"Фальшивый лорд" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)ГЛАВА VII Большая неприятность— Ты уверена, что это был тот самый водитель? — спросила Трейси. Она остывала после пробежки к дому Белинды. — Тот самый, абсолютно точно, — сказала Холли. — Такое лицо не забывается, правда, Белинда? — Точно, без дураков, — ответила Белинда. Она чистила щеткой своего коня. — Так почему же тогда этот самый лорд Баллард сказал, что «Роллс-Ройс» вообще не был в городе в ту субботу? — спросила Трейси. — Может, он не хочет получить счет за ремонт машины Стива? — предположила Белинда. Трейси выпила воды и села рядом с Холли. — Я не могу поверить, что лорда с «Роллс-Ройсом» может беспокоить счет на пару сотен фунтов, — возразила она. — Не знаю, — сказала Белинда. — Только мой папа всегда говорит, что не нужно доверять титулам. Множество лордов и леди уже разорились. Можно мне тоже глоточек коки? — Это вода! — ответила Трейси. — Знаю, — ответила Белинда. — Но если я скажу себе, что это кока, то она станет вкусней. — У тебя от жары произошло размягчение мозгов, — усмехнулась Трейси, протягивая бутылку Белинде. — И у тебя тоже, — сказала она Холли. — Почему ты это говоришь? — удивилась Холли. — С каких это пор Детективный клуб уделяет столько времени какому-то рядовому дорожно-транспортному происшествию? Холли пришлось согласиться, что это не самая большая загадка, с какими им приходилось иметь дело. Однако многие другие тоже начинались со сравнительно безобидных вещей. — Но ведь мы занимаемся еще и покушением на мистера Руджа, — напомнила она Трейси. — Какая тут связь? — спросила Трейси. — Связи нет, — сказала Белинда. — Ладно, сейчас я устрою Мелдоуна на ночь, и мы пойдем и пошарим в холодильнике. Но не успела Белинда и шагу ступить, как послышался голос ее матери. Миссис Хейес шла к ним; на ее лице явственно читалось огорчение. — Белинда! Я хочу с тобой поговорить. И с тобой, Холли! — Со мной? — невинным голосом переспросила Холли. — Да. С вами обеими. Миссис Хейес смерила их своим самым яростным взглядом, который она обычно приберегала для рабочих, пытавшихся ей сообщить, что не смогут управиться в срок. — В чем дело? — спросила Белинда. — Я только что говорила по телефону с лордом Баллардом. Знаете, что он мне сказал? — Что у него кончились деньги? — предположила Белинда. — Не мели чепухи! — отрезала ее мать. — Он сказал мне, что вы обе рассердили мистера Тэйлора. Донимали его глупостями! — Мы не донимали его глупостями! Просто пытались его уговорить, чтобы он отдал «Белую леди» в школу на празднование юбилея. — Вот именно! — воскликнула миссис Хейес. — Кто вас просил совать свой нос в дела, которые вас не касаются? — Но ведь это была моя идея насчет картины! — запротестовала Белинда. — Что за чушь ты несешь! — заявила миссис Хейес. — Это я поговорила об этом с мисс Хосуэлл. Белинда покраснела от возмущения. Казалось, она вот-вот взорвется, однако ее мать не дала ей такого шанса. — К счастью, — продолжала она, — лорду удалось все поправить. Он сказал, что готов заплатить страховую сумму за картину, если мистер Тэйлор согласится передать ее в школу на время юбилея. — Значит, мы все-таки ее получим? — спросила Белинда. — Только не с вашей помощью, — буркнула миссис Хейес и удалилась в дом. — Как она рассердилась! — сказала Трейси. — Подумаешь! — усмехнулась Белинда. — Зато «Белая леди» снова вернется в школу. — Так, значит, картина все-таки будет задействована в празднике? Дэн О’Грэди заметил Холли, сидевшую на скамье возле школьных ворот. Она ждала Белинду и Трейси. — Откуда вы знаете? — спросила Холли. — Мне сказал его светлость, — ответил сторож и присел рядом с Холли. — Знаете, Холли, мне не терпится взглянуть на эту картину. Ничего, что я называю вас Холли? — Это мое имя. — Холли пожала плечами. — А мое имя Дэниел, — ответил ирландец. — Только друзья зовут меня Дэн. Вот и вы тоже можете так мне говорить. — Вряд ли мисс Хосуэлл будет довольна, если услышит, что учащиеся называют вас Дэном. Она заявит, что это плохо отразится на дисциплине. О’Грэди прищурился, размышляя над ее словами. — Пожалуй, вы правы, — согласился он и огляделся по сторонам, чтобы удостовериться, что поблизости никого нет, а потом продолжил: — Так называйте меня «мистер О’Грэди» при всех, а когда никого нет — тогда Дэном. Холли кивнула: — Идет! В новом стороже было что-то, вызывавшее у нее ощущение, что она знает его не пару-тройку дней, а давным-давно. Он определенно располагал к себе. Не было и дня, чтобы она не наткнулась на него где-нибудь в школе. И он всегда был готов поболтать и пошутить. — Ждете Белинду и Стейси, да? — Трейси! — засмеялась Холли. — Простите. У меня плохая память на имена. — О’Грэди грустно покачал головой. — Моя голова занята другими вещами, как я ни пытаюсь о них забыть. В голосе ирландца прозвучало что-то такое, что удивило Холли. О’Грэди заметил ее реакцию и улыбнулся. — Впрочем, не нужно ворошить прошлое. Надо думать о будущем. Вот как говорила моя старенькая бабушка. — Он встал. — Пойдете куда-нибудь в кафе? — Мы навестим мистера Руджа, — ответила Холли. — Да, бедняга. Попалась бы мне эта пара негодяев, я бы им показал, где раки зимуют. Холли внезапно встрепенулась. — Вы сказали — «пара»? — спросила она. Сторож нахмурился. — Разве их было не двое? По-моему, так говорила мисс Хосуэлл. — Он провел ладонями по густой светлой бороде и шевелюре. — Конечно, я могу и ошибаться. Он собрался уходить. — Потом расскажете мне, как он себя чувствует. И передайте от меня привет, хорошо? — Подождите минуту! — крикнула Холли. — Можно задать вам один вопрос? О’Грэди на мгновение остановился в нерешительности, но тут же широко улыбнулся. — Конечно, можно. Разве мы не лучшие друзья. Спрашивайте что угодно. — Что собой представляет лорд Баллард? — спросила Холли. Если уж кто-то мог ей рассказать о лорде, так, конечно, его слуга. Он ответил, не раздумывая ни секунды. — Лучший менеджер, какие только бывают. Делает все и для всех. — А его шофер? — Томпсон? А почему вы о нем спрашиваете? Холли рассказала, что она видела на улице возле паба «Георг и дракон», и что сказала полиция. О’Грэди сложил губы трубочкой и покачал головой. — Пьянство губит человека, вот что я могу сказать. — Пьянство? — переспросила Холли. — Голову даю на отсечение, — сказал О’Грэди. — Вероятно, он взял без спроса машину его светлости и поехал в город, чтобы пропустить пару стаканчиков. Беда от этого зелья. Холли понимающе кивнула. — Когда он разбил другую машину, ему пришлось быстро смываться, — продолжал ирландец. — Ему это удалось. Его светлость мог ничего об этом не знать. — Конечно! — сказала Холли. — Как мы не подумали об этом? О’Грэди радостно захлопал в ладони. — Значит ли это, что мне удалось переубедить знаменитый Детективный клуб? — воскликнул он. — Тогда я не безнадежен. Он повернулся и пошел в школу, все еще удивленно качая головой. По пути он повстречался с Трейси и Белиндой. — Один-ноль в пользу Дэна О’Грэди! — крикнул он им и исчез за дверями. — Что это с ним? — спросила Белинда. — Крыша поехала или как? — Я вам расскажу по дороге в больницу, — ответила Холли. Состояние мистера Руджа не улучшилось. Рентген показал трещины черепной коробки и перелом руки. В довершение всего у него началась пневмония, правда, в довольно легкой форме. — Антибиотики делают свое дело, — сказала девочкам сиделка. — Однако у него все время скачет температура. Временами у него кружится голова, и вы простите его, если он покажется вам немного отрешенным. — Ничего, если мы его сейчас навестим? — спросила Холли. — А то мы можем прийти в другой раз. Сиделка улыбнулась. — Я уверена, что ваш недолгий визит пойдет ему на пользу, — сказала она. Мистер Рудж очень обрадовался их приходу. — Как продвигается ваше расследование? — спросил он, после того как поблагодарил их за фрукты, которые они купили по дороге в больницу. — Не очень успешно, — призналась Холли. — Почти на нуле! — сказала Трейси. — Или того меньше! — добавила Белинда. — У вас все получится рано или поздно, — сказал мистер Рудж. — Я в этом уверен. — Так вы ничего не запомнили, да? — спросила Белинда. Мистер Рудж подался вперед и понизил голос: — Понимаете, мне кажется, что я что-то помню, но не могу сказать наверняка. Дело в том, что в последние несколько дней мне как-то не по себе. На ум приходят всякие странные вещи. И мне иногда бывает трудно отличить, что реально, а что нет. — Это просто из-за высокой температуры, — заверила его Трейси. — Так что же вы помните? Мистер Рудж закрыл на мгновение глаза, словно пытался на чем-то сосредоточиться. — Ну вот, — сказал он наконец. — Ко мне часто возвращается это воспоминание. Я падаю на землю — после того как они меня ударили. — Они? — перебила его Холли. — Вы уверены, что там был не один человек? — В том-то и дело, что я не знаю. Но мне вспоминается голос, что-то вроде: «Оставь телик, Барри. Пора смываться отсюда!» Как, это вам о чем-нибудь говорит? — Барри! — повторила Белинда. — Вы уверены, что это был Барри? Мистер Рудж покачал головой. — Нет, я не уверен. Но что-то вроде Барри. Или, может быть, Гарри… — А может, Лари? — предположила Трейси. — Тоже похоже. — Или Джерри? — Может, и так. — Больной приложил ладонь ко лбу и поморщился. — Эх, когда же башка перестанет трещать! В дверь палаты заглянула сиделка и сказала: — Девочки, вам пора уходить: мистер Рудж утомился. Приходите к нему в другой раз. Детективный клуб попрощался с больным и удалился в полном составе. — Не очень-то много мы узнали нового! — вздохнула Белинда, когда они вышли на улицу. — Однако у нас появилось кое-что новенькое, над которым стоит поразмыслить, — заметила Холли. — Еще один фрагмент мозаики. — Почему «еще один»? — возразила Трейси. — Он у нас пока что единственный. — Не слишком вам помог бедняга Рудж, верно? — Мистер Адамс покрывал шеллачной политурой крышку стола. — Это могли быть также Мэри, или Кэрри, или Карри. — Я понимаю. — Или даже какое-нибудь прозвище либо фамилия: Парри — Перри — Берри — Ферри! Холли закрыла глаза и заткнула пальцами уши. — Не трави душу! — закричала она. — Мне все понятно. Мистер Адамс перестал работать и взял свою кружку кофе. Затем он прислонился спиной к стене мастерской и посмотрел на Холли. — Ну и что теперь? — спросил он. — Что вы намерены предпринять дальше? Подозревать каждого человека с похожим именем в радиусе двадцати миль? При этом еще неизвестно, действительно ли мистер Рудж вспомнил имя. Может, оно ему просто почудилось в бреду? Знаешь, Холли, у вас практически нет шансов. — Но ведь мистер Рудж надеется на нас! — воскликнула Холли. Отец обнял ее за плечи. — Послушай, дочка, в ближайшие недели тебе предстоит очень многое сделать. И экзамены за год, и этот юбилейный журнал. Тебе будет трудно справиться сразу со всем. Холли не могла ничего возразить. — Послушай моего совета, — сказал мистер Адамс. — Предоставь это дело полиции. — Он поцеловал дочь в макушку. — Ну а теперь я займусь своей работой. Ты ведь знаешь, что я тоже по горло загружен заказами. Холли повернулась и побрела к двери. — Ах да, Холли! — крикнул вдогонку ее отец, когда она взялась за дверную ручку. — Не забудь, что в воскресенье у твоей мамы день рождения. — Разве я могу об этом забыть? — обиделась Холли. — Да ты забудешь и о собственных именинах, если у тебя на уме будут одни лишь загадочные происшествия, — усмехнулся мистер Адамс. — Ну уж нет, — ответила Холли. — Больше я не стану ломать над этим голову. — Она затворила за собой дверь и пробормотала сама себе: — Если только не появятся какие-нибудь новые факты. Но из новых за неделю появились лишь очередные поручения Стеффи Смит — насчет статей в юбилейный журнал. Холли начинала подозревать, что других авторов там нет. Эти статьи отнимали все ее свободное время. И когда наступила суббота, а она так и не купила подарок для мамы, ее охватила паника. Тем более что она не имела ни малейшего представления, что подарить. — Выход у меня один, — сказала она себе, когда вышла из автобуса и ждала на переходе зеленый свет. — Я просто поднимусь на самый верх универмага «Уитлендс» и пройду по всем этажам до первого. — Не часто увидишь таких красавцев в нашем городке! — заметил какой-то прохожий, когда толпа стала переходить улицу. Неподалеку стоял, ожидая зеленый свет, серебристо-серый «Роллс-Ройс». За рулем сидел Томпсон, шофер лорда Балларда. Он узнал среди пешеходов Холли и, провожая ее глазами, потянулся к мобильному телефону. Холли увидела, как он поехал дальше, оживленно говоря что-то в трубку. — Не обращай внимания, — сказала себе Холли. — Я ведь обещала папе — никаких загадок, пока не сдам последний экзамен. Как и всегда в субботу по утрам, в «Уитлендсе» было полно народу. В большинстве своем люди занимались тем же, что и Холли, — бродили по этажам, пытаясь решить, что им купить. Холли решила начать с отдела аудиотехники на верхнем этаже. Ничто там не привлекло ее внимания. Она посмотрела на часы. Двенадцать. Надо спешить. До встречи с Трейси остается полтора часа. Холли торопливо направилась к лестнице. Открывая дверь, она столкнулась с идущим навстречу мужчиной. — Виноват! — рявкнул он. И тут же смутился: — Ой, это ты! Это был мистер Тэйлор из аббатства Вудфри. — Это я виновата! — сказала Холли. — Да, возможно, — согласился мистер Тэйлор. — Здесь продаются микрофоны? — По-моему, да, — ответила Холли. — Вон там! Она показала на отдел аудиотехники. — Точно, — сказал мистер Тэйлор. Не говоря больше ни слова и мгновенно забыв про Холли, он зашагал дальше. — Замечательно! — бормотала себе под нос девочка, сбегая по лестнице на следующий этаж. Постепенно она добралась до самого нижнего этажа, так ничего и не выбрав для мамы. На то имелась серьезная причина: у нее и так все уже было. А некоторые вещи, которым она была бы рада, Холли не могла купить из-за их непомерной дороговизны. На нижнем этаже продавались духи и ювелирные изделия. Здесь она должна что-нибудь отыскать. Холли направилась к витрине с ожерельями и стала их рассматривать, надеясь увидеть такое, которое могло бы понравиться ее маме. — Подарок покупаете, да? Холли удивилась, услышав за плечом знакомый голос. Вот уж где она меньше всего ожидала встретить Дэна О’Грэди. — Я заметил вас сразу же, как только вошел сюда, — сказал он. — Ну как, выбрали что-нибудь? — Увы, боюсь, что нет, — вздохнула Холли. — Все ожерелья либо совсем безвкусные, либо слишком дорогие. Ирландец сочувственно кивнул. — Да, а вот я совсем не умею выбирать подарки, — признался он. — Вы мне не поверите, но как-то раз я купил моей бедной старушке-матери на Рождество сковородку! — Да? Ну, уж сковороду я точно не стану покупать, — засмеялась Холли. — Пожалуй, надо взглянуть, какие тут продаются часы. О’Грэди отступил на шаг назад, пропуская ее. При этом он случайно задел локтем полочку с ожерельями и опрокинул ее на пол. Разноцветные нити рассыпались в разные стороны. — Ох, глядите, что я наделал! — простонал О’Грэди. — Какой же я медведь! Несколько человек бросились подбирать ожерелья. Холли потихоньку выбралась из толпы и поспешила к витрине с часами. Она чувствовала себя немного виноватой перед О’Грэди за то, что бросила его в беде, но там и без нее нашлось много помощников, а ей в самом деле нужно было срочно купить подарок. В витрине лежало множество часов. Разных размеров. Из разных материалов. С разными браслетами. Как ни странно, но не прошло и десяти секунд, как она углядела превосходные часики. Маленькие, но с четким циферблатом и с красивым браслетом, в котором переплетались золотые и серебряные нити. Все упиралось только в цену: у нее с собой было двадцать фунтов, а часы стоили тридцать. Значит, придется искать дальше — или отправиться за деньгами. Равных этим часам не оказалось. Она должна их купить. Десять минут первого. Если она поторопится, то успеет сбегать в банк и снимет со своего счета десять фунтов. Холли помчалась во всю прыть к выходу на Маркет-стрит, лавируя среди покупателей. Только она успела добежать до дверей, как в ее плечо вцепилась железная рука. — Прощу прощения, мисс, — произнес женский голос. Ее держала женщина в коричневой куртке. — В чем дело? — воскликнула Холли. — Я тороплюсь. Мне нужно идти. Женщина крепко держала ее. — Я сотрудник охраны универмага, — представилась она. — У меня есть основания подозревать, что в вашей сумочке находятся вещи, за которые вы не заплатили. — Что?! — ахнула Холли. — Это просто смешно! Я не воровка! — Прошу вас пройти со мной в кабинет менеджера, мисс. — Это какая-то ошибка, — сказала Холли. — Сейчас мы все выясним, — ответила женщина. — Ладно, — воскликнула Холли. — Я пойду. Но вы окажетесь в глупом положении, уверяю вас. — Надеюсь, — ответила женщина. Она отвела Холли к двери с табличкой «Только для сотрудников». — Какие-то проблемы, Холли? Навстречу им шел Дэн О’Грэди. — Сэр, предоставьте это мне, — твердо заявила женщина. Ирландец удивленно вскинул брови. — Неужели вы думаете, что Холли что-то украла?! Она не воровка. Наша Холли честнейший человек. — Да-да. Это недоразумение, — сказала ему Холли, проходя мимо него в кабинет менеджера. Менеджер явно их ожидал. Он сидел на краю своего стола лицом к двери. — Доброе утро, мисс, — вежливо произнес он. — Моя фамилия Джеймсон. Я дежурный менеджер. Мы вас долго не задержим. Вы не возражаете, если я только загляну в вашу сумочку? Холли бросила сумочку на стол. — Конечно, — ответила она. — Мне нечего скрывать. — Вот, смотрите. С этими словами она открыла сумочку и высыпала на стол ее содержимое. Несколько мгновений она непонимающе хлопала глазами, а потом почувствовала, что вот-вот упадет в обморок. Там — среди привычного содержимого — лежали два ожерелья и серебряный медальон! — Я… я не знаю, как они тут оказались! — пробормотала Холли. — Не знаете? — переспросил менеджер. — Ну, пожалуй, лучше вызвать полицию. Может, они в этом разберутся. |
||
|