"Французский язык с Альбером Камю" - читать интересную книгу автора (A A A, )41. J'ai bien travaillé toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoyé la lettre (я хорошо работал всю неделю, Раймон пришел и мне сказал, что он послал письмо). Je suis allé au cinéma deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l'écran (я ходил в кино два раза с Эмманюэлем, который не всегда понимает то, что показывается на экране). Il faut alors lui donner des explications (приходится тогда давать ему объяснения). Hier, c'était samedi et Marie est venue, comme nous en étions convenus (вчера была суббота и Мари пришла, как мы договорились; 1. J'ai bien travaillé toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoyé la lettre. Je suis allé au cinéma deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l'écran. Il faut alors lui donner des explications. Hier, c'était samedi et Marie est venue, comme nous en étions convenus. 2. J'ai eu très envie d'elle parce qu'elle avait une belle robe à raies rouges et blanches et des sandales de cuir (я очень желал ее, потому что на ней было красивое платье, в красную и белую полоску, и сандалии из кожи). On devinait ses seins durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur (угадывались ее крепкие груди и смуглый цвет от солнца ей делал лицо цветущим). Nous avons pris un autobus et nous sommes allés à quelques kilomètres d'Alger (мы сели в автобус: «взяли автобус» и поехали за несколько километров от Алжира), sur une plage resserrée entre des rochers et bordée de roseaux du côté de la terre (на пляж, зажатый между скалами и окаймленный тростником со стороны суши). 2. J'ai eu très envie d'elle parce qu'elle avait une belle robe à raies rouges et blanches et des sandales de cuir. On devinait ses seins durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur. Nous avons pris un autobus et nous sommes allés à quelques kilomètres d'Alger, sur une plage resserrée entre des rochers et bordée de roseaux du côté de la terre. 3. Le soleil de quatre heures n'était pas trop chaud, mais l'eau était tiède, avec de petites vagues longues et paresseuses (солнце четырех часов = послеобеденное солнце не было слишком жарким, но вода была теплой, с маленькими волнами длинными и ленивыми). Marie m'a appris un jeu (Мари меня научила игре; 3. Le soleil de quatre heures n'était pas trop chaud, mais l'eau était tiède, avec de petites vagues longues et paresseuses. Marie m'a appris un jeu. Il fallait, en nageant, boire à la crête des vagues, accumuler dans sa bouche toute l'écume et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le ciel. 4. Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l'air ou me retombait en pluie tiède sur le visage (это превращалось затем в шипучее кружево, которое рассеивалось в воздухе или мне падало обратно дождем теплым на лицо). Mais au bout de quelque temps, j'avais la bouche brûlée par l'amertume du sel (но через некоторое время мой рот был обожженым горечью соли). Marie m'a rejoint alors et s'est collée à moi dans l'eau (Мари ко мне присоединилась = подплыла тогда и прижалась ко мне в воде). Elle a mis sa bouche contre la mienne (она прижала свой рот к моему). Sa langue rafraîchissait mes lèvres et nous nous sommes roulés dans les vagues pendant un moment (ее язык освежил = увлажнил мои губы и мы раскачивались в волнах в течение какого-то времени). 4. Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l'air ou me retombait en pluie tiède sur le visage. Mais au bout de quelque temps, j'avais la bouche brûlée par l'amertume du sel. Marie m'a rejoint alors et s'est collée à moi dans l'eau. Elle a mis sa bouche contre la mienne. Sa langue rafraîchissait mes lèvres et nous nous sommes roulés dans les vagues pendant un moment. 5. Quand nous nous sommes rhabillés sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants (когда мы снова оделись на пляже, Мари на меня смотрела блестящими глазами). Je l'ai embrassée (я ее поцеловал). A partir de ce moment, nous n'avons plus parlé (с этой минуты мы больше не говорили; 5. Quand nous nous sommes rhabillés sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants. Je l'ai embrassée. A partir de ce moment, nous n'avons plus parlé. Je l'ai tenue contre moi et nous avons été pressés de trouver un autobus, de rentrer, d'aller chez moi et de nous jeter sur mon lit. 6. J'avais laissé ma fenêtre ouverte et c'était bon de sentir la nuit d'été couler sur nos corps bruns (я оставил мое окно открытым, и было приятно чувствовать ночь, струившуюся по нашим загорелым телам). Ce matin, Marie est restée et je lui ai dit que nous déjeunerions ensemble (этим утром Мари осталась, и я ей сказал, что мы позавтракаем вместе). Je suis descendu pour acheter de la viande (я спустился, чтобы купить мяса). En remontant, j'ai entendu une voix de femme dans la chambre de Raymond (когда возвращался, я услышал голос женщины в комнате Раймона; 6. J'avais laissé ma fenêtre ouverte et c'était bon de sentir la nuit d'été couler sur nos corps bruns.Ce matin, Marie est restée et je lui ai dit que nous déjeunerions ensemble. Je suis descendu pour acheter de la viande. En remontant, j'ai entendu une voix de femme dans la chambre de Raymond. 7. Un peu après, le vieux Salamano a grondé son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l'escalier (немного позже старый Саламано побранил свою собаку, мы слышали звук подошв и когтей на ступеньках деревянных лестницы) et puis: «Salaud, charogne», ils sont sortis dans la rue (и затем: «Сволочь! Подлюга!», они вышли на улицу). J'ai raconté à Marie l'histoire du vieux et elle a ri (я рассказал Мари историю о старике, и она смеялась; 7. Un peu après, le vieux Salamano a grondé son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l'escalier et puis: «Salaud, charogne», ils sont sortis dans la rue. J'ai raconté à Marie l'histoire du vieux et elle a ri. Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retroussé les manches. 8. Quand elle a ri, j'ai eu encore envie d'elle (когда она засмеялась, я опять ее захотел). Un moment après, elle m'a demandé si je l'aimais (несколько позже она меня спросила, люблю ли я ее). Je lui ai répondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non (я ей ответил, что это ничего не значит, но что мне кажется, что нет). Elle a eu l'air triste (она стала грустна: «имела грустный вид»). Mais en préparant le déjeuner, et à propos de rien, elle a encore ri de telle façon que je l'ai embrassée (но готовя завтрак когда готовила завтрак, и без всякого повода она снова засмеялась, таким образом = так задорно, что я ее поцеловал; 8. Quand elle a ri, j'ai eu encore envie d'elle. Un moment après, elle m'a demandé si je l'aimais. Je lui ai répondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non. Elle a eu l'air triste. Mais en préparant le déjeuner, et à propos de rien, elle a encore ri de telle façon que je l'ai embrassée. 9. C'est à ce moment que les bruits d'une dispute ont éclaté chez Raymond (как раз в этот момент раздались звуки ссоры у Раймона). On a d'abord entendu une voix aiguë de femme et puis Raymond qui disait (сначала послышался пронзительный голос женщины, а потом Раймона, который сказал): «Tu m'as manqué, tu m'as manqué. Je vais t'apprendre à me manquer (ты меня обманула, ты меня обманула. Я научу тебя = покажу тебе, как меня обманывать).» Quelques bruits sourds et la femme a hurlé, mais de si terrible façon qu'immédiatement le palier s'est empli de monde (несколько глухих звуков — и женщина заорала, но таким ужасным образом, что немедленно лестничная площадка заполнилась людьми; 9. C'est à ce moment que les bruits d'une dispute ont éclaté chez Raymond. On a d'abord entendu une voix aiguë de femme et puis Raymond qui disait: «Tu m'as manqué, tu m'as manqué. Je vais t'apprendre à me manquer.» Quelques bruits sourds et la femme a hurlé, mais de si terrible façon qu'immédiatement le palier s'est empli de monde. 10. Marie et moi nous sommes sortis aussi (Мари и я — мы вышли тоже). La femme criait toujours et Raymond frappait toujours (женщина вопила по-прежнему, а Раймон наносил удары по-прежнему; 10. Marie et moi nous sommes sortis aussi. La femme criait toujours et Raymond frappait toujours. Marie m'a dit que c'était terrible et je n'ai rien répondu. Elle m'a demandé d'aller chercher un agent, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les agents. 11. Pourtant, il en est arrivé un avec le locataire du deuxième qui est plombier (однако он прибыл с жильцом третьего этажа, который есть водопроводчик). Il a frappé à la porte et on n'a plus rien entendu (он постучал в дверь и больше не было ничего слышно). Il a frappé plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleuré et Raymond a ouvert (он постучал более сильно, и, через короткое время, женщина заплакала и Раймон открыл). Il avait une cigarette à la bouche et l'air doucereux (он имел сигарету во рту и слащавый вид). 11. Pourtant, il en est arrivé un avec le locataire du deuxième qui est plombier. Il a frappé à la porte et on n'a plus rien entendu. Il a frappé plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleuré et Raymond a ouvert. Il avait une cigarette à la bouche et l'air doucereux. 12. La fille s'est précipitée à la porte et a déclaré à l'agent que Raymond l'avait frappée (девушка бросилась к двери и заявила полицейскому, что Раймон ее избил; 12. La fille s'est précipitée à la porte et a déclaré à l'agent que Raymond l'avait frappée. «Ton nom», a dit l'agent. Raymond a répondu. «Enlève ta cigarette de la bouche quand tu me parles», a dit l'agent. Raymond a hésité, m'a regardé et a tiré sur sa cigarette. A ce moment, l'agent l'a giflé à toute volée d'une claque épaisse et lourde, en pleine joue. 13. La cigarette est tombée quelques mètres plus loin (сигарета упала на несколько метров более далеко = отлетела на несколько метров). Raymond a changé de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demandé d'une voix humble s'il pouvait ramasser son mégot (Раймон переменил лицо = переменился в лице, но он ничего не сказал какое-то время, а затем он спросил смирненным голосом, может ли он: «ли он может» подобрать свой окурок). L'agent a déclaré qu'il le pouvait et il a ajouté: «Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.» (полицейский заявил, что он может это (сделать), и добавил: «Но в следующий раз ты узнаешь, что полицейский — это не паяц») 13. La cigarette est tombée quelques mètres plus loin. Raymond a changé de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demandé d'une voix humble s'il pouvait ramasser son mégot. L'agent a déclaré qu'il le pouvait et il a ajouté: «Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.» 14. Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a répété: «Il m'a tapée. C'est un maquereau.» (в течение этого времени девушка плакала и повторяла: «Он меня избил. Это кот»; 14. Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a répété: «Il m'a tapée. C'est un maquereau.» — «Monsieur l'agent, a demandé alors Raymond, c'est dans la loi, ça, de dire maquereau à un homme?» Mais l'agent lui a ordonné «de fermer sa gueule». Raymond s'est alors retourné vers la fille et il lui a dit: «Attends, petite, on se retrouvera.» 15. L'agent lui a dit de fermer ça, que la fille devait partir (полицейский ему сказал замолчать, что девушка должна уйти; 15. L'agent lui a dit de fermer ça, que la fille devait partir et lui rester dans sa chambre en attendant d'être convoqué au commissariat. Il a ajouté que Raymond devrait avoir honte d'être soûl au point de trembler comme il le faisait. A ce moment, Raymond lui a expliqué: «Je ne suis pas soûl, monsieur l'agent. Seulement, je suis là, devant vous, et je tremble, c'est forcé.» 16. Il a fermé sa porte et tout le monde est parti (он закрыл свою дверь, и весь народ ушел). Marie et moi avons fini de préparer le déjeuner (Мари и я закончили готовить обед («завтрак» — который в 12 часов)). Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mangé (но она не имела голода = не была голодна, и я почти все съел (сам)). Elle est partie à une heure et j'ai dormi un peu (она ушла в час, и я поспал немного). Vers trois heures, on a frappé à ma porte et Raymond est entré (около трех часов постучались в мою дверь, и вошел Раймон). 16. Il a fermé sa porte et tout le monde est parti. Marie et moi avons fini de préparer le déjeuner. Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mangé. Elle est partie à une heure et j'ai dormi un peu.Vers trois heures, on a frappé à ma porte et Raymond est entré. 17. Je suis resté couché (я остался лежащим = продолжал лежать). Il s'est assis sur le bord de mon lit (он сел на край моей кровати). Il est resté un moment sans parler et je lui ai demandé comment son affaire s'était passée (он оставался минуту без (того, чтобы) говорить, и я его спросил, как его прошло его дело; 17. Je suis resté couché. Il s'est assis sur le bord de mon lit. Il est resté un moment sans parler et je lui ai demandé comment son affaire s'était passée. Il m'a raconté qu'il avait fait ce qu'il voulait mais qu'elle lui avait donné une gifle et qu'alors il l'avait battue. 18. Pour le reste, je l'avais vu (что касается остального, я это видел). Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle était punie et qu'il devait être content (я ему сказал, что мне кажется, что теперь она наказана и что он должен быть доволен). C'était aussi son avis, et il a observé que l'agent avait beau faire, il ne changerait rien aux coups qu'elle avait reçus (это было также его мнение = он согласился, и он заметил, что чтобы ни делал полицейский, он не изменит ничего в отношении ударов, которые она получила; 18. Pour le reste, je l'avais vu. Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle était punie et qu'il devait être content. C'était aussi son avis, et il a observé que l'agent avait beau faire, il ne changerait rien aux coups qu'elle avait reçus. Il a ajouté qu'il connaissait bien les agents et qu'il savait comment il fallait s'y prendre avec eux. 19. Il m'a demandé alors si j'avais attendu qu'il réponde à la gifle de l'agent (он меня спросил тогда, ждал ли я что он ответит на оплеуху полицейского = даст сдачу). J'ai répondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents (я ответил, что я вовсе ничего не ждал и что я не люблю полицейских; 19. Il m'a demandé alors si j'avais attendu qu'il réponde à la gifle de l'agent. J'ai répondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents. Raymond a eu l'air très content. Il m'a demandé si je voulais sortir avec lui. Je me suis levé et j'ai commencé à me peigner. Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de témoin. 20. Moi cela m'était égal, mais je ne savais pas ce que je devais dire (что до меня — мне это было безразлично, но я не знал. что я был должен говорить; 20. Moi cela m'était égal, mais je ne savais pas ce que je devais dire. Selon Raymond, il suffisait de déclarer que la fille lui avait manqué. J'ai accepté de lui servir de témoin. Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine. Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse. 21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ça (он хотел затем пойти в бордель, но я сказал нет, потому что я не люблю этого). Alors nous sommes rentrés doucement et il me disait combien il était content d'avoir réussi à punir sa maîtresse (тогда мы вернулись потихоньку, спокойно домой, и он мне сказал, насколько он был доволен, что преуспел в наказании своей любовницы = что ему удалось ее наказать; 21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ça. Alors nous sommes rentrés doucement et il me disait combien il était content d'avoir réussi à punir sa maîtresse. Je le trouvais très gentil avec moi et j'ai pensé que c'était un bon moment. 22. De loin, j'ai aperçu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agité (издали я заметил на пороге старого Саламано, который имел возбужденный вид; 22. De loin, j'ai aperçu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agité. Quand nous nous sommes rapprochés, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien. Il regardait de tous les côtés, tournait sur lui-même, tentait de percer le noir du couloir, marmonnait des mots sans suite et recommençait à fouiller la rue de ses petits yeux rouges. 23. Quand Raymond lui a demandé ce qu'il avait, il n'a pas répondu tout de suite (когда Раймон его спросил, что у него случилось, он не ответил сразу). J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait à s'agiter (я смутно услышал, что он пробормотал: «Сволочь! Подлюга!», — и он продолжал метаться; 23. Quand Raymond lui a demandé ce qu'il avait, il n'a pas répondu tout de suite. J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait à s'agiter. Je lui ai demandé où était son chien. Il m'a répondu brusquement qu'il était parti. 24. Et puis tout d'un coup, il a parlé avec volubilité (и затем вдруг он заговорил скороговоркой; 24. Et puis tout d'un coup, il a parlé avec volubilité: «Je l'ai emmené au Champ de Manœuvres, comme d'habitude. Il y avait du monde, autour des baraques foraines. Je me suis arrêté pour regarder «le Roi de l'Evasion». Et quand j'ai voulu repartir, il n'était plus là. 25. Bien sûr, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand (конечно, уже давно я хотел ей купить ошейник менее большой = потуже). Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ça (но ведь я никогда не думал, что эта подлюга может убежать просто так; 25. Bien sûr, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand. Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ça.»Raymond lui a expliqué alors que le chien avait pu s'égarer et qu'il allait revenir. Il lui a cité des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilomètres pour retrouver leur maître. 26. Malgré cela, le vieux a eu l'air plus agité (несмотря на это, старик приобрел более взволнованный вид). «Mais ils me le prendront, vous comprenez (но они у меня ее заберут, вы понимаете). Si encore quelqu'un le recueillait (если бы еще кто-нибудь ей дал приют; 26. Malgré cela, le vieux a eu l'air plus agité. «Mais ils me le prendront, vous comprenez. Si encore quelqu'un le recueillait. Mais ce n'est pas possible, il dégoûte tout le monde avec ses croûtes. Les agents le prendront, c'est sûr.» Je lui ai dit alors qu'il devait aller à la fourrière et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits. 27. Il m'a demandé si ces droits étaient élevés (он меня спросил, были ли эти пошлины повышены). Je ne savais pas (я не знал). Alors, il s'est mis en colère (тогда он пришел в ярость, разгневался): «Donner de l'argent pour cette charogne (платить: «давать» деньги за эту подлюгу). Ah! il peut bien crever! (она может вполне подохнуть!)» Et il s'est mis à l'insulter (и он принялся ее ругать). Raymond a ri et a pénétré dans la maison (Раймон засмеялся и вошел в дом; 27. Il m'a demandé si ces droits étaient élevés. Je ne savais pas. Alors, il s'est mis en colère: «Donner de l'argent pour cette charogne. Ah! il peut bien crever!» Et il s'est mis à l'insulter. Raymond a ri et a pénétré dans la maison. Je l'ai suivi et nous nous sommes quittés sur le palier de l'étage. 28. Un moment après, j'ai entendu le pas du vieux et il a frappé à ma porte (мгновением позже я услышал походку старика, и он постучал в мою дверь). Quand j'ai ouvert, il est resté un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.» (когда я открыл, он оставался минуту на пороге и (он) мне сказал: «Извините меня, извините меня») Je l'ai invité à entrer, mais il n'a pas voulu (я его пригласил войти, но он не захотел). Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains croûteuses tremblaient (он смотрел на носки своих башмаков, и его покрытые коростой руки дрожали; 28. Un moment après, j'ai entendu le pas du vieux et il a frappé à ma porte. Quand j'ai ouvert, il est resté un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.»Je l'ai invité à entrer, mais il n'a pas voulu. Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains croûteuses tremblaient. 29. Sans me faire face, il m'a demandé (не глядя мне в лицо, он меня спросил; 29. Sans me faire face, il m'a demandé: «Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir?» Je lui ai dit que la fourrière gardait les chiens trois jours à la disposition de leurs propriétaires et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait. 30. Il m'a regardé en silence (он на меня посмотрел молча). Puis il m'a dit: «Bonsoir.» (потом он мне сказал: «Доброго вечера») Il a fermé sa porte et je l'ai entendu aller et venir (он закрыл свою дверь, и я его слышал, как он ходит взад-вперед; 30. Il m'a regardé en silence. Puis il m'a dit: «Bonsoir.» Il a fermé sa porte et je l'ai entendu aller et venir. Son lit a craqué. Et au bizarre petit bruit qui a traversé la cloison, j'ai compris qu'il pleurait. Je ne sais pas pourquoi j'ai pensé à maman. Mais il fallait que je me lève tôt le lendemain. Je n'avais pas faim et je me suis couché sans dîner. |
||
|