"Том 2. Лорд Тилбури и другие" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)Глава VIIIЛорд Тилбери, как обычно, пришел незадолго до десяти и принялся за работу, но — против обычая — работать не смог. Отпустив Гвендолен на ее место, он барабанил пальцами по промокашке, ибо ожидал сводок от Пилбема. Через очень долгое время зазвонил телефон. — Тилбери? — Лорд Тилбери у телефона, — отвечал этот лорд, опасаясь, как бы недавний подчиненный не назвал его Джорджем. — Да, Пилбем? Какие новости? — Все к собакам, — сказал Перси. — Ничего не понимаю. Мерфи говорит, насосался, как скотина, но я сейчас звонил, он дома. А не в полиции, — мрачно прибавил он, и будешь мрачным, когда уплыли две тысячи, хотя гораздо хуже, когда уплывают десять миллионов. Лорд Тилбери, находившийся в той ситуации, которую мы описали последней, испытал невыносимую боль. Буркнув «Ну, вот!..», он повесил трубку и нескоро обрел хотя бы относительное спокойствие. Как многие мужчины, пребывающие в унынии, он жаждал женской заботы, и, приоткрыв дверь, сказал: — Мисс Гиббз… — Да, лорд Тилбери? — Я… э… знаете, так, подумалось… мдэ… вы не сходите со мной в ресторан? Прекрасное лицо осветилось радостью, но тут же и угасло. — О, лорд Тилбери, с удовольствием, но вы пригласили мистера Льюэллина! Если бы здесь не было дамы, первый виконт, как говорится, выразился бы. Он совершенно забыл о предстоящей встрече. — Завтра он улетает в Рим, — дополнила Гвендолен. — Сегодня зайдет в полвторого. День был жаркий, но лорда зазнобило. Мысль о том, что глава кинокорпорации зайдет и никого не застанет, способна вогнать в трепет. Если тебе принадлежат утренняя, вечерняя и воскресная газеты, а также четыре журнала, ты не вправе оскорблять того, кто может пустить на рекламу тысячи фунтов. Газетный магнат знал, что киношный магнат — обидчив. — Спасибо, — искренне сказал он, — спасибо, что напомнили. Как-нибудь в другой раз, а? — О, конечно, лорд Тилбери! — А как поживает Персиваль Рандольф? — Кто? А, Брюква! — Брюква? — Я его так зову. Он на брюкву похож, такой круглый. — Ага, ага. Понимаю. Очень разумно. Несмотря на неудачу, лорд Тилбери был доволен. Ухаживание явно продвинулось. Он дарил цветы, конфеты, бульдога (все-таки — не Брюкву), а теперь пригласил в ресторан. Поистине, осталось только объясниться. Дожидаясь звонка и надеясь, что Льюэллин сообщит, как вывихнул ногу, он звонка дождался, но это был не Льюэллин (тот принимал ванну, готовясь к визиту), а Перси Пилбем. — Тилбери? — Лорд Тилбери у телефона. — Мерфи только что ушел. — Дэ? — без должного интереса откликнулся первый виконт. — И знаете, что он сказал? Один американский газетчик говорил ему, что ваш братец — чистый псих. Опротестовать завещание не думали? — Думал, но поверенный отговорил. Нет доказательств. — Вы послушайте Мерфи! Лорд Тилбери ощутил, что Пилбем достоин всякого уважения. — А? — сказал он. — Да? Ну, что, что? — Не бормочите, Тилбери. Я ничего не понял. — Что говорит ваш Мерфи? — Такой Биллингсли… — Неважно. Что он — Этот Биллингсли, он из газеты, хотел взять интервью. Ну, написал, а братец ваш и ответь красным мелом. — Чем? — Красным мелом. Каждое слово обведено синеньким. Как Хаймен Кеплен. — Кто? — Ладно, неважно. Пригласил его пообедать, и ел наоборот. — Что? — Задом наперед. Начали с кофе и сигар, портвейн, суфле, потом — телячья отбивная, а кончили аперитивом. Биллингсли чуть не умер. Интервью взять не удалось, старый псих — то есть ваш братец — ставил пластинки. Особенно он любил Дороти Шей. «Песнь горней девы» слушал шестнадцать раз, начал семнадцатый. Трубка задрожала в руке у лорда. Он и не надеялся на такой подарок. — Да если это рассказать присяжным… — Вот именно. Мало того, за отбивной ваш братец сказал, что он — последователь Чарльза Форта.[62] — Кто это? — Некогда объяснять. Посмотрите в энциклопедии. В общем, ясно. Идите, сообщите Кристоферу. Увидите, что он запоет! Хэлси-корт, Хэлси-чамберс, три. Лорд Тилбери радостно вздохнул. — Иду. Спасибо, Пилбем. Вернувшись от дяди, где он сгрузил драгоценный груз, Джерри удивился. Слова о стеклышке он все-таки счел поэтической метафорой, но, кроме синяка под глазом, все в Биффе блистало и сверкало. Судя по манере, он пил только лимонад, как отец Перси Пилбема. — Джерри, старик! — обрадовался он. — А я все гадаю, где ты. Куда ходил? — Ездил в Патни. — Это что? — Такой пригород, там живет мой дядя. Я побуду у него несколько дней, а Кэй переедет сюда. Она считает, что тебе нужна женская забота. Бифф снисходительно посмеялся. — Женщины, женщины! Вечно они суетятся. — Ну, все-таки ты был довольно страшен. Я заехал посмотреть, жив ты или нет. — Хорошо, что застал. Собираюсь уйти. — Да? — Да. Надо с Линдой помириться. — Значит, поссорились? Так я и думал. Она дозвонилась тебе в «Аргус»? — Да. и порвала помолвку. Но ты не беспокойся, я все улажу. Помнишь, я советовал с Кэй? Хватаем, целуем и так далее. Кстати, как, сработало? — Не пробовал. Ты помешал. — Жаль. — Кстати, почему ты так надрался? — Пришлось. Тут такое дельце… В общем, шпион. — Да ты проспись! — А ты послушай. Значит, Скотланд-Ярд попросил Пилбема расколоть шпиона. Пилбем поручил это мне. Я было отказался, из-за Линды, но тут она позвонила. Ну, тогда согласился, тем более — сорок долларов. — За что? — Я ж тебе говорю. Надо расколоть шпиона. Больше сказать не могу, сам понимаешь. Ну, пили — Джерри, старик, не пей никогда со шпионами! Полые они, что ли? Ни в одном глазу. Знаешь, я уже плохо его различал, а он — как стеклышко. Хороший дядька, марки собирает. Так вроде — Мерфи, а на самом деле — Иванович или Молотофф. — Это он тебе глаз подбил? — Ну, что ты! Мы с ним друзья. Я ему — про Линду, он мне — про марки. Глаз — это позже, на улице. Точно сказать не могу, но с кем-то дрался. — Тебя же могли взять! — Вот и я подумал. Знаешь, это Провидение, оно хранит хороших людей. Да, так я говорил, что помирюсь с Линдой. Поведу куда-нибудь, обниму — она меня и простит. — Ты уверен? — Еще бы! — Знаешь, она так орала… — А, тогда? Плюнь. Когда женщина говорит по телефону, с ней что-то случается. Порет, сама не знает, что. Потом плачет, жалеет. А теперь, Джерри, старик, я пойду оденусь. Приятно с тобой поболтать, но… Зазвонил телефон, и, недокончив фразу, он побежал в переднюю. — Алло! — послышалось оттуда. — Да, это я. — Ты подумай, — сказал Бифф, возвращаясь. — это старый Тилбери. Хочет со мной поговорить, наверное — про наследство. — Мне как, уйти? — Ну, что ты! — А я не помешаю? — Поддержишь. Он тебя видел? — Не думаю. Он с мелкой сошкой не общается. Может, случайно… — Да вообще не запомнил. У тебя обычное, неприметное лицо. Когда он придет, сделай вид, что ты — мой поверенный. Сложи вместе кончики пальцев, побольше сопи. Будет ругаться — напомни о диффамации при свидетелях. Накинется — дай в ухо. Зазвонил звонок. — Ну, Ватсон, — сказал Бифф, — это наш клиент. Добрый день, лорд Тилбери. Гость посмотрел на Джерри. — Мой поверенный, — прибавил Бифф, — мистер Хендерсон из конторы «Хендерсон, Хендерсон, Хендерсон, Хендерсон и Хендерсон». Видимо, урожайный год. Просто расплодились! Ну, заходите, заходите, присаживайтесь. Чем угостить? Лорд Тилбери нахмурился. — Я пришел не в гости, — сказал он. — А по делу? — Именно. — Вы здесь, мистер Хендерсон? — Да, — сказал Джерри, — я здесь. Лорд тяжело дышал. Он мало знал Биффа, но тот ему не нравился, тем более сейчас, равно как и служитель закона. — Начну с того, — сказал он, обращаясь только к Биффу, — что я связался с нью-йоркскими юристами. — Как они там? — Они сообщили об условиях. Я пришел о них поговорить. — Самое время! Мы с мистером Хендерсоном как раз обсуждали. Что вас беспокоит? — Я собираюсь опротестовать завещание. Джерри сложил кончики пальцев. — На каких основаниях, лорд Тилбери? — осведомился он. — На таких, что мой брат был псих. — Как вы толкуете этот термин? — спросил Бифф у Джерри. — По-видимому, — отвечал тот, — лорд Тилбери считает, что его брат… э… — Тю-тю? — Скажем так, помешан. — Да? Спасибо, мистер Хендерсон (пальцы, пальцы!). Согласен, мой крестный отец был чудаковат — но не более. Нет, не более. — У меня есть доказательства. — Какие именно? — Такие. Он писал деловые письма красным мелом. И обедал задом наперед. — Неясно. — Суфле, потом — котлеты, потом… Бифф беспечно отмахнулся. — Какие пустяки! Что еще? — Он — последователь Чарльза Форта. — Простите? — Чарльза Форта. — В жизни не слышал. Вы знаете Чарльза Форта, мистер Хендерсон? — Американский литератор. — Ах, эти юристы! Все они знают. Литератор. А почему наш папа Тилбери говорит о нем в таком брезгливом тоне, словно застал его без штанов? — Видите ли, у него оригинальные взгляды. Он полагал, что небо состоит из студенистой субстанции, звезды же, в сущности, — дырки. Предупреждал летчиков, чтоб не завязли. — Разумно. Завязнешь — не вылезешь. — Кроме того, он объяснял этим ряд таинственных исчезновений. Жертвы — судья Крейгер, Дороти Арнольд — похищены невидимыми силами, обитающими в студне. Что ж, все бывает, но многим казалось, что такая мысль своеобразна. Лорд Тилбери фыркнул в полную силу Седьмой Трубы. — Своеобразна! Полный псих, как и мой братец. — Вы согласны, мистер Хендерсон? — спросил Бифф. Пальцы склеились напрочь, а засопел Джерри так, как сопят большие эрудиты. — Нет, не согласен. Своеобразие — одно, безумие — иное. Если присяжные узнают, что к ученикам Чарльза Форта принадлежали Александр Уолкот[63] и Теодор Драйзер, будет трудно убедить их в невменяемости мистера Пайка. — Прекрасно сказано! — одобрил Бифф. — Так и предайте всем Хендерсонам! Ну как, Тилбери? Съели? — Вижу, — отвечал виконт, — говорить с вами бесполезно. Ограничусь одним: я готов пойти на соглашение. — Какое? — Решим все сами. Поделим деньги поровну. Не согласны — дойду до Верховного суда. Не отвечайте, подумайте. До свидания. И первый виконт достойно вышел. В комнате, которую он покинул, царил дух трезвого триумфа. Бифф полагал, что они хорошо боролись и силам тьмы есть о чем подумать в свободное время. Особенно восторгался он тем, как действовал его поверенный. — Ну, Джерри, старик, я бы без тебя погиб! Уж какой я смелый, а перед Тилбери бы сдрейфил. Помню, я был у них там раза два, дрожал от страха. И то, такое дело вести, каким же надо быть драконом! Кстати, ты прав, опротестовать он не сможет. — Конечно. Бойся себя, а не его. — Совершенно незачем. — Да, теперь и я за тебя не боюсь. — Думаешь, пронесло? — Скорее всего. Бифф расплылся в улыбке. — Я рад, что ты в меня так веришь. Все-таки вчера я тебя обманул. Больше не буду. — Да, знаю. — Спасибо, старик, спасибо. Я очень ценю твое доверие. Теперь мне не очень трудно наладить контакт с Линдой. С этими словами Бифф направился в спальню, а через три минуты — вышел. — Вот странно! — сказал он. — Нет брюк. — Брюк? — проверил Джерри. — Ах, брюк! Забыл сообщить, они в Патни. Я их туда отвез. — Ты?.. — Понимаешь, Кэй немного беспокоилась, и я решил их убрать. Получишь в день рождения. Лучший подарок. — Да мне надо встретиться с Линдой! — Ничего, подождет. Судя по его лицу, Биффа одолевали разные чувства. Ошеломление сменилось праведным гневом. Благодаря недавним похождениям, сверкать он мог одним глазом, но им он сверкал вдвойне. — И это друг! — горько заметил он. — Самый лучший, — откликнулся Джерри. — Я тебя спасаю. Если хочешь, я — твой ангел-хранитель. Нет, нет, не благодари. — Еще чего! — Правильно, я и не жду. Ладно, мне пора. Надо зайти за твоей сестрой, веду ее в ресторан. Передать что-нибудь? Бифф говорил несколько минут. Он полагал, что мерзкий заговор измыслила Кэй, Джерри — только орудие, и употребил выражения, которые ни один брат не должен применять к сестре. — Ясно, — резюмировал Джерри. — Передам привет. Дверь закрылась, Бифф постоял, и так неподвижно, словно позировал для полотна «Портрет молодого человека, похожего на таксу, в халате, с фонарем». Он жалел себя, настолько жалел, что мог бы разрыдаться. Ведь непременно надо увидеть Линду, пока она не окаменела в своем гневе. И тут явилась мысль о братьях Коэн, прорезав кромешную тьму лучом надежды, как прорезают ночь огни сельского кабачка. Всем известно, что эти братья торгуют ношеной одеждой неподалеку от Ковент Гардена и могут обеспечить любым предметом туалета. Именно у них купил вторые брюки приехавший налегке Бифф, а теперь об этом вспомнил, одновременно представив, какой будет глупый вид у злоумышленников. Мысли его, когда он шел к телефону, можно выразить привычной фразой: «Что, съели?» Братья превзошли себя. Заказ они приняли с таким пылом, словно их полгода ни о чем не просили. Штаны? Да ради Бога! Объем талии? Прекрасно. Выедем, как только мистер Скарборо схватит такси. Звонок зазвонил почти сразу, и, прыгнув к двери, Бифф увидел исключительно элегантного человека. — Мистер Кристофер? — спросил тот. — Да, да. — Я — Скарборо. — Заходите, — вскричал Бифф, — заходите, дорогой Скарборо! Выпьете чего-нибудь? Многие герцоги и графы обращаются к братьям Коэн, когда возникает нужда в одеждах с горностаевой опушкой, и часть их блеска оседает на служащих. Мистер Скарборо вполне мог оказаться сыном маркиза или на худой конец очень важного баронета. Он был молод, светловолос, а усики его повергли бы в трепет Перси Пилбема. — Спасибо, не пью, — ответил он так, что его немедленно взяли бы на Би Би Си. — Я на службе. Мы, знаете ли, как полисмены. Конечно, это — неписаное правило. Так сказать, традиция. Насколько я понял, вы заказали штаны? Бифф это подтвердил, и с большим пылом. — Прошу. Ваш заказ вызвал некоторое смятение, вы не уточнили материал. Поскольку сейчас тепло, мы взяли на себя смелость предложить вам сеточку. Глаз, глядевший на пакет, выразил удивление и скорбь. Неприятно получить камень вместо хлеба; ничуть не лучше получить трусы вместо брюк. — Что это такое? — спросил он. — Штаны. Бифф фыркнул #224; la лорд Тилбери. — Господи, почему тут не говорят по-английски? — возопил он. — Это трусы. Мне нужны брюки. Мистер Скарборо улыбнулся и рассыпался в извинениях, обещав немедленно все исправить. И впрямь, брюки прибыли очень скоро. — Ну, вот! — радовался Бифф. — Я возьму эти и эти. Запишите там где-нибудь, нет наличных. Мистер Скарборо хорошо принял удар. Ловко делая пакет, он выразил теплое сочувствие, но заметил, что кредита у них не бывает. Симпатия — одно, деньги — совершенно другое. Проводив его, Бифф впал в отчаяние. Когда зазвонил телефон, он еле к нему поплелся и услышал знакомый голос: — Кристофер? Это лорд Тилбери. Хотел спросить, вы не подумали? Что, что? Бифф не сказал ничего. Он охнул. Мысль, как сказал поэт, мгновенно расцвела прекрасной розой. — Да, — выговорил он после целого ряда «А? Что? Вы здесь?» — Я подумал. Нам надо увидеться. Вы не зайдете? — Конечно, конечно. — Ну, молодой человек, — сказал лорд Тилбери, — я рад, что вы одумались. Бифф не слушал, он смотрел. Длина — подойдет, ширина — да ладно, можно затянуть ремень. — Тилбери, — сказал он, — снимайте брюки. |
||
|