"Фальшивый лорд" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)ГЛАВА VIII. Под подозрениемХолли сидела напротив детектива Андерсон, той самой женщины, которая расследовала кражу в «Счастливом лоскуте». — Я этого не делала, — говорила Холли. — Я понимаю, вам трудно мне поверить, но я действительно ничего там не брала. — Холли, ты не обязана сейчас ничего говорить, — посоветовала ей детектив Андерсон. — Я не имею права задавать тебе вопросы до тех пор, пока сюда не приедут твои родители или твой адвокат. — Мне не нужен адвокат! — воскликнула Холли. — Я ни в чем не виновата. Вы мне не верите? — Пока еще я не сделала никаких выводов. Успокойся. — Успокойся?! — взвилась Холли. — Как я могу быть спокойной, если меня подозревают в том, чего я не совершала! Холли вскочила на ноги и стала нервно расхаживать по кабинету. — Пожалуйста, сядь на место. Холли побрела назад к столу, но не успела она сесть, как открылась дверь, и в помещение буквально ворвалась миссис Адамс. Через мгновение Холли уже прижалась к матери. — Я этого не делала, мама! — со слезами воскликнула она. — Честное слово! — Конечно, конечно, — заявила ее мать. — Сама мысль об этом просто нелепа. Что же все-таки произошло? Блюстительница закона встала и протянула руку. — Здравствуйте, миссис Адамс. Я детектив Андерсон. Женщины обменялись быстрым рукопожатием. — Меня вызвали в универмаг «Уитландс», где менеджер и сотрудница охраны задержали Холли в служебном помещении — по подозрению в краже. — Она достала из ящика стола пластиковый пакет. В нем лежали ожерелья и медальон, которые Холли якобы взяла. — Вот вещественные доказательства. — Никогда в это не поверю, — заявила миссис Адамс. — Если бы ей захотелось купить одну из этих вещей, достаточно было лишь попросить меня. — Прошу вас, миссис Адамс, — сказала детектив Андерсон. — Присаживайтесь, и давайте попробуем разобраться. Миссис Адамс взяла дочь за плечи и усадила ее на стул, а сама подвинула стул и села рядом. В течение следующего часа женщина-полицейский задавала Холли вопросы о событиях, предшествовавших ее задержанию. Когда она убедилась, что в версии Холли не осталось никаких неясностей, она записала ее показания. Затем Холли подписала протокол, и допрос был закончен. — Что же будет дальше? — спросила миссис Адамс. — Я запишу показания сотрудников универмага, — ответила детектив Андерсон, — и передам все старшему констеблю. Он решит, есть ли основания для возбуждения дела. Детектив закрыла папку и встала. — Есть еще вопросы? — спросила она. — Да, у меня вопрос, — заявила Холли. — Почему та женщина из службы охраны задержала именно меня? Она не могла видеть, как я положила украшения в свою сумочку, потому что я этого не делала. Почему же она решила проверить именно меня? — Хороший вопрос, — согласилась миссис Адамс. Детектив Андерсон медленно наклонила голову в знак согласия. — Что ж, должна признаться, что это несколько необычно. Какая-то женщина сообщила продавщице из ювелирного отдела, что она видела, как ты это сделала. И та поставила об этом в известность охрану. Холли почувствовала, что она на верном пути. — А кто эта женщина? — Она ушла. — Ушла? — Да. К тому времени, когда тебя задержали, она уже покинула универмаг. А продавщица не записала ее имя. — Вот видите! — торжествующе воскликнула Холли. — Я же говорила: меня подставили. Детектив Андерсон уже распахнула дверь, провожая мать и дочь из кабинета. — На твоем месте я бы не радовалась, — сказала она. — В конце концов, ожерелья обнаружены в твоей сумочке. А потом, кому и зачем понадобилось тебя подставлять? Если ты не сможешь дать ответы на эти вопросы, суд решит, что ты совершила кражу. Холли не без тревоги ожидала встречи с отцом. Как он отнесется к такой неприятности? Ведь улики против нее очень убедительные. В свое время, работая адвокатом, он, вероятно, достаточно повидал людей с такими же обвинениями. И большинство из них тоже бурно протестовали, заявляли о своей невиновности и утверждали, что им подбросили краденое. Когда Холли и ее мать приехали домой, микроавтобус мистера Адамса стоял у ворот мастерской. — Пожалуй, я переговорю с ним сначала сама, — сказала мать Холли. — Чтобы он освоился с этим известием. Когда отец вышел через пять минут на улицу, его реакция оказалась, как всегда, неожиданной. Он шел от мастерской, вытирая руки полотенцем. Потом он обнял дочь за плечи. — Не бери в голову, — сказал он. — Лучше пойди и уложи вещи в сумку. — Неужели ты собираешься меня куда-то отправить? — удивилась Холли. Мистер Адамс улыбнулся. — Я собираюсь отправить нас всех, — ответил он. — Мы съездим с ночевкой на побережье и завтра отметим мамин день рождения. Я не позволю, чтобы это злосчастное происшествие испортило наш праздник. Лучше забудем о нем до понедельника. Так что пока выбрось его из головы. И не беспокойся — за дело берусь я сам, а ведь я самый лучший юрист из всех окрестных столяров! Впрочем, не вспоминать об этом было нелегко, особенно для Холли. Оставаясь одна, она снова и снова прокручивала в памяти все события. Все же отъезд из города слегка снял напряжение. Они бродили по крутому берегу моря, бросали в воду камешки, загорали, плавали вдоль берега на весельной лодке, — в общем, занимались всем, чем обычно занимаются семьи, приехавшие к морю. История с ожерельями стала им казаться реальностью какого-то другого мира. Разумеется, Джейми не утерпел и заговорил с Холли про случившееся, когда они остались вдвоем в игротеке отеля. — Не волнуйся, — заявил он сестре. — Если тебя посадят в тюрьму, я навещу тебя. — Спасибо, — ответила Холли. — Буду ждать с нетерпением. — Я тоже, — ответил Джейми. — Мне всегда хотелось посмотреть, какая она внутри. В некотором отношении все обстояло не так уж и страшно. Холли понимала, что в тюрьму ее не посадят — даже если она и не сумеет доказать свою невиновность. Самое плохое, что могло ее ожидать, — это испорченная репутация. С другой стороны, это все-таки станет катастрофой, так как запись о судимости разрушит всю ее карьеру сыщика-любителя. Так что выход для нее оставался один — попытаться найти того, кто сфабриковал это обвинение. Пора трубить общий сбор членов Детективного клуба. Холли взяла в гостиничном номере свой кошелек и отправилась на поиски таксофона. Ей нужно было многое рассказать Трейси и Белинде, чтобы они поскорей начали шевелить мозгами. В конце концов, одна голова хорошо, а три лучше. На следующий день, когда мистер Адамс вечером подъезжал на машине к своему дому, на ступеньках их уже ждали Белинда и Трейси. — Похоже, Детективный клуб взялся за дело, — сказал мистер Адамс. — Я разгружу вещи, — обратился он к жене, — а ты поставь кофе. Через полчаса «Комитет по оправданию Холли» собрался на заседание. При этом присутствовал мистер Адамс, как адвокат Холли. — Сейчас я опишу, как все это дело предстанет перед судьями, — сказал он дочери. — Ты была возле ювелирного прилавка. Потом в твоей сумочке нашли ожерелья. Ведь ты не можешь это отрицать, верно? — Нет, но меня подставили! — запротестовала Холли. — Кто-то, должно быть, сунул эти вещи в мою сумочку, а потом сообщил продавцу. — Доказать это очень трудно, — возразил мистер Адамс. — Может, кто-нибудь видел, как это сделали? — предположила Трейси. — Да, вот только кто? — спросила Белинда. Холли хлопнула ладонью по столу. — У меня идея! — воскликнула она. — Дэн О’Грэди! Наш новый сторож — я как раз разговаривала с ним возле ювелирного прилавка. Возможно, он что-нибудь заметил. — Он бы обязательно сказал, если бы видел, как кто-то лезет в твою сумочку, — возразила миссис Адамс. — Не уверена, — не согласилась Белинда. — Иногда он бывает какой-то странный. — Возможно, он рассеянный, — заявила Трейси, — но уж никак не глупый. Если бы он видел, он не стал бы молчать. — Трейси права, — согласилась Холли. — Нужно искать другой выход. Мистер Адамс налил себе еще кофе. — Давай пройдемся по всему, что происходило с тех пор, когда ты вошла в универмаг, и до твоего ареста, — предложил он дочери. — Постарайся ничего не забыть. Холли подробно рассказала обо всем, что с ней происходило. Это было нетрудно, так как события врезались ей в память. Когда она дошла до того момента, как Дэн О’Грэди опрокинул полочку с ожерельями, ее перебила Белинда: — Значит, ожерелья упали с прилавка? — Большая их часть, — подтвердила Холли. — И некоторые могли упасть в твою сумку незаметно для тебя? Холли задумалась. — Я не уверена в этом. — И не нужно, — заявил мистер Адамс. — Такова вероятность. Молодец, Белинда. Продолжай дальше, дочка. Холли рассказала, как она потихоньку отошла от ювелирного прилавка и стала рассматривать часы. — Одни часы мне понравились, и я решила их купить. Но сообразила, что не хватит денег, и бросилась поскорей в банк строительного общества, пока он не закрылся… Вот тут меня и остановили, — закончила она свой рассказ. — На улице, возле универмага? — спросил ее отец. — Нет! — ответила Холли. — Что? — Она остановила меня внутри универмага. — Ты имеешь в виду, что не прошла через двери? — Нет! А что? Мистер Адамс положил ручку и откинулся на спинку стула. — Это важно, поскольку, раз ты не вышла из универмага, значит, теоретически ты еще могла оплатить эти вещи. — Но ведь я не знала, что они лежат в моей сумке, — возразила Холли. — Не имеет значения, — с улыбкой ответил ее отец. — Это техническая деталь. Посетителей, подозревающихся в краже товара, всегда задерживают после того, как они выходят из магазина. Если это делают раньше, у охраны возникают проблемы. Так что это обстоятельство, а также упавшие на пол ожерелья — вот два факта, ослабляющих обвинение. Холли в отчаянии провела рукой по волосам. Она не могла поверить услышанному. — Ты что, ничего не понял? — воскликнула она с досадой. — Я не хочу быть оправданной за недостатком улик. Я действительно невиновна и хочу, чтобы все это знали. Миссис Адамс обняла дочь. — Холли, — сказала она. — Очень трудно доказать, что тебя подставили нарочно. Скорее всего это невозможно. Мы хотим получить гарантии, что ты не будешь осуждена. Будем надеяться, что ты даже не предстанешь перед судом. — Я понимаю, — согласилась Холли. — Только мне это не нравится. И я хочу во что бы то ни стало выяснить, кто сыграл со мной такую гадкую шутку. — Нет! — заявила Трейси. — Это выяснишь не ты, а мы все — Детективный клуб. Расследование начнем завтра. На следующее утро миссис Адамс пораньше отвезла Холли в школу. — Пожалуй, лучше будет поговорить об этом с мисс Хосуэлл, — сказала она, паркуя машину. — Зачем? — удивилась Холли. — Она все равно так или иначе об этом узнает, — объяснила мать. — Так что лучше сказать ей первой. — Ладно! — согласилась Холли. — Остается лишь надеяться, что она правильно все поймет. — Я в этом не сомневаюсь, — сказала миссис Адамс. Но в ее голосе не прозвучало особой уверенности. Когда они подошли к кабинету директора, миссис Адамс вошла туда первая. — Я переговорю с ней, — шепнула она Холли. — Чтобы ее подготовить. Было половина девятого. Миссис Уильямс, школьная секретарша, начинала работу в восемь сорок пять. Так что Холли осталась одна. Она выглянула в окно. Сквозь ворота школы входили учащиеся. Холли подумала о том, слышал ли кто-нибудь из них про ее беду. Неприятно будет, если они обо все узнают еще до того, как она сумеет восстановить свое доброе имя. — Привет, Холли. Должно быть, тебе испортили все выходные. — Трудно было не узнать этот голос. Холли повернулась и оказалась лицом к лицу с Дэном О’Грэди. — Как же это, наверное, ужасно — оказаться обвиненным в преступлении. Представляю, каково у тебя на душе, — он доверительно перешел на «ты». — Я ужасно волновался за тебя. — Вы очень любезны, — ответила Холли. — Не стоит благодарности, — ответил О’Грэди. — Эх, если бы я мог тебе чем-нибудь помочь. Холли подошла к нему ближе. — Возможно, вы мне и поможете, — вполголоса произнесла она. — Вы случайно не видели человека, который сунул руку в мою сумку? Сторож нахмурился. — Как ты сказала? Сунул руку в твою сумку? — Скорей всего. Кто-то подложил туда ожерелья. А после этого донес на меня продавщице. — Эх, Холли, мне очень хочется тебе помочь, но я честно тебе признаюсь, что ничего не видел. Ты ведь не хочешь, чтобы я солгал, верно? — Нет. Конечно, не хочу! — воскликнула Холли и добавила упавшим голосом: — Только вот… вы были моей последней надеждой… Сторож печально покачал головой. — И теперь я обманул твои ожидания. Он окинул взглядом коридор, чтобы удостовериться, что их никто не слышит, и добавил: — Знаешь, Холли Адамс, возможно, кто-то в самом деле охотится за тобой. Холли согласно кивнула. Она уже это поняла. — Так что это, возможно, не последняя неприятность, поджидающая тебя. Холли вздрогнула. Такая мысль ее напугала. Кто-то охотится за ней — но кто именно? Это нужно выяснить прежде всего. Дверь директорского кабинета отворилась, и мисс Хосуэлл поманила Холли рукой, приглашая к себе. — Можешь зайти, Холли, — сказала она. Затем, увидев школьного сторожа, добавила: — Вы ко мне, мистер О’Грэди? — Я просто проверяю здание, мадам, все ли в порядке, — ответил тот. Ободряюще подмигнув девочке, он вышел из приемной. — Присядь, Холли. Мисс Хосуэлл показала на стул рядом с миссис Адамс. По лицу матери Холли поняла, что разговор с директрисой прошел не слишком гладко, и собралась с духом, чтобы выслушать неприятное известие. — Итак, Холли, — сказала директриса, — твоя мама мне обо всем рассказала. Хотя я уверена, что ты скорей всего невиновна — все-таки я считаю, что и для тебя и для школы будет лучше, если ты посидишь дома до тех пор, пока ситуация не прояснится. — Что? Вы хотите сказать, что временно отстраняете меня от занятий? Холли не верила своим ушам. — Нет-нет, — ответила мисс Хосуэлл. — Не отстраняю. Просто я даю тебе разрешение несколько дней посидеть дома. Директриса встала, показывая, что разговор окончен. — Но я не хочу сидеть дома! — воскликнула Холли. — Тогда все подумают, что я виновна. — Об этом никто не будет знать, — ответила мисс Хосуэлл. — Я никому об этом не скажу. Я уверена, что так будет лучше. — Пойдем, Холли, — сказала миссис Адамс. — Не будем спорить. Может, так оно и в самом деле лучше. В конце концов, мы ведь знаем, что ты ни в чем не виновата. |
||
|