"Французский язык с Альбером Камю" - читать интересную книгу автора (A A A, )

3


1. Aujourd'hui j'ai beaucoup travaillé au bureau (сегодня я много работал в конторе). Le patron a été aimable (патрон был любезен). Il m'a demandé si je n'étais pas trop fatigué et il a voulu savoir aussi l'âge de maman (он меня спросил, не слишком ли я устал, и он хотел узнать также возраст мамы). J'ai dit «une soixantaine d'années», pour ne pas me tromper (я сказал «около шестидесяти», чтобы не обмануться; tromper — обманывать) et je ne sais pas pourquoi il a eu l'air d'être soulagé et de considérer que c'était une affaire terminée (и я не знаю, почему он имел вид облегченный: «бывшего облегченным» и считающего, что это дело закончено; soulager — облегчать).


1. Aujourd'hui j'ai beaucoup travaillé au bureau. Le patron a été aimable. Il m'a demandé si je n'étais pas trop fatigué et il a voulu savoir aussi l'âge de maman. J'ai dit «une soixantaine d'années», pour ne pas me tromper et je ne sais pas pourquoi il a eu l'air d'être soulagé et de considérer que c'était une affaire terminée.


2. Il y avait un tas de connaissements qui s'amoncelaient sur ma table et il a fallu que je les dépouille tous (там имелась груда коносаментов, которые накопились на моем столе и надлежало, чтобы я их рассортировал все; le connaissement — расписка в получении товара, досталенного на корабле). Avant de quitter le bureau pour aller déjeuner, je me suis lavé les mains (перед тем как покинуть контору, чтобы пойти позавтракать, я (себе) вымыл руки). A midi, j'aime bien ce moment (в полдень я люблю очень этот момент). Le soir, j'y trouve moins de plaisir parce que la serviette roulante qu'on utilise est tout à fait humide: elle a servi toute la journée (вечером я там нахожу меньше удовольствия, потому что полотенце свернутое (на цилиндре), которое надо использовать, бывает совершенно мокрое: «является все сделанное мокрым»: оно служило целый день).


2. Il y avait un tas de connaissements qui s'amoncelaient sur ma table et il a fallu que je les dépouille tous. Avant de quitter le bureau pour aller déjeuner, je me suis lavé les mains. A midi, j'aime bien ce moment. Le soir, j'y trouve moins de plaisir parce que la serviette roulante qu'on utilise est tout à fait humide: elle a servi toute la journée.


3. J'en ai fait la remarque un jour à mon patron (я сделал такое замечание = сказал об этом однажды моему патрону). Il m'a répondu qu'il trouvait cela regrettable, mais que c'était tout de même un détail sans importance (он мне ответил, что он находит это досадным, но что это тем не менее мелочь без важности = не имеющая значения; tout de même — тем не менее; le détail — деталь, мелочь). Je suis sorti un peu tard, à midi et demi, avec Emmanuel, qui travaille à l'expédition (я вышел немного позже, в полдень и половину = в половине первого, с Эмманюэлем, который работает в экспедиции). Le bureau donne sur la mer et nous avons perdu un moment à regarder les cargos dans le port brûlant de soleil (контора выходит на море, и мы провели: «потеряли» немного времени, рассматривая грузовые суда в порту, сверкавшем от солнца; donner sur… — выходить на). A ce moment, un camion est arrivé dans un fracas de chaînes et d'explosions (в этот момент грузовик прибыл в грохоте цепей и взрывов).


3. J'en ai fait la remarque un jour à mon patron. Il m'a répondu qu'il trouvait cela regrettable, mais que c'était tout de même un détail sans importance. Je suis sorti un peu tard, à midi et demi, avec Emmanuel, qui travaille à l'expédition. Le bureau donne sur la mer et nous avons perdu un moment à regarder les cargos dans le port brûlant de soleil. A ce moment, un camion est arrivé dans un fracas de chaînes et d'explosions.


4. Emmanuel m'a demandé (Эмманюэль меня спросил) «si on y allait» (пойдем?: «не пойти ли?») et je me suis mis à courir (и я пустился бежать). Le camion nous a dépassés et nous nous sommes lancés à sa poursuite (грузовик нас опередил и мы бросились его преследовать = за ним вдогонку; lancer — бросать). J'étais noyé dans le bruit et la poussière (я утопал в шуме и пыли). Je ne voyais plus rien et ne sentais que cet élan désordonné de la course (я не видел больше ничего и чувствовал только этот беспорядочный порыв бега; ne... que — только), au milieu des treuils et des machines, des mâts qui dansaient sur l'horizon et des coques que nous longions (среди лебедок, механизмов, мачт, которые танцевали на горизонте и корпусов судов, вдоль которых мы бежали; longer — бежать, следовать вдоль).


4. Emmanuel m'a demandé «si on y allait» et je me suis mis à courir. Le camion nous a dépassés et nous nous sommes lancés à sa poursuite. J'étais noyé dans le bruit et la poussière. Je ne voyais plus rien et ne sentais que cet élan désordonné de la course, au milieu des treuils et des machines, des mâts qui dansaient sur l'horizon et des coques que nous longions.


5. J'ai pris appui le premier et j'ai sauté au vol (я взялся за опору = схватился за борт первым и запрыгнул в полете). Puis j'ai aidé Emmanuel à s'asseoir (потом я помог Эмманюэлю усесться). Nous étions hors de souffle, le camion sautait sur les pavés inégaux du quai, au milieu de la poussière et du soleil (мы были вне дыхания = запыхались, грузовик подпрыгивал на камнях неровных набережной, среди пыли и солнца). Emmanuel riait à perdre haleine (Эмманюэль смеялся до потери дыхания).


5. J'ai pris appui le premier et j'ai sauté au vol. Puis j'ai aidé Emmanuel à s'asseoir. Nous étions hors de souffle, le camion sautait sur les pavés inégaux du quai, au milieu de la poussière et du soleil. Emmanuel riait à perdre haleine.


6. Nous sommes arrivés en nage chez Céleste (мы прибыли вплавь = обливаясь потом к Селесту). Il était toujours là, avec son gros ventre, son tablier et ses moustaches blanches (он был по-прежнему там, со своим толстым животом, своим фартуком и своими седыми усами). Il m'a demandé si «ça allait quand même» (он меня спросил, идут ли дела как обычно: «идет ли это все же»). Je lui ai dit que oui et que j'avais faim (я ему сказал, что да и что я проголодался). J'ai mangé très vite et j'ai pris du café (я поел очень быстро и я взял = выпил кофе). Puis je suis rentré chez moi, j'ai dormi un peu parce que j'avais trop bu de vin et, en me réveillant, j'ai eu envie de fumer (потом я вернулся к себе, я поспал немного, потому что я слишком выпил вина, и когда я проснулся, я захотел курить; l’envie f — желание).


6. Nous sommes arrivés en nage chez Céleste. Il était toujours là, avec son gros ventre, son tablier et ses moustaches blanches. Il m'a demandé si «ça allait quand même». Je lui ai dit que oui et que j'avais faim. J'ai mangé très vite et j'ai pris du café. Puis je suis rentré chez moi, j'ai dormi un peu parce que j'avais trop bu de vin et, en me réveillant, j'ai eu envie de fumer.


7. Il était tard et j'ai couru pour attraper un tram (было поздно и я побежал, чтобы поймать трамвай). J'ai travaillé tout l'après-midi (я проработал всю вторую половину дня). Il faisait très chaud dans le bureau et le soir, en sortant, j'ai été heureux de revenir en marchant lentement le long des quais (сделалось очень жарко в конторе и вечером, при выходе, я был счастлив возвращаться, идя медленно по длинным набережным). Le ciel était vert, je me sentais content (небо было зеленым, я себя чувствовал довольным). Tout de même, je suis rentré directement chez moi parce que je voulais me préparer des pommes de terre bouillies (все же я вернулся прямо к себе, потому что я хотел себе приготовить вареную картошку).


7. Il était tard et j'ai couru pour attraper un tram. J'ai travaillé tout l'après-midi. Il faisait très chaud dans le bureau et le soir, en sortant, j'ai été heureux de revenir en marchant lentement le long des quais. Le ciel était vert, je me sentais content. Tout de même, je suis rentré directement chez moi parce que je voulais me préparer des pommes de terre bouillies.


8. En montant, dans l'escalier noir, j'ai heurté le vieux Salamano, mon voisin de palier (при подъеме на темной лестнице я натолкнулся на старого Саламано, своего соседа по лестничной площадке). Il était avec son chien (он был со своей собакой). Il y a huit ans qu'on les voit ensemble (вот уже восемь лет, как их видят вместе). L'épagneul a une maladie de peau, le rouge, je crois, qui lui fait perdre presque tous ses poils et qui le couvre de plaques et de croûtes brunes (у спаниеля болезнь шкуры, лишай, я думаю, которая его заставила потерять почти всю его шерсть и которая его покрыла пятнами и коричневыми струпьями).


8. En montant, dans l'escalier noir, j'ai heurté le vieux Salamano, mon voisin de palier. Il était avec son chien. Il y a huit ans qu'on les voit ensemble. L'épagneul a une maladie de peau, le rouge, je crois, qui lui fait perdre presque tous ses poils et qui le couvre de plaques et de croûtes brunes.


9. A force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler (по мере того как жить = по мере жизни с ним, одинокие оба в маленькой комнате, старый Саламано конце концов стал на него походить; à force de — по мере того как; tous (les) deux — оба). Il a des croûtes rougeâtres sur le visage et le poil jaune et rare (он имел красноватые струпья на лице и волосы (на теле) желтые и редкие = желтую и редкую бороду: le poil — шерсть, щетина; волосы на теле). Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d'allure voûtée (собака — она позаимствовала своего хозяина тип сгорбленной ходьбы), le museau en avant et le cou tendu (мордой вперед и шея вытянутая; tendre — вытягивать, протягивать). Ils ont l'air de la même race et pourtant ils se détestent (они имеют вид одной породы и однако они друг друга ненавидят).


9. A force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler. Il a des croûtes rougeâtres sur le visage et le poil jaune et rare. Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d'allure voûtée, le museau en avant et le cou tendu. Ils ont l'air de la même race et pourtant ils se détestent.


10. Deux fois par jour, à onze heures et à six heures, le vieux mène son chien promener (два раза в день, в одиннадцать часов и в шесть часов, старик ведет свою собаку гулять; mener). Depuis huit ans, ils n'ont pas changé leur itinéraire (в течение восьми лет они не меняли свой маршрут). On peut les voir le long de la rue de Lyon (можно их увидеть на улице Лиона; le long de... — вдоль, по), le chien tirant l'homme jusqu'à ce que le vieux Salamano bute (собака тащит человека до того, что старый Саламано спотыкается). Il bat son chien alors et il l'insulte (он бьет свою собаку тогда и (он ее) оскорбляет; battre; insulter). Le chien rampe de frayeur et se laisse traîner (собака ползет в страхе и оставляет = перестает тянуть; ramper; la frayeur — страх).


10. Deux fois par jour, à onze heures et à six heures, le vieux mène son chien promener. Depuis huit ans, ils n'ont pas changé leur itinéraire. On peut les voir le long de la rue de Lyon, le chien tirant l'homme jusqu'à ce que le vieux Salamano bute. Il bat son chien alors et il l'insulte. Le chien rampe de frayeur et se laisse traîner.


11. A ce moment, c'est au vieux de le tirer (в этот момент это (есть) старик = старику приходится ее тащить, очередь старика ее тащить). Quand le chien a oublié, il entraîne de nouveau son maître et il est de nouveau battu et insulté (когда собака забывает, она тянет за собой снова своего хозяина, и он снова бьет и оскорбляет; entraîner — тянуть за собой). Alors, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur, l'homme avec haine (тогда они остаются оба на тротуаре и они друг на друга смотрят, собака с ужасом, человек — с ненавистью; la haine). C'est ainsi tous les jours (это так = это происходит так ежедневно; tous les jours — ежедневно, постоянно). Quand le chien veut uriner, le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l'épagneul semant derrière lui une traînée de petites gouttes (когда собака хочет помочиться, старик не оставляет ей времени и (он ее) тянет, спаниель сеет позади себя дорожку маленьких капелек; semer).


11. A ce moment, c'est au vieux de le tirer. Quand le chien a oublié, il entraîne de nouveau son maître et il est de nouveau battu et insulté. Alors, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur, l'homme avec haine. C'est ainsi tous les jours. Quand le chien veut uriner, le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l'épagneul semant derrière lui une traînée de petites gouttes.


12. Si par hasard le chien fait dans la chambre, alors il est encore battu (если по случайности собака сделала (свои дела) в комнате, тогда ее опять бьют, она бывает битой). Il y a huit ans que cela dure (уже восемь лет, как это продолжается; durer). Céleste dit toujours que «c'est malheureux», mais au fond, personne ne peut savoir (Селест говорил всегда, что «это несчастно» = это беда, невезенье, но в сущности никто не может знать; au fond — в сущности). Quand je l'ai rencontré dans l'escalier, Salamano était en train d'insulter son chien (когда я его встретил на лестнице, Саламано как раз ругал свою собаку; en train — в процессе (исполнения какого-либо действия)). Il lui disait: «Salaud! Charogne!» et le chien gémissait (он ей говорил: «Сволочь! Подлюга!», а собака скулила; le salaud — грязнуля; подлец; la charogne — падаль). J'ai dit: «Bonsoir», mais le vieux insultait toujours (я сказал: «Добрый вечер», но старик ругался по-прежнему).


12. Si par hasard le chien fait dans la chambre, alors il est encore battu. Il y a huit ans que cela dure. Céleste dit toujours que «c'est malheureux», mais au fond, personne ne peut savoir. Quand je l'ai rencontré dans l'escalier, Salamano était en train d'insulter son chien. Il lui disait: «Salaud! Charogne!» et le chien gémissait. J'ai dit: «Bonsoir», mais le vieux insultait toujours.


13. Alors je lui ai demandé ce que le chien lui avait fait (тогда я его спросил, что собака ему сделала). Il ne m'a pas répondu (он мне не ответил). Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» (он говорил только: «Сволочь! Подлюга!») Je le devinais, penché sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier (я угадывал = смутно видел склонившегося над своей собакой, поправляющего что-то на ошейнике). J'ai parlé plus fort (я проговорил более громко). Alors sans se retourner, il m'a répondu avec une sorte de rage rentrée: «Il est toujours là» (тогда без (того чтобы) обернуться = не оборачиваясь, он мне ответил с каким-то подавленным бешенством: «она всегда здесь» = она всегда так; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то). Puis il est parti en tirant la bête qui se laissait traîner sur ses quatre pattes, et gémissait (затем он вышел, таща животное, которое продолжало упираться на свои четыре лапы и скулило; traîner — тянуть).


13. Alors je lui ai demandé ce que le chien lui avait fait. Il ne m'a pas répondu. Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» Je le devinais, penché sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier. J'ai parlé plus fort. Alors sans se retourner, il m'a répondu avec une sorte de rage rentrée: «Il est toujours là». Puis il est parti en tirant la bête qui se laissait traîner sur ses quatre pattes, et gémissait.


14. Juste à ce moment est entré mon deuxième voisin de palier (как раз в эту минуту вошел мой второй сосед по лестничной площадке). Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes (в квартале говорили, что он кормится за счет женщин; vivre de — кормиться за счет). Quand on lui demande son métier, pourtant, il est «magasinier» (когда его спрашивают о его специальности, однако, он есть = называет себя «кладовщик»). En général, il n'est guère aimé (в общем, он не очень любим). Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l'écoute (но он со мной разговаривает часто и иногда он заходит на минутку ко мне, потому что я его слушаю). Je trouve que ce qu'il dit est intéressant (я нахожу, что то, что он говорит, интересно).


14. Juste à ce moment est entré mon deuxième voisin de palier. Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes. Quand on lui demande son métier, pourtant, il est «magasinier». En général, il n'est guère aimé. Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l'écoute. Je trouve que ce qu'il dit est intéressant.


15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler (к тому же я не имел никакой причины не разговаривать с ним; d'ailleurs — к тому же). Il s'appelle Raymond Sintès (его зовут Раймон Синтеc). Il est assez petit, avec de larges épaules et un nez de boxeur (он довольно маленький, с широкими плечами и носом боксера). Il est toujours habillé très correctement (он всегда одет очень прилично). Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano: «Si c'est pas malheureux!» (он также мне сказал, говоря о Саламано: «не несчастье ли!») Il m'a demandé si ça ne me dégoûtait pas et j'ai répondu que non (он меня спросил, не вызывает ли это мое отвращение, не надоело ли мне это, и я ответил, что нет).


15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler. Il s'appelle Raymond Sintès. Il est assez petit, avec de larges épaules et un nez de boxeur. Il est toujours habillé très correctement. Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano: «Si c'est pas malheureux!» Il m'a demandé si ça ne me dégoûtait pas et j'ai répondu que non.


16. Nous sommes montés et j'allais le quitter quand il m'a dit (мы поднялись, и я собирался проститься, когда он мне сказал): «J'ai chez moi du boudin et du vin (у меня есть кровяная колбаса и вино). Si vous voulez manger un morceau avec moi (не хотите ли вы перекусить со мной; manger un morceau — перекусить: «съесть кусок»)?...»

J'ai pensé que cela m'éviterait de faire ma cuisine et j'ai accepté (я подумал, что это освободит меня от необходимости себе стряпать, и принял (приглашение); éviter избегать; faire la cuisine — стряпать). Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fenêtre (он также имел только одну комнату, с кухней без окна; ne... que — только). Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et rosé, des photos de champions et deux ou trois clichés de femmes nues (над своей кроватью он имел ангела из гипса белого и розового, фотографии чемпионов и два или три снимка голых женщин).


16. Nous sommes montés et j'allais le quitter quand il m'a dit: «J'ai chez moi du boudin et du vin. Si vous voulez manger un morceau avec moi?...»

J'ai pensé que cela m'éviterait de faire ma cuisine et j'ai accepté. Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fenêtre. Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et rosé, des photos de champions et deux ou trois clichés de femmes nues.


17. La chambre était sale et le lit défait (комната была грязная и постель смятая). Il a d'abord allumé sa lampe à pétrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a enveloppé sa main droite (он сначала зажег свою керосиновую лампу, потом он вытащил бинт довольно сомнительной чистоты из своего кармана и обернул свою правую руку; à pétrole — керосиновый; douteux — сомнительный; douter — сомневаться). Je lui ai demandé ce qu'il avait (я его спросил то, что с ним). Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires (он мне сказал, что он имел потасовку с одним типом, который с ним искал неприятностей).


17. La chambre était sale et le lit défait. Il a d'abord allumé sa lampe à pétrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a enveloppé sa main droite. Je lui ai demandé ce qu'il avait. Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires.


18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis méchant, mais je suis vif (вы понимаете, мсье Мерсо, — мне он сказал, — это не то чтобы я злой, но я вспыльчивый). L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» (тот другой, он мне сказал: «выходи из трамвая, если ты мужчина») Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» (я ему сказал: «ну же, сиди смирно»; reste tranquille — «оставайся спокойным = на месте») II m'a dit que je n'étais pas un homme (он мне сказал, что я не мужчина). Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, ça vaut mieux, ou je vais te mûrir.» (тогда я сошел и сказал ему: «хватит, это стоит лучше = лучше брось это, или я тебе врежу»; assez! — хватит!; valoir; mûrir — созревать; (арго) побить) Il m'a répondu: «De quoi?» (он мне ответил: «в чем?»)


18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis méchant, mais je suis vif. L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» II m'a dit que je n'étais pas un homme. Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, ça vaut mieux, ou je vais te mûrir.» Il m'a répondu: «De quoi?»


19. Alors je lui en ai donné un (тогда я ему и дал раз). Il est tombé (он упал). Moi, j'allais le relever (я собирался его поднять). Mais il m'a donné des coups de pied de par terre (но он мне дал удары ногами с земли). Alors je lui ai donné un coup de genou et deux taquets (тогда я ему дал удар коленом и два в лицо; le taquet — (арго) пощечина, удар кулаком в лицо). Il avait la figure en sang (он имел лицо в крови). Je lui ai demandé s'il avait son compte (я его спросил, достаточно ли ему: «ли он получил сполна»; avoir son compte — получить сполна). Il m'a dit: «Oui».» (он мне сказал: «да»)


19. Alors je lui en ai donné un. Il est tombé. Moi, j'allais le relever. Mais il m'a donné des coups de pied de par terre. Alors je lui ai donné un coup de genou et deux taquets. Il avait la figure en sang. Je lui ai demandé s'il avait son compte. Il m'a dit: «Oui». »


20. Pendant tout ce temps, Sintès arrangeait son pansement (в течение всего этого времени Синтес прилаживал свой бинт). J'étais assis sur le lit (я сидел на кровати). Il m'a dit: «Vous voyez que je ne l'ai pas cherché. C'est lui qui m'a manqué.» (он мне сказал: «Вы видите, что я этого не искал. Это он меня задел, оскорбил; manquer — отсутствовать; недоставать, не хватать; проявить невнимательность, «манкировать») C'était vrai et je l'ai reconnu (это было верно, и я это признал; reconnaître). Alors il m'a déclaré que, justement, il voulait me demander un conseil au sujet de cette affaire (тогда он мне заявил, что как раз он хотел у меня попросить совета по поводу этого дела; au sujet de... — по поводу), que moi, j'étais un homme, je connaissais la vie, que je pouvais l'aider et qu'ensuite il serait mon copain (поскольку что до меня — я был = являюсь мужчиной, я знал жизнь, что я мог ему помочь, и что затем он станет моим приятелем).


20. Pendant tout ce temps, Sintès arrangeait son pansement. J'étais assis sur le lit. Il m'a dit: «Vous voyez que je ne l'ai pas cherché. C'est lui qui m'a manqué.» C'était vrai et je l'ai reconnu. Alors il m'a déclaré que, justement, il voulait me demander un conseil au sujet de cette affaire, que moi, j'étais un homme, je connaissais la vie, que je pouvais l'aider et qu'ensuite il serait mon copain.


21. Je n'ai rien dit et il m'a demandé encore si je voulais être son copain (я ничего не сказал, и он меня спросил снова, хочу ли я быть его приятелем). J'ai dit que ça m'était égal: il a eu l'air content (я сказал, что это мне все равно: он имел вид удовлетворенный). Il a sorti du boudin, il l'a fait cuire à la poêle, et il a installé des verres, des assiettes, des couverts et deux bouteilles de vin (он вынул кровяную колбасу, он ее сделал жарить = поджарил на сковороде, и (он) расставил стаканы, тарелки, приборы и две бутылки вина; cuire — варить, печь, жарить). Tout cela en silence (все это в молчании). Puis nous nous sommes installés (потом мы разместились). En mangeant, il a commencé à me raconter son histoire (за едой он начал мне рассказывать свое приключение).


21. Je n'ai rien dit et il m'a demandé encore si je voulais être son copain. J'ai dit que ça m'était égal: il a eu l'air content. Il a sorti du boudin, il l'a fait cuire à la poêle, et il a installé des verres, des assiettes, des couverts et deux bouteilles de vin. Tout cela en silence. Puis nous nous sommes installés. En mangeant, il a commencé à me raconter son histoire.


22. Il hésitait d'abord un peu (он колебался сначала немного). «J'ai connu une dame... c'était pour autant dire ma maîtresse (я познакомился с одной дамой... это была, иными словами, моя любовница).» L'homme avec qui il s'était battu était le frère de cette femme (человек, с которым он подрался, был братом этой женщины). Il m'a dit qu'il l'avait entretenue (он мне сказал, что он ее содержал; entretenir — содержать). Je n'ai rien répondu et pourtant il a ajouté tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier (я ничего не ответил, и однако он добавил тут же, что он знает то, что говорят в квартале), mais qu'il avait sa conscience pour lui et qu'il était magasinier (но что у него есть своя совесть и что он был = работает кладовщиком; avoir de la conscience — быть честным).


22. Il hésitait d'abord un peu. «J'ai connu une dame... c'était pour autant dire ma maîtresse.» L'homme avec qui il s'était battu était le frère de cette femme. Il m'a dit qu'il l'avait entretenue. Je n'ai rien répondu et pourtant il a ajouté tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier, mais qu'il avait sa conscience pour lui et qu'il était magasinier.


23. «Pour en venir à mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis aperçu qu'il y avait de la tromperie (возвращаясь к моей истории, сказал он мне, я заметил (что имеется) обман).» Il lui donnait juste de quoi vivre (он ей давал как раз (чтобы было) на что жить). Il payait lui-même le loyer de sa chambre et il lui donnait vingt francs par jour pour la nourriture (он платил сам арендную плату за ее комнату и (он ей) давал двадцать франков в день на питание; lui-même — сам; le loyer — арендная плата). «Trois cents francs de chambre, six cents francs de nourriture, une paire de bas de temps en temps, ça faisait mille francs (триста франков за комнату, шестьсот франков на еду, пара чулок время от времени, это обходилось в тысячу франков).


23. «Pour en venir à mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis aperçu qu'il y avait de la tromperie.» Il lui donnait juste de quoi vivre. Il payait lui-même le loyer de sa chambre et il lui donnait vingt francs par jour pour la nourriture. «Trois cents francs de chambre, six cents francs de nourriture, une paire de bas de temps en temps, ça faisait mille francs.


24. Et madame ne travaillait pas (и мадам не работала). Mais elle me disait que c'était juste, qu'elle n'arrivait pas avec ce que je lui donnais (но она мне говорила, что это было в обрез, что она не могла обойтись тем, что я ей давал; juste — точно, как раз, в обрез). Pourtant, je lui disais: «Pourquoi tu travailles pas une demi-journée? Tu me soulagerais bien pour toutes ces petites choses (однако я ей говорил: «Почему бы тебе не работать по полдня? Ты меня разгрузишь: «облегчишь», чтобы (покупать) все эти маленькие штучки = сможешь сама их покупать). Je t'ai acheté un ensemble ce mois-ci, je te paye vingt francs par jour, je te paye le loyer (я тебе купил костюм в этом месяце, я тебе плачу двадцать франков в день, я тебе плачу арендную плату) et toi, tu prends le café l'après-midi avec tes amies (а что до тебя — ты пьешь кофе после обеда со своими подружками).


24. Et madame ne travaillait pas. Mais elle me disait que c'était juste, qu'elle n'arrivait pas avec ce que je lui donnais. Pourtant, je lui disais: «Pourquoi tu travailles pas une demi-journée? Tu me soulagerais bien pour toutes ces petites choses. Je t'ai acheté un ensemble ce mois-ci, je te paye vingt francs par jour, je te paye le loyer et toi, tu prends le café l'après-midi avec tes amies.


25. Tu leur donnes le café et le sucre (ты им даешь кофе и сахар). Moi, je te donne l'argent (а я тебе даю деньги). J'ai bien agi avec toi et tu me le rends mal (я хорошо поступаю с тобой, а ты мне отплачиваешь злом; rendre — возвращать, отплачивать).» Mais elle ne travaillait pas, elle disait toujours qu'elle n'arrivait pas et c'est comme ça que je me suis aperçu qu'il y avait de la tromperie (но она не работала, она говорила всякий раз, что ей не хватает, и вот так я заметил, что тут обман; comme ça — так).»


25. Tu leur donnes le café et le sucre. Moi, je te donne l'argent. J'ai bien agi avec toi et tu me le rends mal.» Mais elle ne travaillait pas, elle disait toujours qu'elle n'arrivait pas et c'est comme ça que je me suis aperçu qu'il y avait de la tromperie.»


26. Il m'a alors raconté qu'il avait trouvé un billet de loterie dans son sac et qu'elle n'avait pas pu lui expliquer comment elle l'avait acheté (он мне тогда рассказал, что он нашел лотерейный билет в ее сумочке и что она не смогла ему объяснить, как она его купила). Un peu plus tard, il avait trouvé chez elle «une indication» du mont-de-piété (немного позднее он нашел у нее свидетельство = квитанцию из ломбарда; le mont-de-piété — ломбард) qui prouvait qu'elle avait engagé deux bracelets (которая доказывала, что она заложила два браслета; prouver — доказывать). Jusque-là il ignorait l'existence de ces bracelets (до тех пор он не знал о существовании этих браслетов; ignorer — не знать).


26. Il m'a alors raconté qu'il avait trouvé un billet de loterie dans son sac et qu'elle n'avait pas pu lui expliquer comment elle l'avait acheté. Un peu plus tard, il avait trouvé chez elle «une indication» du mont-de-piété qui prouvait qu'elle avait engagé deux bracelets. Jusque-là il ignorait l'existence de ces bracelets.


27. «J'ai bien vu qu'il y avait de la tromperie (я действительно увидел, что тут обман). Alors, je l'ai quittée (тогда я ее бросил: «покинул»). Mais d'abord, je l'ai tapée (но сначала я ее побил; taper). Et puis, je lui ai dit ses vérités (а затем я ей сказал правду в глаза). Je lui ai dit que tout ce qu'elle voulait, c'était s'amuser avec sa chose (я ей сказал, что все, что она хотела — это забавляться со своей штучкой). Comme je lui ai dit, vous comprenez, monsieur Meursault: «Tu ne vois pas que le monde il est jaloux du bonheur que je te donne (как я ей сказал, вы понимаете, мсье Мерсо: «Ты не видишь, что люди завидуют благополучию, которое я тебе даю). Tu connaîtras plus tard le bonheur que tu avais (ты поймешь позже счастье, которое ты имела»).»


27. «J'ai bien vu qu'il y avait de la tromperie. Alors, je l'ai quittée. Mais d'abord, je l'ai tapée. Et puis, je lui ai dit ses vérités. Je lui ai dit que tout ce qu'elle voulait, c'était s'amuser avec sa chose. Comme je lui ai dit, vous comprenez, monsieur Meursault: «Tu ne vois pas que le monde il est jaloux du bonheur que je te donne. Tu connaîtras plus tard le bonheur que tu avais.»


28. Il l'avait battue jusqu'au sang (он ее избил до крови). Auparavant, il ne la battait pas (до этого он так не бил). «Je la tapais, mais tendrement pour ainsi dire (я ее бил, но нежно, если можно так выразиться). Elle criait un peu (она кричала немного). Je fermais les volets et ça finissait comme toujours (я закрывал ставни, и это заканчивалось как всегда; le volet — ставень). Mais maintenant, c'est sérieux (но на этот раз это (есть) серьезно). Et pour moi, je l'ai pas assez punie (и что до меня — я ее недостаточно наказал).»


28. Il l'avait battue jusqu'au sang. Auparavant, il ne la battait pas. «Je la tapais, mais tendrement pour ainsi dire. Elle criait un peu. Je fermais les volets et ça finissait comme toujours. Mais maintenant, c'est sérieux. Et pour moi, je l'ai pas assez punie.»


29. Il m'a expliqué alors que c'était pour cela qu'il avait besoin d'un conseil (он мне объяснил тогда, что именно поэтому, из-за этого он имел нужду в совете). Il s'est arrêté pour régler la mèche de la lampe qui charbonnait (он остановился, чтобы поправить фитиль лампы, которая коптила). Moi, je l'écoutais toujours (я его слушал по-прежнему). J'avais bu près d'un litre de vin et j'avais très chaud aux tempes (я выпил около литра вина, и мне было очень горячо в висках). Je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus (я курил сигареты Раймона, потому что моих не больше осталось).


29. Il m'a expliqué alors que c'était pour cela qu'il avait besoin d'un conseil. Il s'est arrêté pour régler la mèche de la lampe qui charbonnait. Moi, je l'écoutais toujours. J'avais bu près d'un litre de vin et j'avais très chaud aux tempes. Je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus.


30. Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg (последние трамваи пробегали и увозили с собой шумы — теперь отдаленные — предместья). Raymond a continué (Раймон продолжил). Ce qui l'ennuyait, «c'est qu'il avait encore un sentiment pour son coït» (что его огорчало, так это то, что он имел еще чувство (к ней как) к своему половому партнеру»; le coït — коитус). Mais il voulait la punir (но он хотел ее наказать). Il avait d'abord pensé à l'emmener dans un hôtel (он сначала думал ее привести в отель) et à appeler les «mœurs» pour causer un scandale et la faire mettre en carte (и позвать полицию нравов, чтобы учинить скандал и ее зарегистрировать; la police des mœurs, les mœurs — полиция нравов; mettre en carte — зарегистрировать (проститутку)).


30. Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg. Raymond a continué. Ce qui l'ennuyait, «c'est qu'il avait encore un sentiment pour son coït». Mais il voulait la punir. Il avait d'abord pensé à l'emmener dans un hôtel et à appeler les «mœurs» pour causer un scandale et la faire mettre en carte.


31. Ensuite, il s'était adressé à des amis qu'il avait dans le milieu (затем он обратился к приятелям, которых он имел в преступном мире; le milieu — среда; преступный мир). Ils n'avaient rien trouvé (они не придумали ничего; trouver — находить, придумывать).

Et comme me le faisait remarquer Raymond, c'était bien la peine d'être du milieu (и, как мне заметил Раймон, это стоящая вещь — поддерживать связи в преступном мире; faire remarquer — заметить; milieu — середина, окружение). Il le leur avait dit et ils avaient alors proposé de la «marquer» (он так им сказал, и они тогда предложили ее «пометить» = избить). Mais ce n'était pas ce qu'il voulait (но это не было то, что он хотел). Il allait réfléchir (он (сказал), что поразмыслит, подумает). Auparavant il voulait me demander quelque chose (прежде он хочет у меня спросить кое-что).


31. Ensuite, il s'était adressé à des amis qu'il avait dans le milieu. Ils n'avaient rien trouvé. Et comme me le faisait remarquer Raymond, c'était bien la peine d'être du milieu. Il le leur avait dit et ils avaient alors proposé de la «marquer». Mais ce n'était pas ce qu'il voulait. Il allait réfléchir. Auparavant il voulait me demander quelque chose.


32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire (впрочем, прежде чем меня об этом спросить, он хочет узнать, что я думаю об этой истории; d'ailleurs — впрочем, притом). J'ai répondu que je n'en pensais rien mais que c'était intéressant (я ответил, что я не думаю ничего, но что это интересно). Il m'a demandé si je pensais qu'il y avait de la tromperie (он меня спросил, думаю ли я, что тут обман), et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais à sa place (и мне казалось действительно, что тут обман; считаю ли я, что следует ее наказать, и что я сделал бы на его месте), je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir (я ему сказал, что невозможно никогда знать = трудно сказать, но я понимаю, что он хочет ее наказать = понимаю его желание наказать ее).


32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire. J'ai répondu que je n'en pensais rien mais que c'était intéressant. Il m'a demandé si je pensais qu'il y avait de la tromperie, et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais à sa place, je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir.


33. J'ai encore bu un peu de vin (я еще выпил немного вина). Il a allumé une cigarette et il m'a découvert son idée (он зажег сигарету и он раскрыл мне свой замысел). Il voulait lui écrire une lettre «avec des coups de pied et en même temps des choses pour la faire regretter» (он хотел ей написать письмо, «с пинками под зад и в то же время вещами, чтобы заставить ее раскаяться»; coup de pied — пинок: «удар ногой»; regretter — сожалеть, раскаиваться). Après, quand elle reviendrait, il coucherait avec elle et «juste au moment de finir» il lui cracherait à la figure et il la mettrait dehors (после, когда она вернется, он ляжет, будет спать с нею и «как раз в момент окончания» он ей плюнет в лицо и (он) ее поместит наружу = выставит; revenir — снова приходить).


33. J'ai encore bu un peu de vin. Il a allumé une cigarette et il m'a découvert son idée. Il voulait lui écrire une lettre «avec des coups de pied et en même temps des choses pour la faire regretter». Après, quand elle reviendrait, il coucherait avec elle et «juste au moment de finir» il lui cracherait à la figure et il la mettrait dehors.


34. J'ai trouvé qu'en effet, de cette façon, elle serait punie (я нашел, что действительно, этим способом она будет наказана). Mais Raymond m'a dit qu'il ne se sentait pas capable de faire la lettre qu'il fallait et qu'il avait pensé à moi pour la rédiger (но Раймон мне сказал, что он не чувствует себя способным написать письмо, какое следует, и что он подумал обо мне, чтобы его составить). Comme je ne disais rien, il m'a demandé si cela m'ennuierait de le faire tout de suite et j'ai répondu que non (так как я не сказал ничего, он меня спросил, не докучит ли мне это сделать сейчас же, и я ответил, что нет; ennuyer — докучать).


34. J'ai trouvé qu'en effet, de cette façon, elle serait punie. Mais Raymond m'a dit qu'il ne se sentait pas capable de faire la lettre qu'il fallait et qu'il avait pensé à moi pour la rédiger. Comme je ne disais rien, il m'a demandé si cela m'ennuierait de le faire tout de suite et j'ai répondu que non.


35. Il s'est alors levé après avoir bu un verre de vin (он тогда поднялся, после того как выпил стакан вина). Il a repoussé les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laissé (он отодвинул тарелки и немногое = остатки холодной колбасы, которую мы оставили). Il a soigneusement essuyé la toile cirée de la table (он тщательно вытер клеенку на столе; la toile cirée — клеенка: «навощенное полотно»). Il a pris dans un tiroir de sa table de nuit une feuille de papier quadrillé (он взял в выдвижном ящике своего ночного столика = тумбочки листок бумаги в клетку), une enveloppe jaune, un petit porte-plume de bois rouge et un encrier carré d'encre violette (желтый конверт, маленькую ручку из красного дерева и квадратную чернильницу с чернилами фиолетового цвета; porte-plume — ручка (перьевая)).


35. Il s'est alors levé après avoir bu un verre de vin. Il a repoussé les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laissé. Il a soigneusement essuyé la toile cirée de la table. Il a pris dans un tiroir de sa table de nuit une feuille de papier quadrillé, une enveloppe jaune, un petit porte-plume de bois rouge et un encrier carré d'encre violette.


36. Quand il m'a dit le nom de la femme, j'ai vu que c'était une Mauresque (когда он мне сказал имя той женщины, я увидел, что это была мавританка). J'ai fait la lettre (я сделал = написал письмо). Je l'ai écrite un peu au hasard, mais je me suis appliqué à contenter Raymond parce que je n'avais pas de raison de ne pas le contenter (я его писал немного как придется, но я прикладывал (старания), чтобы удовлетворить Раймона, так как я не имел причин его не удовлетворить = оставить недовольным; au hasard — как придется: «на случай, на авось»). Puis j'ai lu la lettre à haute voix (затем я прочел письмо вслух; à haute voix — громко, вслух: «высоким голосом»). Il m'a écouté en fumant et en hochant la tête, puis il m'a demandé de la relire (он меня слушал, куря и кивая головой, затем он меня попросил перечитать его = прочесть еще раз). Il a été tout à fait content (он вполне доволен).


36. Quand il m'a dit le nom de la femme, j'ai vu que c'était une Mauresque. J'ai fait la lettre. Je l'ai écrite un peu au hasard, mais je me suis appliqué à contenter Raymond parce que je n'avais pas de raison de ne pas le contenter. Puis j'ai lu la lettre à haute voix. Il m'a écouté en fumant et en hochant la tête, puis il m'a demandé de la relire. Il a été tout à fait content.


37. Il m'a dit: «Je savais bien que tu connaissais la vie.» (он мне сказал: «Я знал хорошо = так и думал, что ты знаешь жизнь») Je ne me suis pas aperçu d'abord qu'il me tutoyait (я не обратил своего внимания сначала, что он говорит мне "ты"; tutoyer — обращаться к кому-либо на "ты"). C'est seulement quand il m'a déclaré: «Maintenant, tu es un vrai copain», que cela m'a frappé (только когда он мне заявил: «Теперь ты настоящий приятель», мне это бросилось в глаза: «ударило»). Il a répété sa phrase et j'ai dit: «Oui». Cela m'était égal d'être son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie (он повторил свою фразу, и я сказал: «Да». Это мне было безразлично — быть его приятелем, а он действительно, похоже, этого желал). Il a cacheté la lettre et nous avons fini le vin (он запечатал письмо, и мы прикончили вино).


37. Il m'a dit: «Je savais bien que tu connaissais la vie.» Je ne me suis pas aperçu d'abord qu'il me tutoyait. C'est seulement quand il m'a déclaré: «Maintenant, tu es un vrai copain», que cela m'a frappé. Il a répété sa phrase et j'ai dit: «Oui». Cela m'était égal d'être son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie. Il a cacheté la lettre et nous avons fini le vin.


38. Puis nous sommes restés un moment à fumer sans rien dire (потом мы остались на минуту покурить = некоторое время курили, ничего не говоря). Au-dehors, tout était calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait (на улице все было тихо, мы услышали скольжение автомобиля, который проехал; au-dehors — снаружи, на улице). J'ai dit: «II est tard.» (я сказал: «поздно (уже)») Raymond le pensait aussi (Раймон тоже так думал). Il a remarqué que le temps passait vite et, dans un sens, c'était vrai (он заметил, что время проходит быстро, и, в каком-то смысле, это было верно). J'avais sommeil, mais j'avais de la peine à me lever (я имел сонливость = хотел спать, но я имел трудность подняться = но мне было трудно вставать).


38. Puis nous sommes restés un moment à fumer sans rien dire. Au-dehors, tout était calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait. J'ai dit: «II est tard.» Raymond le pensait aussi. Il a remarqué que le temps passait vite et, dans un sens, c'était vrai. J'avais sommeil, mais j'avais de la peine à me lever.


39. J'ai dû avoir l'air fatigué parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller (я, должно быть, имел усталый вид, так как Раймон мне сказал, что не следует поддаваться; se laisser aller — поддаться, опуститься). D'abord, je n'ai pas compris (сначала я не понял). Il m'a expliqué alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c'était une chose qui devait arriver un jour ou l'autre (он мне объяснил тогда, что он узнал о смерти мамы, но что это была вещь, которая должна случиться в какой-то день или в другой = рано или поздно; apprendre — учиться, узнавать). C'était aussi mon avis (это было также мое мнение). Je me suis levé, Raymond m'a serré la main très fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours (я поднялся, Раймон мне пожал руку очень крепко и сказал мне, что мужчины всегда поймут друг друга).


39. J'ai dû avoir l'air fatigué parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller. D'abord, je n'ai pas compris. Il m'a expliqué alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c'était une chose qui devait arriver un jour ou l'autre. C'était aussi mon avis. Je me suis levé, Raymond m'a serré la main très fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours.


40. En sortant de chez lui, j'ai refermé la porte et je suis resté un moment dans le noir, sur le palier (выходя от него, я снова закрыл дверь и задержался на минуту в темноте, на площадке). La maison était calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide (дом был спокоен, и глубины лестничной клетки доносили дуновение мрачное и влажное; cage d'escalier — лестничная клетка; monter — поднимать, доносить). Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait à mes oreilles (я слышал только удары моей крови = пульса, которые звенели в моих ушах). Je suis resté immobile (я оставался неподвижным). Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a gémi sourdement (но в комнате старого Саламано собака глухо скулила; gémir — стонать, охать).


40. En sortant de chez lui, j'ai refermé la porte et je suis resté un moment dans le noir, sur le palier. La maison était calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide. Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait à mes oreilles. Je suis resté immobile. Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a gémi sourdement.