"Том 2. Лорд Тилбури и другие" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)Глава IIКэй решила не ходить к сержанту — ей показалось, что беседа с ним не возвышает и даже не развлекает душу. Конечно, она ошибалась, он мог бы порассказать ей немало занимательного о бородках ключа; но ей это было неведомо. И вот она стояла на улице, у дверей, надеясь, что Джерри скоро выйдет. Вышел он скоро, но не совсем в себе. Взор его блуждал, руки дрожали, грудь вздымалась. Затравленный олень, окажись он случайно рядом, похлопал бы его по плечу, с налету узнав своего. Кэй бодро его окликнула. — Привет! — сказала она. — Рада вас видеть, Жераль. Он предостерегающе поднял руку. — Идете к сержанту? — хрипло спросил он. — Не ходите. Рехнетесь. Он прервал свою речь, всмотрелся и подошел поближе. — Минутку, минутку… О, Господи! Глаза у него вылезли, что модно среди улиток. После недавней беседы ему казалось, что жизнь навсегда лишилась света и смеха, но вот она возникла из мглы и совершила чудо, озарив его и согрев, как суп в одиннадцать часов. Тогда, на «Мавритании», она ему очень нравилась, и пусть какой-нибудь циник не говорит, что на море понравится кто угодно. Тот же циник не снискал бы успеха, сказав сейчас, что всякий обрадует, если он не сержант. Странные чувства зашевелились в Джерри, и он почему-то услышал звон колокольчиков. — Господи! — сказал он. — Это вы! — Так говорят, — отвечала Кэй, — когда гадают, кто это. — Вы что, думаете, я вас забыл? — А что такого? Плыли пять дней, два года не виделись. Тогда, в Шербуре, вы сказали: «Будем держать связь». Сказали, но не держали. — Как я мог? Вы — в Париже, я — в Лондоне. Работа. — Я очень рада, что вы ее нашли. На «Мавритании» вы волновались, что останетесь безработным. Хоть написали бы! — Я не знал адреса. — И я вашего не знала. — А какой он? — Рю Жакоб, 16. Загляните как-нибудь. — Завтра лечу в Лондон. — Вот уж корабли в ночи! Когда приедете? — Через год, не раньше. — Жаль. Ну ладно, расскажите о себе. Все в порядке? — Да. То есть, нет. — Так да или нет? — Сейчас — в порядке, а пока вас не было — синяя жуть. — Вы и сам какой-то синий. Видимо, от этой лампы. Пойдем выпьем кофе, а? Чего тут стоять! Джерри вздохнул. — Я бы рад, но у меня нет денег. — Как, вам не вернули бумажник? — Если бы вы знали сержанта, вы бы не спросили. Мухоловка, а не человек! А вы что, слышали? — Когда я сидела у секретаря, ваш сержант к нам зашел. — А, так вы его знаете! Это хорошо, иначе бы вы не поняли. Да, бумажник он не вернул. Надо зайти через три дня в бюро находок. — Что в нем было? — Все деньги и ключи. — Значит, вам не войти в квартиру? — Вот именно. — Может, консьержка впустит? — Там нет консьержки. Это, собственно, домик. Если войдешь — очень милый. К несчастью, я не войду. Какой уж тут кофе! — Ерунда, я заплачу. Шусмиты горды, и в обычных обстоятельствах Джерри бы отказался. Но после беседы с сержантом надо выпить. — Да? — сказал он. — А капельку бренди можно? — Конечно. — Я отдам, когда вернусь к цивилизации. — Чепуха какая. — Спасибо! — Не за что. Рада служить. Бистро на соседней улице было того смиренного типа, который связывается в сознании с цинковой стойкой и столиками под мрамор; там было множество таксистов, выглядевших так, словно они трудились в подземной канализации, но Джерри показалось, что это — именно то, что Кубла Хан[46] назвал бы «услады храмом величавым». Садясь на стул, еще более твердый, чем у сержанта, он трепетал от благодарности к устроительнице пира. — А вот скажите, — начал он, когда прибыли кофе и, видимо, карболка, оказавшаяся на поверку чем-то вроде бренди, — вы ходили к этому секретарю. В чем дело? Вы что-то потеряли? — Странный напиток, — заметила Кэй. — Вероятно, им выводят пятна. Но какой-то смысл в нем есть. Потеряла? Еще бы! Я потеряла Биффа. Джерри удивился. — Биффа? То есть Биффа? Биффена? — У меня один Бифф, и то много. Он исчез. Испарился. Его нет третий день. — Господи! Представляю, как вы волнуетесь. — Нет, не особенно. Загулял где-то. — Да, на это он был мастер. — И остался. — Париж его не изменил? — С чего бы? — Пора бы жениться. — Если найдется жена, которая с ним справится. Таких бульдожиц мало. Вроде бы в прошлом году нашел, хотя она не из бульдогов — спокойная, порядочная, правда, с железной волей. Зовут Линда Ром. Она бы с ним управилась, но нет, разорвала помолвку. — Почему? — Слишком чувствительная. Я очень люблю Биффа, но выдержит его только тюремная надзирательница, которая подрабатывает дрессировкой блох. В общем, жаль. Но поговорим о вас. Хочешь — не хочешь, а подумаешь, что вы попали в переплет. Как вы вернетесь в Лондон, если у вас нет денег? — Это ничего, у меня билет и паспорт. — Хорошо, а где вы будете спать? Об этом вы думали? — Вполне. Видимо, в парке, на скамейке. — Ну, что вы! Помолчите минутку, я что-нибудь измыслю. Пока она размышляла. Джерри смотрел на нее поверх чашки, не надеясь — он знал, что проблема неразрешима, — а просто потому, что испытывал в этом поистине духовную потребность. Собственно, он мог бы смотреть на нее вечно. — Есть! — сказала она. Чувства буквально затопили его. Рядом шоферы затеяли шумную французскую свару, воздух дрожал от взаимных инвектив, но Джерри ощущал одно: перед ним не только прекраснейшая из всех, кто играл на палубе в теннис или пил одиннадцатичасовой бульон, но и первоклассный мудрец. Словом, тут, за столиком — та, кого он искал всю свою взрослую жизнь. Ее взгляд, завитки волос вокруг шляпки, манера пить кофе — все было таким, что сама мысль об отъезде вызывала дурноту. Он рванулся вперед, разлив немало карболки, и собирался, как выразились бы у него в газете, представить общую картину, когда она сказала: — Вы заночуете у Генри. — А кто это? — Генри Блейк-Сомерсет, из посольства. Это тут, рядом. Если все разлили, идемте. Если бы въедливый репортер оторвал Генри Блейк-Сомерсета от виски с содовой, чтобы спросить, чего он особенно не хочет, тот ответил бы: «Непрошенных гостей». Он устал, он был не в духе. Ему выпал именно тот день, какие нередко выпадают молодым дипломатам — все шло вкривь и вкось, и дипломаты постарше вымещали на младших свою горечь, тогда как младшим приходилось страдать в молчании. Тем самым, открывая дверь, он нимало не напоминал добродушного трактирщика из комической оперы. Скорее мы припомнили бы Макбета, открывшего двери двум Банко. — Привет, — сказала Кэй. — Ты не спал? — Ложился, — сдержанно ответил Генри. — Вот и Джерри хочет лечь, — сообщила она. — Он без крова. Да, кстати, мистер Шусмит, мистер Блейк-Сомерсет. — Очень рад, — сердечно сказал Джерри. — Очень рад, — сказал Генри менее сердечно. — Сейчас, — заметила Кэй, — мистер Шусмит скрывается под кличкой Шу-Смит, но мы не виним его, о, не виним! Иначе он не сумеет всучить премьеру секретные документы. Да, что я говорила? А, вот, у него нет денег. Расскажите ему все, Джерри. Джерри рассказал, но довольно сдержанно, ибо взгляд хозяина вдохновлять не мог. Генри был строен и поразительно красив какой-то холодной красотой. В нем было то, что Джерри однажды назвал «эмалированной элегантностью». Аристократический нос изящно изгибался, губы сжимались в линию, светлые волосы казались еще и легкими, светлые глаза были ярче, чем нужно. Кэй сказала, что он служит в посольстве, и Джерри охотно в это верил. Перед ним был растущий дипломат, который блестяще разбирается в бумагах и поставит на место шпиона одним движением брови. — Видишь, — дополнила Кэй историю о бумажнике, — бедный Шу-Смит — истинный голубь из ковчега, которому не на что присесть. Если ты его не приютишь, у него, как вы бы сказали, быстро ухудшится ситуация. Можно положить в той комнатке. — И Генри, без какой бы то ни было сердечности, выговорил «Мдэ». — Можешь, можешь, — повторила для верности Кэй. — Ну, я вас оставлю. Спокойной ночи, Джерри. После ее ухода они долго молчали. Джерри думал о ней, Генри — о Джерри. Предоставленный самому себе, он допил бы виски, завел часы, почистил зубы, прополоскал горло и лег, чтобы наутро, в посольстве, оказаться бодрым и свежим. И вот, пожалуйста! Мы не скажем, что он глядел на Джерри волком, но взгляд его был бы точно таким, если бы перед ним была дама под вуалью, распространяющая пряный, экзотический запах и крадущая документы. Однако он был хозяином дома, а потому мрачно спросил: — Выпить хотите? — Спасибо, — ответил Джерри и тут же об этом пожалел. Ему не хотелось разговаривать. Он только что влюбился, а в таких случаях надо побыть наедине со своими мыслями. — Я вас так затрудняю, — прибавил он. — Ну что вы, — ответил Генри, как бы говоря: «Вот именно!» — Рад помочь. Мы опять же не скажем, что он цедил сквозь зубы, но что-то похожее он делал. — Я уже собирался спать в парке, — продолжал Джерри, — но мисс Кристофер буквально спасла меня. — Вот как? — заметил Генри. — Вы с ней друзья? — Не то чтоб друзья, — сказал Джерри, мечтая о том, чтоб взгляд у хозяина был потемней и помягче, а если уж это невозможно, не впивался в тебя с такой силой, словно ты — незваный муравей на пикнике. — Мы вместе плыли из Нью-Йорка два года назад. А сейчас встретились в полиции. — Что она там делала? — Искала брата. Он куда-то делся. Если можно презрительно пить виски, Генри этого достиг. — Кутит где-нибудь. — Мисс Кристофер тоже так решила. — И правильно. Типичный бездельник. — Вообще-то да, но я его люблю. — Вы знакомы? — Еще бы! — Мне кажется, вы говорили, что мало знаете мисс Кристофер. — Да, мало. — Но тесно связаны с ее семьей. — Просто Бифф был в Нью-Йорке репортером, а я — лондонским корреспондентом. Мы часто виделись с ним. — И с мисс Кристофер? — Нет, мы даже знакомы не были. А что? — Да так, ничего. Она называет вас по имени. — Теперь это принято. — Не заметил. — Ну, меня ни одна девушка не называет «мистер Шусмит». Это произнести невозможно. Вот попробуйте, раз десять подряд. Непременно получится «Шустер» какой-нибудь. Генри Блейк-Сомерсет пробовать не собирался. Он сурово пил виски и молчал так долго, что Джерри стал гадать, не спит ли он. Значит, вы познакомились на пароходе, — внезапно сказал он. — И с тех пор не виделись? — Нет. — Не встречались в Париже? — Нет. — Сколько вы плыли? — Пять дней. — И она зовет вас по имени. Джерри немного рассердился. — Она и вас зовет по имени. — Видимо, — сказал Генри, — дело в том, что мы помолвлены. Простите, я вас оставлю. Рано на работу. Генри не солгал, на работу он вышел рано. Когда Джерри проснулся, его не было. Когда Джерри садился завтракать, зазвонил телефон. То была Кэй. — Генри? — Нет, он ушел. Это я. — Вас-то мне и нужно. Вы позавтракали? — Только что сел. — Не жалейте джема. Ему присылают из Шотландии. Да, так почему я звоню. Бифф объявился. — Где же он? — В Лондоне, у Баррибо.[47] Самый дорогой отель! Вы к нему не зайдете? — Зайду, конечно. — Спросите, почему он такой гад. Я извелась, лопаю таблетки, лед ко лбу прикладываю. Не щадите его, пусть помучается. Пока. — Постойте! — Спешу, работа. Ну, ладно, даю пять секунд. Что вы хотели сказать? — Почему вы скрыли, что помолвлены с этим чучелом? — Чучелом? — Да. — Можно подумать, что он вам не понравился. — И нужно. — А что такое? — Зануда. Абсолютно непригоден к употреблению. — Странно! Вы обжираетесь за его столом… — Я не обжираюсь. Легкий французский завтрак. Но дело не в этом. — А в чем же? — В том, что вы не выйдете за него замуж. Вы выйдете за меня. Кэй молчала примерно четверть минуты, по мнению Джерри — четверть часа. — Что, что? — Замуж за ме-ня. — Мне так и послышалось. Не думайте, я не сомлела, как миссис Сэндерс. — Кто? — Миссис Сэндерс. Из «Пиквика». Свидетельница в суде. Она говорит, что сомлела, когда мистер Сэндерс предложил ей руку, и каждая приличная женщина сделает то же самое. Так вот, я не сделала, но удивилась. Вы уверены? Может, спутали? — Нет. Я вас люблю. Как это я раньше не понял? Люблю, и все. Так как же? — Что — как? — Согласны? — Шу-Смит, Шу-Смит! Вы переели джема. Ударил в голову. Надо было предупредить. Да вы меня едва знаете! — Я вас знаю как облупленную. — Пять дней на пароходе! — Равны пяти годам на суше. — Вы с ума сошли! — Из-за вас. Так как же? — Заладили, честное слово! Хотите ответа? Пожалуйста. Я чрезвычайно польщена (так говорится?), но считаю, что вы — не в себе. Да я помолвлена, в конце концов! Что бы сказал Генри? Подумать страшно. Ну, пока. Джерри вернулся к столу и взял побольше джема. Тот делал честь Шотландии, но духа его не поднял. Понуро допив кофе, он закурил, смакуя неприятные мысли. Если бы ему сообщили, что молодой дипломат, споткнувшись о какой-нибудь договор, сломал себе шею, он, как это ни постыдно, запел бы Осанну, словно херувим или даже серафим. |
||
|