"Французский язык с Альбером Камю" - читать интересную книгу автора (A A A, )

2


1. En me réveillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air mécontent quand je lui ai demandé mes deux jours de congé: c'est aujourd'hui samedi (когда проснулся, я понял, почему мой патрон имел вид недовольный, когда я его попросил мои два дня отпуска: сегодня как раз суббота; se réveiller; mécontent; le congé — отпуск). Je l'avais pour ainsi dire oublié, mais en me levant, cette idée m'est venue (я это так сказать забыл, но когда встал, эта мысль пришла ко мне; pour ainsi dire — так сказать; venir). Mon patron, tout naturellement, a pensé que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir (мой патрон, совершенно естественно, подумал, что я получу таким образом четыре дня отпуска с (моим) воскресеньем, и это не могло ему доставить удовольствие).


1. En me réveillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air mécontent quand je lui ai demandé mes deux jours de congé: c'est aujourd'hui samedi. Je l'avais pour ainsi dire oublié, mais en me levant, cette idée m'est venue. Mon patron, tout naturellement, a pensé que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir.


2. Mais d'une part, ce n'est pas de ma faute si on a enterré maman hier au lieu d'aujourd'hui et d'autre part (но с одной стороны, это не (есть) моя вина, если похоронили маму вчера вместо сегодня; d'une part — с одной стороны; au lieu de... — вместо), j'aurais eu mon samedi et mon dimanche de toute façon (а с другой стороны, я бы имел мою субботу и мое воскресенье в любом случае; de toute façon — во всяком случае). Bien entendu, cela ne m'empêche pas de comprendre tout de même mon patron (хотя это не мешает мне понимать тем не менее моего патрона; bien entendu... — хотя; tout de même — тем не менее). J'ai eu de la peine à me lever parce que j'étais fatigué de ma journée d'hier (я имел затруднение подняться, поскольку я был уставшим за мой вчерашний день).


2. Mais d'une part, ce n'est pas de ma faute si on a enterré maman hier au lieu d'aujourd'hui et d'autre part, j'aurais eu mon samedi et mon dimanche de toute façon. Bien entendu, cela ne m'empêche pas de comprendre tout de même mon patron. J'ai eu de la peine à me lever parce que j'étais fatigué de ma journée d'hier.


3. Pendant que je me rasais, je me suis demandé ce que j'allais faire et j'ai décidé d'aller me baigner (в то время как я брился, я спросил себя о том, что я собираюсь делать, и я решил пойти купаться; pendant que — в то время как; se raser). J'ai pris le tram pour aller à l'établissement de bains du port (я сел в трамвай, чтобы поехать в заведение купания в гавани; prendre le tram — сесть в трамвай). Là, j'ai plongé dans la passe (там я нырнул в пролив). Il y avait beaucoup de jeunes gens ((там) было много молодых людей). J'ai retrouvé dans l'eau Marie Gardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie à l'époque (я встретился в воде с Мари Кардона, бывшей машинисткой моей конторы, которую я желал в то время).


3. Pendant que je me rasais, je me suis demandé ce que j'allais faire et j'ai décidé d'aller me baigner. J'ai pris le tram pour aller à l'établissement de bains du port. Là, j'ai plongé dans la passe. Il y avait beaucoup de jeunes gens. J'ai retrouvé dans l'eau Marie Gardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie à l'époque.


4. Elle aussi, je crois (она тоже, я полагаю). Mais elle est partie peu après et nous n'avons pas eu le temps (но она ушла вскоре и у нас не было времени; peu après — вскоре). Je l'ai aidée à monter sur une bouée et, dans ce mouvement, j'ai effleuré ses seins (я помог ей подняться на бакен и при этом движении я слегка коснулся ее груди; effleurer — слегка касаться). J'étais encore dans l'eau quand elle était déjà à plat ventre sur la bouée (я был еще в воде, когда она была уже плоским животом на бакене). Elle s'est retournée vers moi (она повернулась ко мне). Elle avait les cheveux dans les yeux et elle riait.


4. Elle aussi, je crois. Mais elle est partie peu après et nous n'avons pas eu le temps. Je l'ai aidée à monter sur une bouée et, dans ce mouvement, j'ai effleuré ses seins. J'étais encore dans l'eau quand elle était déjà à plat ventre sur la bouée. Elle s'est retournée vers moi. Elle avait les cheveux dans les yeux et elle riait.


5. Je me suis hissé à côté d'elle sur la bouée (у нее были волосы в глазах = падали на глаза, и она смеялась; rire) (я взобрался рядом с ней на бакен; hisser — поднимать, втаскивать). Il faisait bon et, comme en plaisantant, j'ai laissé aller ma tête en arrière et je l'ai posée sur son ventre (было хорошо, приятно, и, как будто шутя, я позволил своей голове отклониться назад и положил ее на ее живот = на живот Мари; aller en arrière — пятиться назад). Elle n'a rien dit et je suis resté ainsi (она ничего не сказала, и я остался так). J'avais tout le ciel dans les yeux et il était bleu et doré (я имел все небо в глазах и оно было голубое и золотистое). Sous ma nuque, je sentais le ventre de Marie battre doucement (под моим затылком я чувствовал, как тихонько стучит живот Мари).


5. Je me suis hissé à côté d'elle sur la bouée. Il faisait bon et, comme en plaisantant, j'ai laissé aller ma tête en arrière et je l'ai posée sur son ventre. Elle n'a rien dit et je suis resté ainsi. J'avais tout le ciel dans les yeux et il était bleu et doré. Sous ma nuque, je sentais le ventre de Marie battre doucement.


6. Nous sommes restés longtemps sur la bouée, à moitié endormis (мы оставались долго на поплавке, наполовину спящие = полусонные; s’endormir — засыпать). Quand le soleil est devenu trop fort, elle a plongé et je l'ai suivie (когда солнце стало слишком сильным, она нырнула и я последовал за ней; devenir; suivre). Je l'ai rattrapée, j'ai passé ma main autour de sa taille et nous avons nagé ensemble (я ее догнал, пропустил мою руку вокруг ее талии = обнял ее за талию, и мы поплыли вместе). Elle riait toujours (она смеялась по-прежнему). Sur le quai, pendant que nous nous séchions, elle m'a dit: «Je suis plus brune que vous.» (на набережной, пока мы сохли, она сказала мне: "Я больше загорела, чем вы"; pendant que — пока; sécher — сушить) Je lui ai demandé si elle voulait venir au cinéma, le soir (я ее спросил, хочет ли она пойти в кино вечером).


6. Nous sommes restés longtemps sur la bouée, à moitié endormis. Quand le soleil est devenu trop fort, elle a plongé et je l'ai suivie. Je l'ai rattrapée, j'ai passé ma main autour de sa taille et nous avons nagé ensemble. Elle riait toujours. Sur le quai, pendant que nous nous séchions, elle m'a dit: «Je suis plus brune que vous.» Je lui ai demandé si elle voulait venir au cinéma, le soir.


7. Elle a encore ri et m'a dit qu'elle avait envie de voir un film avec Fernandel (она снова засмеялась и сказала мне, что она хотела посмотреть фильм с Фернанделем; envier). Quand nous nous sommes rhabillés, elle a eu l'air très surprise de me voir avec une cravate noire et elle m'a demandé si j'étais en deuil (когда мы оделись, она имела вид очень удивленный меня увидеть = удивилась, увидев меня с черным галстуком, и (она) спросила меня, был ли я в трауре = не в трауре ли я; se rhabiller — снова одеться). Je lui ai dit que maman était morte (я ей сказал, что мама умерла). Comme elle voulait savoir depuis quand, j'ai répondu: «Depuis hier.» (так как она хотела знать, давно ли, я ответил: «Вчера»; depuis quand? — давно ли: «с какого времени»?)


7. Elle a encore ri et m'a dit qu'elle avait envie de voir un film avec Fernandel. Quand nous nous sommes rhabillés, elle a eu l'air très surprise de me voir avec une cravate noire et elle m'a demandé si j'étais en deuil. Je lui ai dit que maman était morte. Comme elle voulait savoir depuis quand, j'ai répondu: «Depuis hier.»


8. Elle a eu un petit recul, mais n'a fait aucune remarque (она чуть-чуть отступила, подалась назад, но не сделала никакого замечания). J'ai eu envie de lui dire que ce n'était pas de ma faute, mais je me suis arrêté parce que j'ai pensé que je l'avais déjà dit à mon patron (я захотел ей сказать, что это не моя вина, но я остановился, потому что я подумал, что я уже говорил это своему патрону). Cela ne signifiait rien (это не значило ничего). De toute façon on est toujours un peu fautif (во всяком случае всегда бываешь немного виноватым; de toute façon — во всяком случае). Le soir, Marie avait tout oublié (этим вечером Мари все позабыла).


8. Elle a eu un petit recul, mais n'a fait aucune remarque. J'ai eu envie de lui dire que ce n'était pas de ma faute, mais je me suis arrêté parce que j'ai pensé que je l'avais déjà dit à mon patron. Cela ne signifiait rien. De toute façon on est toujours un peu fautif. Le soir, Marie avait tout oublié.


9. Le film était drôle par moments et puis vraiment trop bête (фильм был забавный временами, впрочем, в действительности, слишком глупый; par moments — иногда, временами; et puis — впрочем; vraiment — поистине). Elle avait sa jambe contre la mienne (ее нога была прижата к моей). Je lui caressais les seins (я ей ласкал грудь). Vers la fin de la séance, je l'ai embrassée, mais mal (к концу сеанса я ее поцеловал, но плохо = как-то неловко; embrasser — обнимать, целовать). En sortant, elle est venue chez moi (когда вышли, она пошла ко мне; sortir). Quand je me suis réveillé, Marie était partie (когда я проснулся, Мари ушла; partir).


9. Le film était drôle par moments et puis vraiment trop bête. Elle avait sa jambe contre la mienne. Je lui caressais les seins. Vers la fin de la séance, je l'ai embrassée, mais mal. En sortant, elle est venue chez moi. Quand je me suis réveillé, Marie était partie.


10. Elle m'avait expliqué qu'elle devait aller chez sa tante (она мне объяснила, что она должна пойти к своей тете). J'ai pensé que c'était dimanche et cela m'a ennuyé: je n'aime pas le dimanche (я подумал, что это было = что сегодня воскресенье, и от этого мне стало досадно: я не люблю воскресений). Alors, je me suis retourné dans mon lit, j'ai cherché dans le traversin l'odeur de sel que les cheveux de Marie y avaient laissée et j'ai dormi jusqu'à dix heures (тогда я перевернулся в своей постели, я поискал в подушке запах соли, что волосы Мари там оставили, и проспал до десяти часов).


10. Elle m'avait expliqué qu'elle devait aller chez sa tante. J'ai pensé que c'était dimanche et cela m'a ennuyé: je n'aime pas le dimanche. Alors, je me suis retourné dans mon lit, j'ai cherché dans le traversin l'odeur de sel que les cheveux de Marie y avaient laissée et j'ai dormi jusqu'à dix heures.


11. J'ai fumé ensuite des cigarettes, toujours couché, jusqu'à midi (я курил потом сигареты, все еще лежащий (в постели), до полудня). Je ne voulais pas déjeuner chez Céleste comme d'habitude parce que, certainement, ils m'auraient posé des questions et je n'aime pas cela (я не хотел идти завтракать к Селесту, как (это бывало) обычно, потому что они задавали бы вопросы, а я не люблю этого). Je me suis fait cuire des œufs et je les ai mangés à même le plat, sans pain (я для себя пожарил яйца и съел их прямо со сковородки, без хлеба; cuire — жарить) parce que je n'en avais plus et que je ne voulais pas descendre pour en acheter (потому что у меня его больше не было = он закончился, и потому что я не хотел спускаться, чтобы его купить).


11. J'ai fumé ensuite des cigarettes, toujours couché, jusqu'à midi. Je ne voulais pas déjeuner chez Céleste comme d'habitude parce que, certainement, ils m'auraient posé des questions et je n'aime pas cela. Je me suis fait cuire des œufs et je les ai mangés à même le plat, sans pain parce que je n'en avais plus et que je ne voulais pas descendre pour en acheter.


12. Après le déjeuner, je me suis ennuyé un peu et j'ai erré dans l'appartement (после завтрака я скучал немного и бродил по квартире; s’ennuyer; errer). Il était commode quand maman était là (она была удобной, когда мама была тут). Maintenant il est trop grand pour moi et j'ai dû transporter dans ma chambre la table de la salle à manger (теперь она (квартира) слишком большая для меня, и я должен был перенести в свою комнату обеденный стол из столовой). Je ne vis plus que dans cette pièce, entre les chaises de paille un peu creusées (я не жил нигде кроме этой комнаты, между стульями из соломы, немного продавленными; vivre), l'armoire dont la glace est jaunie, la table de toilette et le lit de cuivre (шкафом, в котором зеркало пожелтело, туалетным столиком и кроватью из меди; la table de toilette — туалетный столик).


12. Après le déjeuner, je me suis ennuyé un peu et j'ai erré dans l'appartement. Il était commode quand maman était là. Maintenant il est trop grand pour moi et j'ai dû transporter dans ma chambre la table de la salle à manger. Je ne vis plus que dans cette pièce, entre les chaises de paille un peu creusées, l'armoire dont la glace est jaunie, la table de toilette et le lit de cuivre.


13. Le reste est à l'abandon (остальное находится в запустении). Un peu plus tard, pour faire quelque chose, j'ai pris un vieux journal et je l'ai lu (немного позднее, чтобы делать что-нибудь, я взял старую газету и почитал ее). J'y ai découpé une réclame des sels Kruschen et je l'ai collée dans un vieux cahier où je mets les choses qui m'amusent dans les journaux (я там вырезал рекламу солей "Крюшен" и наклеил ее в старую тетрадку, куда собираю вещи, которые меня забавляют = кажутся мне забавными в газетах; amuser). Je me suis aussi lavé les mains et, pour finir, je me suis mis au balcon (я также себе вымыл руки и, чтобы закончить = в конце концов я направился на балкон).


13. Le reste est à l'abandon. Un peu plus tard, pour faire quelque chose, j'ai pris un vieux journal et je l'ai lu. J'y ai découpé une réclame des sels Kruschen et je l'ai collée dans un vieux cahier où je mets les choses qui m'amusent dans les journaux. Je me suis aussi lavé les mains et, pour finir, je me suis mis au balcon.


14. Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg (моя комната выходит на главную улицу предместья; donner sur la rue — выходить на улицу (об окнах); le faubourg). L'après-midi était beau (после обеда было чудесно = была чудесная погода). Cependant, le pavé était gras, les gens rares et pressés encore (однако мостовая была грязной, люди редкие и спешащие снова; pavé gras — грязная и скользкая мостовая). C'étaient d'abord des familles allant en promenade, deux petits garçons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu empêtrés dans leurs vêtements raides (это были сначала семьи, вышедшие на прогулку, два маленьких мальчика в морских костюмах = матросках, коротких штанишках ниже колена, немного неловкие в своих накрахмаленных одежках; d'abord — сначала; raide — негибкий, накрахмаленный), et une petite fille avec un gros nœud rosé et des souliers noirs vernis (и маленькая девочка с большим розовым бантом и черными лакированными туфлями; le vernis — лак).


14. Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg. L'après-midi était beau. Cependant, le pavé était gras, les gens rares et pressés encore. C'étaient d'abord des familles allant en promenade, deux petits garçons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu empêtrés dans leurs vêtements raides, et une petite fille avec un gros nœud rosé et des souliers noirs vernis.


15. Derrière eux, une mère énorme, en robe de soie marron, et le père, un petit homme assez frêle que je connais de vue (позади них огромная мать, в платье из каштанового шелка, и отец, маленький, человечек, довольно хрупкий, которого я знал по виду, зрительно). Il avait un canotier, un nœud papillon et une canne à la main (у него были канотье (соломенная шляпа), галстук-бабочка и трость в руке). En le voyant avec sa femme, j'ai compris pourquoi dans le quartier on disait de lui qu'il était distingué (увидев его с его женой, я понял, почему в квартале говорят о нем, что он изысканный; se distinguer — выделяться (среди других)).


15. Derrière eux, une mère énorme, en robe de soie marron, et le père, un petit homme assez frêle que je connais de vue. Il avait un canotier, un nœud papillon et une canne à la main. En le voyant avec sa femme, j'ai compris pourquoi dans le quartier on disait de lui qu'il était distingué.


16. Un peu plus tard passèrent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqués et cravate rouge, le veston très cintré (немного более поздно = позднее прошли молодые люди предместья, волосы лакированы = покрыты лаком и галстук красный, пиджак очень приталенный; cintrer — выгибать, приталивать (одежду)), avec une pochette brodée et des souliers à bouts carrés (с вышитым кармашком и туфлями с квадратными носами; la pochette — кармашек, платочек; carré — квадратный; le bout — конец). J'ai pensé qu'ils allaient aux cinémas du centre (я подумал, что они направились в кинотеатры в центре). C'était pourquoi ils partaient si tôt et se dépêchaient vers le tram en riant très fort (вот почему они отправились так рано и торопились на трамвай, смеясь очень громко; dépêcher — торопить; fort — сильно, громко).


16. Un peu plus tard passèrent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqués et cravate rouge, le veston très cintré, avec une pochette brodée et des souliers à bouts carrés. J'ai pensé qu'ils allaient aux cinémas du centre. C'était pourquoi ils partaient si tôt et se dépêchaient vers le tram en riant très fort.


17. Après eux, la rue peu à peu est devenue déserte (после них улица мало-помалу сделалась безлюдной). Les spectacles étaient partout commencés, je crois (зрелища везде начались, я думаю). Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats (больше не было на улице никого, кроме лавочников и кошек; ne... que — только, ничего кроме). Le ciel était pur mais sans éclat au-dessus des ficus qui bordent la rue (небо было чистым, но без сияния, над фикусами, которые окаймляли улицу; le éclat — сияние). Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise (на тротуаре напротив торговец табаком вытащил стул; d'en face — напротив; sortir — выходить, вытаскивать), l'a installée devant sa porte et l'a enfourchée en s'appuyant des deux bras sur le dossier (его поставил перед своей дверью и его оседлал, опершись двумя руками на спинку; enfourcher — садиться верхом, appuyer — опираться).


17. Après eux, la rue peu à peu est devenue déserte. Les spectacles étaient partout commencés, je crois. Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats. Le ciel était pur mais sans éclat au-dessus des ficus qui bordent la rue. Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise, l'a installée devant sa porte et l'a enfourchée en s'appuyant des deux bras sur le dossier.


18. Les trams tout à l'heure bondés étaient presque vides (трамваи, только что битком набитые, были почти пустые; tout à l’heure — сейчас; только что; bondé — битком набитый). Dans le petit café «Chez Pierrot», à côté du marchand de tabac, le garçon balayait de la sciure dans la salle déserte (в маленьком кафе "У Пьеро", рядом с торговцем табаком, гарсон подметал опилки в зале пустом; à côté — возле, рядом; scier — пилить). C'était vraiment dimanche (это было в самом деле воскресенье; vraiment — по-настоящему, в самом деле).


18. Les trams tout à l'heure bondés étaient presque vides. Dans le petit café «Chez Pierrot», à côté du marchand de tabac, le garçon balayait de la sciure dans la salle déserte. C'était vraiment dimanche.


19. J'ai retourné ma chaise et je l'ai placée comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouvé que c'était plus commode (я перевернул мой стул и поставил его, как тот (у) торговца табаком, потому что я нашел, что это было более удобно). J'ai fumé deux cigarettes, je suis rentré pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger à la fenêtre (я выкурил две сигареты, вернулся, чтобы взять кусочек шоколада и снова вышел, чтобы съесть его у окна). Peu après, le ciel s'est assombri et j'ai cru que nous allions avoir un orage d'été (немного позже небо омрачилось, и я подумал, что нас ожидает летняя гроза).


19. J'ai retourné ma chaise et je l'ai placée comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouvé que c'était plus commode. J'ai fumé deux cigarettes, je suis rentré pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger à la fenêtre. Peu après, le ciel s'est assombri et j'ai cru que nous allions avoir un orage d'été.


20. Il s'est découvert peu à peu cependant (прояснилось: «открылось» мало-помалу тем временем). Mais le passage des nuées avait laissé sur la rue comme une promesse de pluie qui l'a rendue plus sombre (но проход грозовых туч оставил на улице словно обещание дождя, который сделал ее более мрачной, придал ей более мрачный вид; la nuée — грозовая туча). Je suis resté longtemps à regarder le ciel (я оставался долго смотрящим на небо).

A cinq heures, des tramways sont arrivés dans le bruit (в пять часов трамваи прибыли в шуме = шумно).


20. Il s'est découvert peu à peu cependant. Mais le passage des nuées avait laissé sur la rue comme une promesse de pluie qui l'a rendue plus sombre. Je suis resté longtemps à regarder le ciel. A cinq heures, des tramways sont arrivés dans le bruit.


21. Ils ramenaient du stade de banlieue des grappes de spectateurs perchés sur les marchepieds et les rambardes (они возвращали со стадиона пригорода = пригородного стадиона группы зрителей, облепившие (словно птицы) подножки и перила; ramener; la banlieue — пригород; percher — сидеть на ветке, на насесте). Les tramways suivants ont ramené les joueurs que j'ai reconnus à leurs petites valises (трамваи последующие привезли игроков, которых я узнал по их маленьким чемоданам). Ils hurlaient et chantaient à pleins poumons que leur club ne périrait pas (они вопили и пели полными легкими = во все горло, что их клуб непотопляем; périr — гибнуть, погибать).


21. Ils ramenaient du stade de banlieue des grappes de spectateurs perchés sur les marchepieds et les rambardes. Les tramways suivants ont ramené les joueurs que j'ai reconnus à leurs petites valises. Ils hurlaient et chantaient à pleins poumons que leur club ne périrait pas.


22. Plusieurs m'ont fait des signes (некоторые мне делали знаки = махали руками). L'un m'a même crié: «On les a eus.» Et j'ai fait: «Oui», en secouant la tête (один мне даже крикнул: "они попались = проиграли!" А я сделал (знак): "Да", покивав головой; on les a eu! — они попались!). A partir de ce moment, les autos ont commencé à affluer (начиная с этого момента автомобили начали стекаться; à partir de... — начиная с...). La journée a tourné encore un peu (день повернулся еще немного). Au-dessus des toits, le ciel est devenu rougeâtre et, avec le soir naissant, les rues se sont animées (над крышами небо стало красноватым, и с наступающим: «нарождающимся» вечером улицы оживились).


22. Plusieurs m'ont fait des signes. L'un m'a même crié: «On les a eus.» Et j'ai fait: «Oui», en secouant la tête. A partir de ce moment, les autos ont commencé à affluer. La journée a tourné encore un peu. Au-dessus des toits, le ciel est devenu rougeâtre et, avec le soir naissant, les rues se sont animées.


23. Les promeneurs revenaient peu à peu (гуляющие возвращались мало-помалу). J'ai reconnu le monsieur distingué au milieu d'autres (я узнал того изящного, благовоспитанного мсье среди других). Les enfants pleuraient ou se laissaient tramer (дети плакали или позволяли себя тащить). Presque aussitôt, les cinémas du quartier ont déversé dans la rue un flot de spectateurs (почти тотчас кинотеатры квартала излили на улицу поток зрителей). Parmi eux, les jeunes gens avaient des gestes plus décidés que d'habitude et j'ai pensé qu'ils avaient vu un film d'aventures (среди них молодые люди имели жесты более решительные, чем обычно, и я подумал, что они видели фильм приключений = приключенческий фильм; d'habitude — обычно).


23. Les promeneurs revenaient peu à peu. J'ai reconnu le monsieur distingué au milieu d'autres. Les enfants pleuraient ou se laissaient tramer. Presque aussitôt, les cinémas du quartier ont déversé dans la rue un flot de spectateurs. Parmi eux, les jeunes gens avaient des gestes plus décidés que d'habitude et j'ai pensé qu'ils avaient vu un film d'aventures.


24. Ceux qui revenaient des cinémas de la ville arrivèrent un peu plus tard (те, кто возвращались из кинотеатров (в центре) города, прибыли немного более поздно). Ils semblaient plus graves (они казались более серьезными). Ils riaient encore, mais de temps en temps, ils paraissaient fatigués et songeurs (они смеялись еще, но время от времени они казались усталыми задумчивыми). Ils sont restés dans la rue, allant et venant sur le trottoir d'en face (они оставались на улице, ходя взад и вперед по тротуару напротив; aller et venir — ходить взад и вперед; d'en face — напротив). Les jeunes filles du quartier, en cheveux, se tenaient par le bras (молодые девушки квартала, с непокрытой головой, держались за руки; en cheveux — с непокрытой головой; tenir — держать).


24. Ceux qui revenaient des cinémas de la ville arrivèrent un peu plus tard. Ils semblaient plus graves. Ils riaient encore, mais de temps en temps, ils paraissaient fatigués et songeurs. Ils sont restés dans la rue, allant et venant sur le trottoir d'en face.


25. Les jeunes gens s'étaient arrangés pour les croiser et ils lançaient des plaisanteries dont elles riaient en détournant la tête (молодые люди размещались (так), чтобы им идти навстречу, и (они) кидали шутки, над которыми они (девушки) смеялись, отворачивая голову; croiser — идти навстречу). Plusieurs d'entre elles, que je connaissais, m'ont fait des signes (некоторые среди них (девушек), которых я знал, мне делали знаки).


25. Les jeunes filles du quartier, en cheveux, se tenaient par le bras. Les jeunes gens s'étaient arrangés pour les croiser et ils lançaient des plaisanteries dont elles riaient en détournant la tête. Plusieurs d'entre elles, que je connaissais, m'ont fait des signes.


26. Les lampes de la rue se sont alors allumées brusquement et elles ont fait pâlir les premières étoiles qui montaient dans la nuit (фонари улицы в то время зажглись, и они заставили побледнеть первые звезды, которые взошли в ночи). J'ai senti mes yeux se fatiguer à regarder ainsi les trottoirs avec leur chargement d'hommes et de lumières (я почувствовал, что мои глаза утомились смотреть таким образом на тротуары с их грузом людей и огней).


26. Les lampes de la rue se sont alors allumées brusquement et elles ont fait pâlir les premières étoiles qui montaient dans la nuit. J'ai senti mes yeux se fatiguer à regarder ainsi les trottoirs avec leur chargement d'hommes et de lumières.


27. Les lampes faisaient luire le pavé mouillé, et les tramways, à intervalles réguliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent (фонари делали светящейся мостовую мокрую, и трамваи с равномерными промежутками направляли свои отсветы своих огней на блестящие волосы, улыбку или браслет из серебра). Peu après, avec les tramways plus rares et la nuit déjà noire au-dessus des arbres et des lampes (немного позже с более редкими трамваями = когда трамваи стали ходить реже и тьма уже черная над деревьями и фонарями; le tramway — трамвай; la nuit — ночь, тьма), le quartier s'est vidé insensiblement, jusqu'à ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau déserte (квартал опустел незаметно, до тех пор пока первая кошка медленно (не) пересекла улицу, снова необитаемую; jusqu'à ce que... — до тех пор пока...; traverser; vider).


27. Les lampes faisaient luire le pavé mouillé, et les tramways, à intervalles réguliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent. Peu après, avec les tramways plus rares et la nuit déjà noire au-dessus des arbres et des lampes, le quartier s'est vidé insensiblement, jusqu'à ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau déserte.


28. J'ai pensé alors qu'il fallait dîner (я подумал тогда, что следует поужинать; falloir — надлежать). J'avais un peu mal au cou d'être resté longtemps appuyé sur le dos de ma chaise (у меня немного болела шея, оттого что оставался долго опершимся на спинку (моего) стула). Je suis descendu acheter du pain et des pâtes, j'ai fait ma cuisine et j'ai mangé debout (я спустился купить хлеба и макарон, я сделал мою кухню = приготовил еду и поел стоя; descendre — спускаться).


28. J'ai pensé alors qu'il fallait dîner. J'avais un peu mal au cou d'être resté longtemps appuyé sur le dos de ma chaise. Je suis descendu acheter du pain et des pâtes, j'ai fait ma cuisine et j'ai mangé debout.


29. J'ai voulu fumer une cigarette à la fenêtre, mais l'air avait fraîchi et j'ai eu un peu froid (я хотел выкурить сигарету у окна, но воздух посвежел = стало прохладно, и я немного замерз). J'ai fermé mes fenêtres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table où ma lampe à alcool voisinait avec des morceaux de pain (я закрыл окно и при возвращении я увидел в зеркале угол стола, где моя спиртовка соседствовала с кусками хлеба; lampe à alcool — спиртовая лампа, спиртовка).


29. J'ai voulu fumer une cigarette à la fenêtre, mais l'air avait fraîchi et j'ai eu un peu froid. J'ai fermé mes fenêtres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table où ma lampe à alcool voisinait avec des morceaux de pain.


30. J'ai pensé que c'était toujours un dimanche de tiré, que maman était maintenant enterrée (я подумал, что это все-таки воскресенье провел, что мама была теперь похоронена; toujours — всегда, все-таки; de tiré — выстреленный, проведенный (о выстреле); tirer — стрелять), que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de changé (что я собираюсь возобновить мою работу и что в итоге (там) ничего не изменилось; somme toute — в итоге).


30. J'ai pensé que c'était toujours un dimanche de tiré, que maman était maintenant enterrée, que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de changé.