"Фальшивый лорд" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)ГЛАВА VI. Виновный обнаружен— Я страшно огорчена и разочарована, Трейси. С твоей стороны было безответственно оставлять магазин. Никогда еще Трейси не видела мисс Райен такой расстроенной. Она расхаживала взад и вперед, изо всех сил стараясь сдержать свой гнев. — Ей ведь понадобилась одна минута, — подчеркнула мисс Райен. — Зато она дала нам превосходное описание той девицы, — сказала детектив Андерсон, прибывшая для расследования кражи. — Теперь мы сможем ее отыскать. А потом Трейси и ее подруга примут участие в опознании. — Конечно, — сказала Трейси. — Правда, Холли? — Пожалуй, — Холли ответила без особой уверенности, так как почти не обратила внимание на девушку, торчавшую в бутике. — Что ж, возможно, вы правы, — сказала мисс Райен. Она сняла плащ и повесила его за прилавком. — Но только это последний шанс, Трейси. Еще одна ошибка, и ты останешься без работы. Поняла? — Да, конечно! — ответила Трейси. — Ладно, давайте лучше составим список украденных вещей, — предложила мисс Райен. Детектив Андерсон закрыла свой блокнот. — Может, вы сами принесете этот список в полицейский участок, когда он будет готов? — Я принесу, — вызвалась Трейси. — Вместо обеда. Трейси хотелось загладить свою вину перед мисс Райен. Единственный доход ее мать получала только от детского сада, так что субботние деньги Трейси были в их семье очень кстати. — Тогда я пойду, — сказала детектив. — Мне нужно еще побывать в универмаге «Уитлендс», тоже по поводу кражи. Затем, если повезет, я наконец-то поем. — Но как же столкновение автомобилей? — выпалила Холли. — Увы, такими дорожными происшествиями, при которых нет пострадавших, мы занимаемся в последнюю очередь, — как бы оправдываясь, ответила детектив Андерсон. — Но ведь мы видели, как это случилось, — возразила Холли. — Во всяком случае, я. И я могу вам дать описание машины и водителя. Детектив помолчала, обдумывая ситуацию. В конце концов, ее совесть одержала верх над голодом, и она снова вытащила блокнот. — Давай, выкладывай! — сказала она Холли. Но прежде чем Холли смогла что-то сказать, дверь бутика распахнулась, и в нее ворвался разгневанный молодой человек. — Кто-нибудь видел, что случилось с моей машиной? — закричал он. — Стив! — в один голос воскликнули Холли и Трейси. Это был Стив Биггинс. Раньше он учился в школе «Винифред Боуэн-Дэвис», но прошлой осенью перевелся в Колледж спорта и досуга. — Вы что тут делаете вдвоем? — спросил он. — Я тут работаю, а она просто зашла, — ответила Трейси. — А вот ты что здесь забыл? — Приехал на выходные, — ответил Стив. — Поставил свою машину у дороги, а в нее кто-то врезался. — Я знаю, кто, — сообщила ему Холли. — Я все видела. — Ты видела? Почему же ты их не остановила? — А что мне было делать? Броситься под колеса? — возразила Холли. — Мы теряем время понапрасну, — вздохнула детектив Андерсон. — Расскажи мне по порядку, что произошло, — обратилась она к Холли. Холли подробно пересказала, как развивались события. — Номер ты, конечно, не запомнила? — спросила детектив Андерсон. — Боюсь, что нет, — призналась Холли. — Замечательно! — с досадой воскликнул Стив. — Вот невезенье! — Но я знаю, кому принадлежит автомобиль, — сказала Холли. — Во всяком случае, Стеффи Смит уверяла, что это так. — Кто такая Стеффи Смит? — поинтересовалась детектив Андерсон. — Какая разница? — воскликнул Стив Биггинс. — Так чья же была тачка, Холли? — Лорда Балларда, — объявила Холли. — Он недавно переехал в Лэкстон-Лодж. — Лорда Балларда? — нервно повторила детектив Андерсон. — Да, — подтвердила свои слова Холли. — Впрочем, в этот раз там был не он. — Как я вижу, дело обрастает сложностями, — заявила дама из полиции и достала рацию. — Мне нужно переговорить с начальством. — Заходи, Холли. — Миссис Фостер открыла дверь. Она была в купальном халате. — Ступай на кухню. Трейси разговаривает по телефону. А я иду в ванную. Холли прошла в заднюю часть дома. Когда она заглянула в кухню, Трейси как раз положила трубку. — Угадай с трех раз, кто мне звонил, — сказала она. — Стив Биггинс, — ответила Холли. Трейси открыла от удивления рот. — Откуда ты знаешь? Холли постучала пальцем по своему носу. — У нас, супер-ищеек, очень развито шестое чувство насчет таких вещей, — солгала она. На самом деле она назвала первое имя, которое пришло ей в голову. Трейси восхищенно посмотрела на нее. — Что же он тебе говорил? — спросила Холли. — Ты что, не можешь угадать, супер-ищейка? — Просто скажи мне, ладно? — О’кей! — усмехнулась Трейси. — Ну, слушай. Она затараторила, как пулемет. Оказалось, что Стив справлялся с полиции, как продвигается дело с установлением личности человека, покорежившего его автомобиль. Полицейские сообщили ему, что они ездили в Лэкстон-Лодж и обнаружили там серебристо-серый «Роллс-Ройс» со слегка поврежденным передним бампером. Однако, когда они поговорили с лордом Баллардом, он сообщил им, что поломка случилась несколько недель назад. И что в тот день машина вообще не покидала Лодж. — Возможно, он солгал, — предположила Холли. — Они что-нибудь проверили? — А ты как думаешь? — фыркнула Трейси. — Сравни сама — твое слово и слово лорда Балларда. Кому они поверят скорей? К тому же мы лишь со слов Стеффи Смит утверждали, что это его «Роллс-Ройс». Но ты сама знаешь, насколько ей можно верить. Холли пришлось согласиться, что ее доказательная база очень слабая. — Похоже, что Стив останется ни с чем, — заключила она. — Да, точно, — согласилась Трейси. Тут кто-то с маниакальной настойчивостью принялся звонить в дверь. — Только один человек может так трезвонить, — сказала Трейси и пошла открывать. Она не ошиблась. Через несколько мгновений в кухню ворвалась Белинда. — А ну угадайте с трех раз, кто мне звонил, — выпалила она. — Стив Биггинс! — попробовала Холли тот же самый трюк. Однако он не сработал. Белинда посмотрела на нее как на сумасшедшую. — Ты совсем спятила? — спросила она. — С какой стати он будет мне звонить? Это была мисс Хосуэлл! — Мисс Хосуэлл? — удивилась Холли. — Зачем ей понадобилось с тобой говорить? — Не со мной, — ответила Белинда. — Она хотела поговорить с моей мамой. — О чем? — О моей идее выставить в школе «Белую леди» на всеобщее обозрение в честь юбилея. — Неужели? Значит, это в самом деле произойдет? — воскликнула Трейси. — Нет! — резко ответила Белинда. — Она говорила об этом с мистером Тэйлором, и он категорически отказался. Сказал, что об этом не может быть и речи. Белинда села за стол. Она была так расстроена, что даже не сразу заметила на столе открытую пачку шоколадного печенья. — Не повезло! — сочувственно произнесла Холли. — Да! — согласилась Трейси. — А ведь хорошая была идея. Белинда сердито сверкнула глазами. — Почему ты говоришь — «была»? Она есть. Еще не вечер. — Что же ты собираешься сделать — украсть ее? — Завтра утром я отправлюсь в аббатство Вудфри и попробую уговорить мистера Тэйлора, чтобы он переменил свое решение. Белинда схватила печенье и разломила его пополам. Она была решительно настроена. А подруги знали, что, когда Белинда настроена решительно, ничто на свете не в силах ее остановить. — Пожалуй, я пойду с тобой, — предложила Холли. — На всякий случай, чтобы ты там ничего не натворила. Мистер Тэйлор не обрадовался их приходу. Холли надеялась, что им сначала удастся поговорить с Дэвидом Тэйлором, и они попросят его замолвить за них словечко перед отцом. Однако Дэвид уже уехал в свой колледж, оставив мистера Тэйлора в очень скверном настроении. — По-моему, я сказал ясно и четко, что у меня нет ни малейшего намерения отдать «Белую леди» в школу. Что это вам — ателье проката? Городская библиотека? — Но ведь это часть школьной истории! — запротестовала Белинда. — Тогда не нужно было ее продавать, — отрезал мистер Тэйлор. — Ведь мы просим картину только на одну неделю, — сказала Холли. — И мы будем очень хорошо о ней заботиться. Мистер Тэйлор разговаривал с ними возле парадного входа. Тут он повернулся и пошел вниз по ступенькам прочь от незваных гостей. — Ее можно застраховать, — настаивала Белинда. Мистер Тэйлор сердито повернулся к девочкам. — На какую цену?! — воскликнул он. — У меня нет таких денег, чтобы застраховать картину, если она покинет стены аббатства. Это слишком дорого. Все, хватит, уходите, иначе я позвоню в полицию, и вас арестуют за вторжение в частные владения. — Вторжение! — торжествующе повторила Белинда. — За вторжение можно преследовать лишь в случае нанесенного ущерба. — Что?!! — заревел мистер Тэйлор. Холли схватила Белинду за руку и потащила ее прочь. — Пошли! — прошипела она. — Иначе тебе не поздоровится. Белинда подчинилась. Но с недовольным ворчанием. — Он по-своему прав, — сказала ей Холли. — Картина должна быть застрахована. И кто-то должен за это платить. Они молча прошли к тому месту, где они оставили свои велосипеды, сели на них и уже подъезжали к воротам, когда с дороги свернул серебристо-серый «Роллс-Ройс». Послышался скрежет тормозов, машина остановилась. Водитель сердито сверкнул на них глазами. Его взгляд встретился со взглядом Холли. Девочки свернули к обочине, и «Роллс-Ройс» проехал мимо. Холли ахнула. — Ты видела, кто там сидел? Лорд Баллард. Она заметила эту важную особу на заднем сиденье. — Ну и что из этого? — буркнула Белинда. — Что я теперь, кланяться ему должна? Холли оставила без внимания сарказм подруги. — А ты видела, кто вел машину? — Шофер? — с насмешкой поинтересовалась Белинда. — Точно! — подтвердила Холли. — И это тот самый дядька, который вчера врезался в машину Стива Биггинса. Внезапно Белинда насторожилась. — Ты уверена? — спросила она. — Абсолютно! — заявила Холли. — По-моему, лорд Баллард говорил, что «Роллс-Ройс» весь день не покидал «Лодж»? — Говорил, — с усмешкой подтвердила Холли. — Как ты можешь это объяснить? |
||
|