je n'avais jamais eu de rapports avec la justice.


14. Il est parti avec un air fâché (он ушел с недовольным видом; se fâcher — сердиться). J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que je désirais sa sympathie, non pour être mieux défendu, mais, si je puis dire, naturellement (я бы хотел его удержать, объяснить ему, что я желал бы его сочуствия, не для того, чтобы быть лучше защищенным, но — если так можно сказать — естественно; defendre — защищать). Surtout, je voyais que je le mettais mal à l'aise (главное, я видел, что я его «поместил в неудобство»; surtout — особенно, главным образом; l’aise f — удовольствие, удобство; mal à l'aise — неудобство, (чувствовать) себя не по себе, не в своей тарелке). Il ne me comprenait pas et il m'en voulait un peu (он меня не понимал, и сердился, обижался на меня немного за это) сердился; en vouloir à — сердиться на кого-либо). J'avais le désir de lui affirmer que j'étais comme tout le monde, absolument comme tout le monde (я имел желание его убедить, что я был как все (люди), совершенно как все).


14. Il est parti avec un air fâché. J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que je désirais sa sympathie, non pour être mieux défendu, mais, si je puis dire, naturellement. Surtout, je voyais que je le mettais mal à l'aise. Il ne me comprenait pas et il m'en voulait un peu. J'avais le désir de lui affirmer que j'étais comme tout le monde, absolument comme tout le monde.


15. Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilité (но все это, в сущности, не имело большой пользы) et j'y ai renoncé par paresse (и я от этого отказался из-за лени).

Peu de temps après, j'étais conduit de nouveau devant le juge d'instruction (немного времени спустя я был доставлен снова к следственному судье; conduire — вести; le juge d'instruction — следственный судья). Il était deux heures de l'après-midi et cette fois, son bureau était plein d'une lumière à peine tamisée par un rideau de voile (было два часа после полудня, и на этот раз его кабинет был полон света, с трудом просеивавшегося через прозрачную занавеску). Il faisait très chaud (было очень жарко).


15. Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilité et j'y ai renoncé par paresse.

Peu de temps après, j'étais conduit de nouveau devant le juge d'instruction. Il était deux heures de l'après-midi et cette fois, son bureau était plein d'une lumière à peine tamisée par un rideau de voile. Il faisait très chaud.


16. Il m'a fait asseoir et, avec beaucoup de courtoisie, m'a déclaré que mon avocat, «par suite d'un contretemps», n'avait pu venir (он предложил мне сесть и, с большой любезностью, мне объявил, что мой адвокат «вследствие каких-то препятствий = по непредвиденным обстоятельствам» не мог прийти; par suite — вследствие). Mais j'avais le droit de ne pas répondre à ses questions et d'attendre que mon avocat pût m'assister (но я имел право не отвечать на его вопросы и дождаться, когда мой адвокат сможет мне содействовать; assister — присутствовать; содействовать). J'ai dit que je pouvais répondre seul (я сказал, что я могу отвечать один). Il a touché du doigt un bouton sur la table (он надавил: «тронул» пальцем кнопку на столе). Un jeune greffier est venu s'installer presque dans mon dos (молодой секретарь суда пришел и разместился почти сразу за моей спиной; le greffier — секретарь суда).


16. Il m'a fait asseoir et, avec beaucoup de courtoisie, m'a déclaré que mon avocat, «par suite d'un contretemps», n'avait pu venir. Mais j'avais le droit de ne pas répondre à ses questions et d'attendre que mon avocat pût m'assister. J'ai dit que je pouvais répondre seul. Il a touché du doigt un bouton sur la table. Un jeune greffier est venu s'installer presque dans mon dos.


17. Nous nous sommes tous les deux carrés dans nos fauteuils (мы оба разместились в своих креслах; tous (les) deux — оба; le carré — квадрат). L'interrogatoire a commencé (допрос начался). Il m'a d'abord dit qu'on me dépeignait comme étant d'un caractère taciturne et renfermé et il a voulu savoir ce que j'en pensais (он мне вначале сказал, что меня описывают как имевшего характер молчаливый и замкнутый, и он хотел бы узнать, что я думал об этом; dépeindre — описывать). J'ai répondu: «C'est que je n'ai jamais grand-chose à dire. Alors je me tais.» (я ответил: «дело в том, что я не имею никогда важных вещей сказать = мне особо не о чем говорить. И поэтому я молчу»; c'est que… — дело в том, что…; alors — тогда, и поэтому; se taire — молчать)


17. Nous nous sommes tous les deux carrés dans nos fauteuils. L'interrogatoire a commencé. Il m'a d'abord dit qu'on me dépeignait comme étant d'un caractère taciturne et renfermé et il a voulu savoir ce que j'en pensais. J'ai répondu: «C'est que je n'ai jamais grand-chose à dire. Alors je me tais.»


18. Il a souri comme la première fois, a reconnu que c'était la meilleure des raisons et a ajouté (он улыбнулся, как в первый раз, признал, что это была лучшая из причин и добавил; reconnaître): «D'ailleurs, cela n'a aucune importance (впрочем, это не имеет никакого значения).» Il s'est tu, m'a regardé et s'est redressé assez brusquement pour me dire très vite (он замолчал, посмотрел на меня и выпрямился довольно резко, чтобы мне сказать очень быстро; se taire — молчать; se redresser — выпрямляться): «Ce qui m'intéresse, c'est vous (что меня интересует, так это вы).» Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par là et je n'ai rien répondu (я не вполне понял, что он подразумевал под этими словами, и я ничего не ответил; par là — там, под этими словами).


18. Il a souri comme la première fois, a reconnu que c'était la meilleure des raisons et a ajouté: «D'ailleurs, cela n'a aucune importance.» Il s'est tu, m'a regardé et s'est redressé assez brusquement pour me dire très vite: «Ce qui m'intéresse, c'est vous.» Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par là et je n'ai rien répondu.


19. «Il y a des choses, a-t-il ajouté, qui m'échappent dans votre geste (есть некоторые вещи, он добавил, которые от меня ускользают в вашем поступке; s'échapper — ускользать, сбегать). Je suis sûr que vous allez m'aider à les comprendre (я уверен, что вы мне поможете их понять).» J'ai dit que tout était très simple (я сказал, что все очень просто). Il m'a pressé de lui retracer ma journée (он меня попросил ему описать (тот) мой день; presser de — настаивать, просить). Je lui ai retracé ce que déjà je lui avais raconté: Raymond, la plage, le bain, la querelle, encore la plage, la petite source, le soleil et les cinq coups de revolver (я ему описал то, что уже я ему рассказал: Раймон, пляж, купание, ссора, опять пляж, маленький источник, солнце и пять выстрелов из револьвера).


19. «Il y a des choses, a-t-il ajouté, qui m'échappent dans votre geste. Je suis sûr que vous allez m'aider à les comprendre.» J'ai dit que tout était très simple. Il m'a pressé de lui retracer ma journée. Je lui ai retracé ce que déjà je lui avais raconté: Raymond, la plage, le bain, la querelle, encore la plage, la petite source, le soleil et les cinq coups de revolver.


20. A chaque phrase il disait: «Bien, bien.» (на каждую фразу он говорил: «Хорошо, хорошо») Quand je suis arrivé au corps étendu, il a approuvé en disant: «Bon.» (когда я дошел до распростертого тела, он согласился, сказав: «Хорошо!») Moi, j'étais lassé de répéter ainsi la même histoire (что до меня — я был утомлен = мне надоело повторять таким образом ту же историю; lasser — надоедать, утомлять) et il me semblait que je n'avais jamais autant parlé (и мне казалось, что я никогда столько не говорил). Après un silence, il s'est levé et m'a dit qu'il voulait m'aider, que je l'intéressais et qu'avec l'aide de Dieu, il ferait quelque chose pour moi (после молчания он поднялся и сказал мне, что он хотел бы мне помочь, что я его заинтересовал, и что с помощью Бога = с Божьей помощью он сделает что-нибудь для меня).


20. A chaque phrase il disait: «Bien, bien.» Quand je suis arrivé au corps étendu, il a approuvé en disant: «Bon.» Moi, j'étais lassé de répéter ainsi la même histoire et il me semblait que je n'avais jamais autant parlé. Après un silence, il s'est levé et m'a dit qu'il voulait m'aider, que je l'intéressais et qu'avec l'aide de Dieu, il ferait quelque chose pour moi.


21. Mais auparavant, il voulait me poser encore quelques questions (но прежде он хотел бы мне задать еще несколько вопросов; poser une question — задать вопрос). Sans transition, il m'a demandé si j'aimais maman (без перехода он меня спросил, любил ли я маму). J'ai dit: «Oui, comme tout le monde» (я сказал: «Да, как все; tout le monde — все, весь мир) et le greffier, qui jusqu'ici tapait régulièrement sur sa machine (и секретарь суда, который до сих пор стучал равномерно на машинке; taper — ударять, печатать на пишущей машинке), a dû se tromper de touches, car il s'est embarrassé et a été obligé de revenir en arrière (должно быть, ошибся клавишей, так как смутился и был вынужден вернуться назад = начать сначала; devoir; se tromper — ошибаться; la touche — клавиша; s'embarrasser — смущаться).


21. Mais auparavant, il voulait me poser encore quelques questions. Sans transition, il m'a demandé si j'aimais maman. J'ai dit: «Oui, comme tout le monde» et le greffier, qui jusqu'ici tapait régulièrement sur sa machine, a dû se tromper de touches, car il s'est embarrassé et a été obligé de revenir en arrière.


22. Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demandé si j'avais tiré les cinq coups de revolver à la suite (по-прежнему без логики видимой следователь меня тогда спросил, сделал: «выстрелил» ли я пять выстрелов из револьвера один за другим; à la suite — один за другим; la suite — следование (за кем-либо); продолжение; ряд, вереница). J'ai réfléchi et précisé que j'avais tiré une seule fois d'abord et, après quelques secondes, les quatre autres coups (я подумал и уточнил, что я выстрелил только раз вначале, и, через несколько секунд, (сделал) четыре других выстрела).


22. Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demandé si j'avais tiré les cinq coups de revolver à la suite. J'ai réfléchi et précisé que j'avais tiré une seule fois d'abord et, après quelques secondes, les quatre autres coups.


23. «Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup?» dit-il alors (почему вы подождали между первым и вторым выстрелом, — сказал он тогда). Une fois de plus, j'ai revu la plage rouge et j'ai senti sur mon front la brûlure du soleil (раз еще один я снова увидел красный пляж, и почувствовал на моем лбу жжение солнца; revoir — снова увидеть). Mais cette fois, je n'ai rien répondu (но на этот раз я ничего не ответил). Pendant tout le silence qui a suivi le juge a eu l'air de s'agiter (в течение всего молчания, которое последовало, следователь имел взволнованный вид; s'agiter — двигаться; волноваться).


23. «Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup?» dit-il alors. Une fois de plus, j'ai revu la plage rouge et j'ai senti sur mon front la brûlure du soleil. Mais cette fois, je n'ai rien répondu. Pendant tout le silence qui a suivi le juge a eu l'air de s'agiter.


24. Il s'est assis, a fourragé dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s'est penché un peu vers moi avec un air étrange (он уселся, взъерошил волосы, поместил свои локти на своем столе = поставил локти на стол и наклонился немного ко мне со странным видом; fourrager dans ses cheveux — ерошить волосы): «Pourquoi, pourquoi avez-vous tiré sur un corps à terre (почему, почему вы выстрелили в тело на земле)?» Là encore, je n'ai pas su répondre (и опять я не знал, что ответить; savoir). Le juge a passé ses mains sur son front et a répété sa question d'une voix un peu altérée (следователь провел своими руками по своему лбу и повторил свой вопрос немного искаженным голосом): «Pourquoi? Il faut que vous me le disiez. Pourquoi? (почему? Нужно, чтобы вы мне сказали. Почему?)» Je me taisais toujours (я молчал по-прежнему = продолжал молчать).


24. Il s'est assis, a fourragé dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s'est penché un peu vers moi avec un air étrange: «Pourquoi, pourquoi avez-vous tiré sur un corps à terre?» Là encore, je n'ai pas su répondre. Le juge a passé ses mains sur son front et a répété sa question d'une voix un peu altérée: «Pourquoi? Il faut que vous me le disiez. Pourquoi?» Je me taisais toujours.


25. Brusquement, il s'est levé, a marché à grands pas vers une extrémité de son bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur (вдруг: «резко» он поднялся, прошел широким шагом в (другой) конец своего кабинета и открыл выдвижной ящик в картотеке). Il en a tiré un crucifix d'argent qu'il a brandi en revenant vers moi (он вытащил серебряное распятие, которым он потряс, возвращаясь ко мне; brandir — потрясать). Et d'une voix toute changée, presque tremblante, il s'est écrié (и совсем изменившимся голосом, почти дрожащим, он воскликнул; s'écrier — воскликнуть): «Est-ce que vous le connaissez, celui-là?» (знаете ли вы его, вот этого) J'ai dit: «Oui, naturellement.» (я сказал: «Да, разумеется»)


25. Brusquement, il s'est levé, a marché à grands pas vers une extrémité de son bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur. Il en a tiré un crucifix d'argent qu'il a brandi en revenant vers moi. Et d'une voix toute changée, presque tremblante, il s'est écrié: «Est-ce que vous le connaissez, celui-là?» J'ai dit: «Oui, naturellement.»


26. Alors il m'a dit très vite et d'une façon passionnée que lui croyait en Dieu, que sa conviction était qu'aucun homme n'était assez coupable pour que Dieu ne lui pardonnât pas (тогда он мне сказал очень быстро и в пылкой манере, что он верит в Бога, что его убеждением было, что никакого человека не было достаточно преступного = человек не может быть настолько преступным, чтобы Бог его не простил; pour que — чтобы...), mais qu'il fallait pour cela que l'homme par son repentir devînt comme un enfant dont l'âme est vide et prête à tout accueillir (но нужно для этого, чтобы этот человек для своего раскаяния стал как ребенок, которого душа пуста и готова все принять; devenir). Il avait tout son corps penché sur la table (он склонился на стол всем телом).


26. Alors il m'a dit très vite et d'une façon passionnée que lui croyait en Dieu, que sa conviction était qu'aucun homme n'était assez coupable pour que Dieu ne lui pardonnât pas, mais qu'il fallait pour cela que l'homme par son repentir devînt comme un enfant dont l'âme est vide et prête à tout accueillir. Il avait tout son corps penché sur la table.


27. Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi (он двигал, махал своим распятием почти надо мной). A vrai dire, je l'avais très mal suivi dans son raisonnement, d'abord parce que j'avais chaud (по правде сказать, я ему очень плохо следовал в его рассуждении, во-первых, потому что мне было жарко) et qu'il y avait dans son cabinet de grosses mouches qui se posaient sur ma figure, et aussi parce qu'il me faisait un peu peur (и потому что в его кабинете были большие мухи, которые садились на мое лицо, и также потому, что он меня немного пугал; se poser — садиться; faire peur — пугать; la peur — страх).


27. Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi. A vrai dire, je l'avais très mal suivi dans son raisonnement, d'abord parce que j'avais chaud et qu'il y avait dans son cabinet de grosses mouches qui se posaient sur ma figure, et aussi parce qu'il me faisait un peu peur.


28. Je reconnaissais en même temps que c'était ridicule parce que, après tout, c'était moi le criminel (я сознавал в то же время, что это было нелепо, потому что, в конце концов, это я — преступник; après tout — в конце концов). Il a continué pourtant (он продолжил однако). J'ai à peu près compris qu'à son avis il n'y avait qu'un point d'obscur dans ma confession, le fait d'avoir attendu pour tirer mon second coup de revolver (я приблизительно понял, что, по его мнению, имеется только один темный пункт в моей исповеди, тот факт, что я подождал, чтобы выстрелить = сделать мой второй выстрел из револьвера; à peu près — приблизительно; ne... que — только).


28. Je reconnaissais en même temps que c'était ridicule parce que, après tout, c'était moi le criminel. Il a continué pourtant. J'ai à peu près compris qu'à son avis il n'y avait qu'un point d'obscur dans ma confession, le fait d'avoir attendu pour tirer mon second coup de revolver.


29. Pour le reste, c'était très bien, mais cela, il ne le comprenait pas (что касается остального — это было очень хорошо (ясно), но вот этого он не понимал; pour в знач. выделения — что касается).

J'allais lui dire qu'il avait tort de s'obstiner (я собирался ему сказать, что он неправ, настаивая; avoir tort — быть неправым; s'obstiner — настаивать, упорствовать): ce dernier point n'avait pas tellement d'importance (этот последний пункт не имел такую уж важность). Mais il m'a coupé et m'a exhorté une dernière fois, dressé de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu (но он меня прервал и ко мне воззвал в последний раз, поднявшись во весь свой рост, при этом меня спросил, верю ли я в Бога).


29. Pour le reste, c'était très bien, mais cela, il ne le comprenait pas.

J'allais lui dire qu'il avait tort de s'obstiner: ce dernier point n'avait pas tellement d'importance. Mais il m'a coupé et m'a exhorté une dernière fois, dressé de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu.


30. J'ai répondu que non (я ответил, что нет). Il s'est assis avec indignation (он уселся с негодованием). Il m'a dit que c'était impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, même ceux qui se détournaient de son visage (он мне сказал, что это невозможно, что все люди верят в Бога, даже те, кто отвратился от его лика). C'était là sa conviction et, s'il devait jamais en douter, sa vie n'aurait plus de sens (это было как раз его убеждение, и, если он должен был бы когда-либо в этом усомниться, его жизнь не имела бы больше смысла; là в знач. подчеркивания — в этом-то, как раз; si jamais — если когда-нибудь). «Voulez-vous, s'est-il exclamé, que ma vie n'ait pas de sens (вы хотите, он воскликнул, чтобы моя жизнь не имела смысла; s'exclamer — восклицать)?»


30. J'ai répondu que non. Il s'est assis avec indignation. Il m'a dit que c'était impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, même ceux qui se détournaient de son visage. C'était là sa conviction et, s'il devait jamais en douter, sa vie n'aurait plus de sens. «Voulez-vous, s'est-il exclamé, que ma vie n'ait pas de sens?»


31. A mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit (по моему мнению, это меня не касалось, и я это ему сказал; cela ne me regarde pas — это меня не касается, это не мое дело). Mais à travers la table, il avançait déjà le Christ sous mes yeux et s'écriait d'une façon déraisonnable (но через стол он протягивал уже Христа под мои глаза = к моему носу, и восклицал, как безумный): «Moi, je suis chrétien. Je demande pardon de tes fautes à celui-là. Comment peux-tu ne pas croire qu'il a souffert pour toi (я христианин. Я прошу прощения за твои прегрешения такие. Как можешь ты не верить, что он пострадал ради тебя; souffrir)?»


31. A mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit. Mais à travers la table, il avançait déjà le Christ sous mes yeux et s'écriait d'une façon déraisonnable: «Moi, je suis chrétien. Je demande pardon de tes fautes à celui-là. Comment peux-tu ne pas croire qu'il a souffert pour toi?»


32. J'ai bien remarqué qu'il me tutoyait, mais j'en avais assez (я заметил, что он ко мне обращается на "ты", но с меня уже было довольно; j'en ai assez — с меня довольно, мне это надоело). La chaleur se faisait de plus en plus grande (жара становилась более и более сильной). Comme toujours, quand j'ai envie de me débarrasser de quelqu'un que j'écoute à peine, j'ai eu l'air d'approuver (как всегда, когда я желал отделаться от кого-нибудь, кого я слушал с трудом, я сделал вид, будто соглашаюсь с ним; se débarrasser — избавиться, отделаться). A ma surprise, il a triomphé: «Tu vois, tu vois, disait-il. N'est-ce pas que tu crois et que tu vas te confier à lui?» (к моему удивлению, он возликовал: «Ты видишь, ты видишь! — сказал он. — Не так ли, что ты веришь и что ты доверишься ему?»; se confier — доверяться)


32. J'ai bien remarqué qu'il me tutoyait, mais j'en avais assez. La chaleur se faisait de plus en plus grande. Comme toujours, quand j'ai envie de me débarrasser de quelqu'un que j'écoute à peine, j'ai eu l'air d'approuver. A ma surprise, il a triomphé: «Tu vois, tu vois, disait-il. N'est-ce pas que tu crois et que tu vas te confier à lui?»


33. Evidemment, j'ai dit non une fois de plus (разумеется, я сказал ‘нет’ еще один раз; de plus — еще один). Il est retombé sur son fauteuil (он снова упал на свое кресло). Il avait l'air très fatigué (у него был очень усталый вид). Il est resté un moment silencieux pendant que la machine, qui n'avait pas cessé de suivre le dialogue, en prolongeait encore les dernières phrases (он оставался минуту молчаливым, в то время как машинка, которая не прекращала следовать за диалогом, продолжала еще последние фразы (диалога)). Ensuite, il m'a regardé attentivement et avec un peu de tristesse (затем он на меня посмотрел внимательно и с некоторой грустью).


33. Evidemment, j'ai dit non une fois de plus. Il est retombé sur son fauteuil. Il avait l'air très fatigué. Il est resté un moment silencieux pendant que la machine, qui n'avait pas cessé de suivre le dialogue, en prolongeait encore les dernières phrases. Ensuite, il m'a regardé attentivement et avec un peu de tristesse.


34. Il a murmuré: «Je n'ai jamais vu d'âme aussi endurcie que la vôtre (он пробормотал: «я никогда не видел души столь загрубевшей, как ваша). Les criminels qui sont venus devant moi ont toujours pleuré devant cette image de la douleur (преступники, которые приходили ко мне, всегда плакали перед этим образом скорби).» J'allais répondre que c'était justement parce qu'il s'agissait de criminels (я собирался ответить, что это было именно потому, что речь шла о преступниках; il s'agit de... — речь идет о...). Mais j'ai pensé que moi aussi j'étais comme eux (но я подумал, что я был как они).


34. Il a murmuré: «Je n'ai jamais vu d'âme aussi endurcie que la vôtre. Les criminels qui sont venus devant moi ont toujours pleuré devant cette image de la douleur.» J'allais répondre que c'était justement parce qu'il s'agissait de criminels. Mais j'ai pensé que moi aussi j'étais comme eux.


35. C'était une idée à quoi je ne pouvais pas me faire (это была мысль, к которой я не мог привыкнуть). Le juge s'est alors levé, comme s'il me signifiait que l'interrogatoire était terminé (следователь тогда поднялся, как если бы показывал мне, что допрос окончен). Il m'a seulement demandé du même air un peu las si je regrettais mon acte (он меня только спросил, с тем же немного усталым видом, сожалею ли я о моем поступке). J'ai réfléchi et j'ai dit que, plutôt que du regret véritable, j'éprouvais un certain ennui (я поразмыслил и сказал, что скорее, чем настоящее сожаление, я испытываю определенную скуку, тоску, досаду).


35. C'était une idée à quoi je ne pouvais pas me faire. Le juge s'est alors levé, comme s'il me signifiait que l'interrogatoire était terminé. Il m'a seulement demandé du même air un peu las si je regrettais mon acte. J'ai réfléchi et j'ai dit que, plutôt que du regret véritable, j'éprouvais un certain ennui.


36. J'ai eu l'impression qu'il ne me comprenait pas (у меня было ощущение, что он меня не понимает). Mais ce jour-là les choses ne sont pas allées plus loin (но в тот день эти дела не пошли дальше). Par la suite j'ai souvent revu le juge d'instruction (впоследствии я часто видел следователя; par la suite — впоследствии; revoir). Seulement, j'étais accompagné de mon avocat à chaque fois (однако я был сопровождаем моим адвокатом каждый раз). On se bornait à me faire préciser certains points de mes déclarations précédentes (ограничивались тем, что меня заставляли уточнять определенные пункты моих предыдущих показаний; se borner (à) — ограничиваться).


36. J'ai eu l'impression qu'il ne me comprenait pas. Mais ce jour-là les choses ne sont pas allées plus loin. Par la suite j'ai souvent revu le juge d'instruction. Seulement, j'étais accompagné de mon avocat à chaque fois. On se bornait à me faire préciser certains points de mes déclarations précédentes.


37. Ou bien encore le juge discutait les charges avec mon avocat (или же следователь обсуждал обвинения с моим адвокатом). Mais en vérité ils ne s'occupaient jamais de moi à ces moments-là (но по правде, они не занимались никогда мной в эти моменты там; s' occuper (de) — заниматься чем-либо). Peu à peu en tout cas, le ton des interrogatoires a changé (мало-помалу во всяком случае, тон допросов изменился; peu à peu — мало-помалу, постепенно; en tout cas — во всяком случае). Il semblait que le juge ne s'intéressât plus à moi et qu'il eût classé mon cas en quelque sorte (казалось, что следователь не интересовался мной и что он отнес мой случай к какому-то разряду = считал мое дело решенным; avoir; classer — давать оценку, относить к чему-либо, «классифицировать»).


37. Ou bien encore le juge discutait les charges avec mon avocat. Mais en vérité ils ne s'occupaient jamais de moi à ces moments-là. Peu à peu en tout cas, le ton des interrogatoires a changé. Il semblait que le juge ne s'intéressât plus à moi et qu'il eût classé mon cas en quelque sorte.


38. Il ne m'a plus parlé de Dieu et je ne l'ai jamais revu dans l'excitation de ce premier jour (он мне больше не говорил о Боге, и я его никогда не видел в возбуждении того первого дня = как в тот день). Le résultat, c'est que nos entretiens sont devenus plus cordiaux (результат — это (было) что наши беседы стали более сердечными). Quelques questions, un peu de conversation avec mon avocat, les interrogatoires étaient finis (несколько вопросов, немного общения с моим адвокатом — и допросы были окончены). Mon affaire suivait son cours, selon l'expression même du juge (мое дело шло своим ходом, согласно выражению самого следователя; suivre — следовать, идти).


38. Il ne m'a plus parlé de Dieu et je ne l'ai jamais revu dans l'excitation de ce premier jour. Le résultat, c'est que nos entretiens sont devenus plus cordiaux. Quelques questions, un peu de conversation avec mon avocat, les interrogatoires étaient finis. Mon affaire suivait son cours, selon l'expression même du juge.


39. Quelquefois aussi, quand la conversation était d'ordre général, on m'y mêlait (иногда также, когда разговор был общего порядка = характера, меня привлекали; mêler — смешивать, соединять). Je commençais à respirer (я начинал переводить дух; respirer — дышать). Personne, en ces heures-là, n'était méchant avec moi (никто в эти часы не был зол со мной). Tout était si naturel, si bien réglé et si sobrement joué que j'avais l'impression ridicule de «faire partie de la famille» (все было так естественно, так хорошо налажено и так сдержанно сыграно, что я имел нелепое впечатление «сделаться частью семьи»).


39. Quelquefois aussi, quand la conversation était d'ordre général, on m'y mêlait. Je commençais à respirer. Personne, en ces heures-là, n'était méchant avec moi. Tout était si naturel, si bien réglé et si sobrement joué que j'avais l'impression ridicule de «faire partie de la famille».


40. Et au bout des onze mois qu'a duré cette instruction, je peux dire que je m'étonnais presque de m'être jamais réjoui d'autre chose que de ces rares instants où le juge me reconduisait à la porte de son cabinet en me frappant sur l'épaule et en me disant d'un air cordial (и в конце = через одиннадцать месяцев, которые продолжалось это следствие, я могу сказать, что я удивился почти тому, что я не бывал никогда обрадован другой вещью, кроме как этими редкими мгновениями, когда следователь провожал меня до двери своего кабинета, похлопывал меня по плечу и говорил мне с сердечным видом): «C'est fini pour aujourd'hui, monsieur l'Antéchrist (на сегодня закончено, господин Антихрист).» On me remettait alors entre les mains des gendarmes (меня передавали тогда в руки жандармов).


40. Et au bout des onze mois qu'a duré cette instruction, je peux dire que je m'étonnais presque de m'être jamais réjoui d'autre chose que de ces rares instants où le juge me reconduisait à la porte de son cabinet en me frappant sur l'épaule et en me disant d'un air cordial: «C'est fini pour aujourd'hui, monsieur l'Antéchrist.» On me remettait alors entre les mains des gendarmes.