"Том 2. Лорд Тилбури и другие" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)Глава 1Сержант, сидевший за своим столом в небольшой парижской полиции, был так спокоен, вял и неповоротлив, словно его изготовили из нутряного сала. Роджет[43] в своем толковом словаре нашел бы для него выражения «вялый, бесстрастный, тупой», которые нимало не подошли бы стоящему перед ним молодому человеку, напоминавшему скорее кота на раскаленной плите. Лингвист применил бы к Джерри Шусмиту слово «прыгучий», а сторонний наблюдатель решил бы, что его подвергают пытке, которая заменила во Франции так называемую «третью степень».[44] Однако волновался он по более прозаической причине. Завершая отдых в Париже, он потерял бумажник, где лежали ключи от временной его квартиры. Беспокоила же его мысль о том, где он будет ночевать, если бумажник не нашли. Пока это было неясно. Сержант, ставивший печати в том ритме, в каком играют на ударных инструментах, отдела не оторвался. Неудобно мешать серьезным людям, но Джерри чувствовал, что придется. — Pardon, monsieur, — сказал он. Сержант оторвался от бумаг. Если его удивило, что он не один, он этого не выказал. Как мы заметили, его лицо не выражало эмоций. — Да? — Я насчет бумажника. Потерял, знаете… — Вон та дверь. К секретарю. — Я там был, меня послали сюда. — Правильно. Сперва — он, потом — я. — Если я опять к нему пойду, он опять пошлет к вам? — Конечно. — И вы все равно… — Вон та дверь. — А он пошлет? — Конечно. — А вы пошлете к нему? — Когда речь идет о пропаже личных вещей, так положено. Джерри задрожал, падая при этом духом, ибо он понял, что перед ним — несравненная французская бюрократия. Там, где Лондон и Нью-Йорк скользят по поверхности, галлы идут в глубину. Известно, что французский чиновник может в рекордный срок довести до седых волос, которые клиент немедленно начнет вырывать. — О, Господи! — вскричал Джерри. — Карусель какая-то! Сержант заверил его, что никогда не катался на карусели. — Зря, — сказал Джерри, — попробуйте. Будете чемпионом, хотя секретарь — серьезный соперник. Хорошо, я пойду к нему — а потом куда? К Брижит Бардо? Секретарь терпеливо объяснил, что мадемуазель Бардо не связана с полицейской службой. Джерри его поблагодарил. — Пока я с вами, — прибавил он, — сообщу, что потерял бумажник. В нем деньги и ключи. К счастью, паспорт и билет — при мне, а то бы не смог вернуться в Лондон. — Вы англичанин? — Да. — По-французски неплохо говорите. — Поднабрался, знаете ли. Много читаю. — Ясно. Акцент — мдэ, м-м, но понять можно, можно. Значит, бумажник. Где утерян? Время суток? Джерри подумал. — В кино, вроде бы. Наверное, оставил в зале. — Кинотеатр, название? — Ну, тут, рядом. Сержант впервые проявил какие-то чувства. — Это я знаю, сам хожу. В свободное время. Что там идет? — Не помню, как называется. Такая, знаете, цветочница, стала знаменитой актрисой. Что-то у нее эдакое в глазах. А потом узнали, что один глаз — стеклянный. Сами понимаете, что вышло! — Это новый. На той неделе я смотрел про девицу. Влюбился в нее один тип, очень развратный, и она решила его исправить. Ну, он исправился, пошел в монахи, а она — на панель. Смеялся, чуть не лопнул. Во напортачили, а? Джерри согласился, что герои фильма внесли в свою жизнь порядочную путаницу, но, по своей односторонности, вернулся к главной теме. Приятно поболтать об искусстве, и все же — дело есть дело. — А вот бумажник… — начал он. — Мдэ… — Если вы помните, я его потерял. — Помню. Из чего изготовлен? — Такой, знаете, кожаный. — Точнее. — Крокодиловый, что ли. — Окраска? — Коричневый, знаете, красноватый. — Так. Размеры? — Дюймов шесть в длину. — Надпись есть? — «Д. Ш.», золотом. Сержант вспомнил, что именно такой бумажник ему принесли из кино минут пятнадцать назад, но уважающий себя француз, если он служит в полиции, не позволит таким пустякам нарушить мерный ритм дела. — Ключи содержит? — Я же сказал! — В каком количестве? — Два ключа. — Назначение? — Простите? — От каких дверей ключи? — А, вот что! От первой и второй двери в квартиру. — У вас имеется квартира в Париже? — Не у меня, у дяди. Он приезжает на уик-энд. Сержант настолько забылся, что присвистнул. — Это какие же деньги надо! — Он богатый человек. Известный юрист, они — акулы. — И предоставил вам квартиру? — Да, чтоб не тратился на гостиницу. Это очень удобно… кроме таких случаев. Теперь я в нее не попаду. — В силу отсутствия ключей? — Вот именно. А войти надо. Сержант с исключительной ловкостью поставил несколько печатей. — Размер? — Чего, ключей? Один — побольше, другой — поменьше. Сержант поджал губы. — Описать можете? — Маленький — плоский, большой — круглый. — Круглый? — Ну, такой, объемный. Как все ключи. — Видимо, не все… Туманно, туманно. Резьба на бородке? — Простите?! — Я спрашиваю, есть ли у какого-либо из ключей резьба на бородке. Ясно? — Нет. — Нет резьбы? — Не знаю. Сержант удивился. — Вы же сказали: «Нет», а теперь. — «Не знаю». Так мы далеко не уйдем. — Я сказал: «Нет, неясно». — Почему? — Я не понимаю, где у ключа бородка. Сержант ушам своим не поверил. — То есть, как? — Он вынул из кармана ключи. — Видали? Вот — бородка. Теперь можете сказать, есть резьба? — Нет. Насколько позволяли черты лица, сержант выразил радость. — Ага! Прекрасно. Резьбы нет. — Я не знаю! Вы спросили, могу ли я ответить, и я ответил — нет, не могу. Господи, зачем это вам? Сержант огорчился. Он был спокойный человек, но тут подумал, что клиент попался трудный. — Нужен порядок. Система. Хорошо, перейдем к деньгам. Сколько их было, то есть сумма? — Их немного. — А точнее? — Бумажка в тысячу франков и сдача, франков двести. — Содержимое — тысяча двести франков, два ключа — крупный и мелкий. Так? — Да. — Бумажник изготовлен из кожи? — Да. — Коричневого цвета с красноватым оттенком? — Да. — С инициалами «Д. Ш.»? — Да. — Вот он, — сообщил сержант, открывая ящик. — Резьба есть. Сумма… так, так… тысяча двести двадцать франков. — Приложив линейку, он покачал головой. — Пять с половиной дюймов. Хорошо, я не бюрократ. Сейчас подпишем заявление. Он вынул три листа бумаги, переложил их копиркой и стал выводить буквы, как толстый ребенок, трудящийся над прописью. — Имя, фамилия? — Джеральд Шусмит. — Фамилия — Жераль? — Нет, это имя. — Тогда Шу-Смит, Жераль. — А можно бумажник? Я бы пошел и лег. — Все в свое время. Адрес? — Лондон, Хэлси-корт, Хэлси-Чамберс, квартира три. — Эл-си? — Хэлси. Через «Аш». — Возраст? — Двадцать семь. — Род занятий? — Журналист. Служу в газете. Собственно, я издаю «Светские сплетни». — Скажем так, работник прессы. Сержант писал еще что-то и что-то бормотал, но Джерри уловил только «…не мог указать, имеется ли резьба на бородке». Потом он все прочитал так тщательно, словно перед ним — рукопись Мертвого моря, и протянул заявление Джерри. Тот подписал и радостно схватил бумажник. — Минуточку! — сказал служитель закона. — Так вроде все в порядке. — Надо марки приклеить. — Сколько они стоят? — Двадцать франков. — Ну, возьмите. — Они в бумажнике. — А вы их выньте. Сержант очень удивился. — Вынуть? — хрипло прошептал он. — Конечно. — А если вы скажете, что денег меньше, чем означено? — Не скажу. — Откуда я знаю? Все надо делать по порядку. — И верно, мы ведь не спешим. — Я тут буду до утра. — Как и я, по-видимому. Можно, я закрою лицо руками? Если разрешите, я поплачу. Это недолго. Действительно, через некоторое время Джерри посмотрел на сержанта, и взгляд его был веселее. — Знаете что? — предложил он. — Одолжите мне двадцать франков. — Из своего кармана? — Ну, хотите, я отдам двести? — Вы предлагаете мне взятку? — Нет, нет, что вы! Благодарность за услугу. — На дежурстве, — строго сказал сержант, — я услуг не оказываю. Я служу только закону. — Законник, однако! Чушь какая-то. — Что?! — Вы слышали. — Да, слышал, и вправе арестовать вас за оскорбление. — Я вас не оскорблял. Я оскорблял закон, не вы его выдумали. — Я ему служу. — Оно и видно. — Мне не нравится ваш тон. Могу арестовать за бродяжничество. — Это кто бродяга? — Вы. Вам негде ночевать. — Из-за вас. Простите, я опять закрою лицо руками. Воцарилось молчание. Сержант обиженно штамповал бумаги, Джерри через несколько секунд закурил сигарету. Вдруг он вскрикнул, да так, что сержант поставил печать на собственный палец. — Есть! Вот, смотрите. Вам нужны двадцать франков. В бумажнике — тысяча двести двадцать. Теперь перепишем эту штуку, ставим «1200», двадцать берем. Так? Согласны? Сержант пососал опечатанный палец. — Переписываем? Здесь же подпись и печать! — Ничего. Снова поставим. — У меня больше нет копирки. — Есть, есть. Вон лежит. — Но… — Рискните. Как говорится, «De l'audace, et encore de l’audace, et toujours de l'audace».[45] Сержант подумал и встал. — Пойду, спрошу разрешения, — сказал он. — Нужна официальная санкция. И прошествовал в дверь, которая вела к секретарю. Секретарь был суетливый, маленький, в очках, с отвислыми усами. Он раздраженно взглянул на дверь, сердясь, вероятно, потому, что ему помешали беседовать с очень хорошенькой девушкой. Вошла она только что, и секретарю понравились ее подвижность, стройность, легкость, вздернутый носик, яркие карие глаза. Понравились они и сержанту, и в его, скажем так, уме пронеслась неприятная мысль: «Везет же людям!» Секретарь, видите ли, беседует с такими девицами, а он — со всякими нахалами, которые не почитают французских законов. Но, вспомнив, что он пришел по делу, несчастный подавил жалость к себе. — Простите, что помешал, — сказал он. — Комиссара нет, — а надо уточнить одну штуку. Вот, вы послали ко мне молодого человека, который с бумажником. — А, да. Такой англичанин, Жераль Шу-Смит, из газеты. — Шу-Смит, Жераль, — уточнил страж закона. Девушка, подмазывавшая губы, опустила помаду и спросила: — Шу-Смит? — Да, мадемуазель. — Не может быть. Таких фамилий не бывает. — Простите, у меня записано. Он мне сам сказал. Девушка взглянула на бумажку и немного подумала. — А, Шусмит! — Я и говорю, мадемуазель, Шу-Смит. — А еще Джеральд. Ах ты, черт! Он большой? Ну, крупный? Могучий? — Да, мадемуазель, корпулентный. — И такой, вроде овцы? Сержант это обдумал, усомнившись, что можно сравнить с самой овцой того, кто непочтителен к закону, и отвечал: — Несдержан, мадемуазель, легкомыслен, но вообще — покладист. — И еще из газеты. Конечно, тот. Два года назад мы плыли с ним в Европу. Оказалось, что он дружит с моим братом, так что и мы подружились. Он немножко страдал, его в Нью-Йорке уволили. А что он сейчас делает? — Что-то издает. — Интересно, что. Наверное, умный еженедельник. С виду не подумаешь, но я догадалась, что он — очень ученый. — Неужели, мадемуазель? — Да, ученый. Знает живопись, литературу, и вообще. Писал в «Нью Стейтсмен», сами понимаете. — Как не понять, мадемуазель. — Но не думайте, он не сноб. Он очень хороший, а то бы мой брат с ним не дружил. Я просто хотела сказать, что с виду он — простой, а в глубине — ого! — Это бывает, мадемуазель. Тут вмешался секретарь, ощутивший, что его оттирают от блестящей, истинно салонной беседы. — Вы хотели со мной посоветоваться, — сказал он сержанту, и тот уловил обиду, но не покраснел, ибо и так был потемнее черешни, зато чуть-чуть задрожал, словно пудинг под ветром. — Да, месье. Тут такой вопрос. Если утерян предмет, содержащий некую сумму, дозволительно ли оплатить марки для письменного заявления из упомянутой суммы, содержащейся в предмете? — У этого Шу-Смита нет денег? — Вот именно, мсье. Наличность его в предмете, иными словами — в бумажнике (один, коричневый, крокодиловый, пять с половиной дюймов в длину). — Тогда — конечно, можно. — Вправе ли я соответственно изменить сумму, указанную в заявлении? — Меняйте. — Не одолжите ли два листка копирки? — С удовольствием. — Благодарю. — Сержант, — сказала девушка, когда он направился к двери, — задержите, пожалуйста, Шусмита, пока я тут не управлюсь. Хочу с ним поговорить. — Постараюсь, мадемуазель. После его ухода секретарь обернулся к ней. — Итак, мадемуазель, — спросил он, — чем могу быть полезен? Может быть, будем говорить по-английски? Я говорю свободно. — Да, давайте. Я два года в Париже, а все-таки как-то легче. Когда вы говорите по-английски, вам тоже надоедает? — Нет, мадемуазель. Не изложите ли вы свое дело? Вы что-то потеряли? — Да, я… — Минуточку, все — по порядку. Имя, фамилия? — Кэй Кристофер. — Кристофер, Кэ. Что означает эта буква? — Ну, вообще-то Кэтрин, но меня всегда зовут Кэй. Не «Кэ», а «Кэй». Так бывает в Америке. — Вы американка? — Да. — Служите в Париже или просто живете? — Служу, в «Нью-Йорк Хералд Трибьюн». — Чрезвычайно почтенная газета. Читаю ради языка. Что ж вы потеряли? — Брата. Секретарь заморгал. — Его два дня как нет. Мы живем вместе, он тогда ушел — и не идет. Я ждала, ждала, а потом решила обратиться в полицию. — В больницы звонили? — Да, во все до единой. Нету. Секретарь посоветовал было морг, но сдержался. — Вы говорите, два дня? — Примерно двое суток. Я рано ухожу, он поздно спит, но, когда я пришла, его не было. Вообще-то я не паникую, он часто у нас бродит, но… понимаете, третий день… — Конечно, понимаю. Не захочешь — обеспокоишься. Что ж, заверяю вас, полиция сделает все возможное. Как зовут вашего брата? — Эдмунд Биффен Кристофер. Простите, Кристофер Эдмунд Биффен. — Так, так. Эдмон Биффэ’н. Странное имя, я такого не слышал. — Фамилия крестного. — Ах, вон что! — А ему, вы знаете, не нравится «Эдмунд». Говорит, это — важнейший тип с двойным подбородком. — Вот как? — сказал секретарь, слегка моргая, ибо его звали Эдмоном. — К счастью, все зовут его Бифф. — Мдэ, м-дэ… Возраст? — Двадцать девять лет. Скоро тридцать. Мог бы взяться за ум! — Профессия? — Там, у нас, был репортером, а потом уехал сюда. Пишет роман, но как-то туго. Хмурится, бормочет: «Надо еще подчистить». Вы же знаете, что теперь читают. Если нет таких всяких слов, книгу не откроют. Ну, как на заборе. — Напишем «Романист». — Рискнем, напишем. — Не могли бы дать его словесный портрет? Кэй засмеялась. Секретарь подумал, что у нее — мелодичный смех. — Ну, это легко, — сказала она. — Вылитая такса. — Простите? — Нос — вперед, глаза — карие, подбородка нету. Волосы, костюм, ботинки — рыжего собачьего цвета. — А, понятно! Теперь — настроение. Он был спокоен, весел? — В высшей степени. — Как у него с деньгами? — Какие уж деньги! Но вообще, этот крестный недавно умер, оставил миллионы. Бифф думает, он — прямой наследник. — Словом, — сказал деликатный секретарь, — самоубийство мы исключим? — Господи, конечно! Бифф в жизни себя не убьет, пока на свете есть блондинки. — Он их любит? — Обожает. Я боюсь, а вдруг он на какой-то женился? Но будем надеяться. — Будем, мадемуазель. Другого нам не дано. Что ж, больше спрашивать не о чем. Не повторите ли вы сержанту то, что сказали мне? — А надо? Может, обойдемся? — Так положено. Нет, нет. Через эту дверь ходим мы с комиссаром и сержантом. Посетители выходят, а туда проникают с улицы. Сержант вернулся к Джерри с видом дипломата, который долго решал важнейшую проблему. — Все в порядке, — сказал он. — Слава Богу, — сказал Джерри. — Знаете, я так и думал, что вы все устроите. — Секретарь не возражает, — сообщил сержант через минуту-другую, прочитал заявление и медленно его протянул. — Подпишите. С нажимом, тут копирка. Спасибо. Он наклеил марки, вынул из стола бумажник, из бумажника — двадцать франков, положил их в стол и запер его. — Ну, все, — сказал он. — Вот вам второй экземпляр. Первый и копирку оставляем для архива. — А бумажник? — спросил Джерри. Сержант устало улыбнулся. — Зайдите через три дня в бюро находок, Рю Бурдийон, 36, — сообщил он с таким видом, с каким сообщают хорошую новость. Джерри вскочил и схватился за голову. — Да я завтра улетаю! — Вы говорили. — Где ж я буду ночевать? Сержант развел руками и принялся за бумаги. |
||
|