"Фальшивый лорд" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)ГЛАВА XI. Побег!— К вам миссис Хейес! — Секретарша отошла в сторону, пропуская в директорский кабинет мать Белинды. — Что все это значит? — с порога воскликнула миссис Хейес. — Ведь нам нужно еще так много сделать к празднику. Я уверена, что со всем остальным можно повременить до окончания юбилейных мероприятий. Разве вы не согласны со мной, мисс Хосуэлл? — Нет, миссис Хейес, боюсь, что не могу с вами согласиться, — ответила директриса. — Дело чрезвычайно серьезное. Миссис Хейес удивилась ее суровому тону. Она повернулась к дочери. — Белинда! Что ты натворила? Глаза Белинды покраснели и были полны слез. Однако это были слезы ярости, а не раскаяния. — Ничего! — воскликнула Белинда. — Я уже в сотый раз заявляю, что мне ничего не известно про эти проклятые экзаменационные листки. — Экзаменационные листки? — Миссис Хейес тряхнула головой, окончательно сбитая с толку. — Про что моя дочь говорит? — Вот про это! — Мисс Хосуэлл сунула через стол пачку экзаменационных листков. — Они были украдены из кабинета миссис Уильямс. Я обнаружила их в шкафчике вашей дочери. Миссис Хейес рухнула на ближайший стул. — Белинда… — только и сумела она выговорить непослушными губами. — Это не я положила их туда. Я вижу их впервые в жизни, — со вздохом ответила Белинда. — Как же они там оказались? — зловещим тоном поинтересовалась мисс Хосуэлл. — Меня подставили, — ответила Белинда. — Точно так же, как Холли и Трейси. Кто-то нарочно охотится за нами. — Какая нелепица! — отрезала директриса. — Ваша троица забила себе головы своим Детективным клубом и видит повсюду заговоры и загадки. Хуже того — пользуется этим для объяснения своих неблаговидных поступков. Мать Белинды взяла экзаменационные бумаги и принялась их перелистывать. Затем, не поднимая глаз, обратилась спокойным, уверенным тоном к директрисе: — Мисс Хосуэлл, я тоже недовольна этим увлечением Белинды. — Мама! Белинда вскочила с места, однако мать жестом приказала ей сесть. — Я еще не договорила, Белинда. — После этого она снова обратилась к мисс Хосуэлл: — Однако вы, по-видимому, забыли, что моя дочь и ее подруги блестяще провели расследование и помогли полиции раскрыть несколько преступлений — в том числе и ту историю с «Белой леди». — Это не может послужить оправданием воровству, — отрезала мисс Хосуэлл. — Более того, — неуклонно продолжала миссис Хейес, не обращая внимания на реплику директрисы, — сама мысль о том, что моя дочь опустилась до кражи, просто нелепа. Белинда наблюдала, раскрыв рот, как две женщины смотрели друг на друга, разделенные крышкой широкого директорского стола. Они напоминали в этот момент двух стрелков-ковбоев, сошедшихся в смертельном поединке среди прерий. — Родителям часто бывает трудно признать, что их ребенок совершил серьезный проступок, — парировала директриса. — А учителям часто бывает трудно признать, что они совершили ошибку, — ответила миссис Хейес. — Ведь человеку непредвзятому было бы достаточно одного лишь взгляда на эти экзаменационные бумаги. — Она со стуком положила листки на стол. — Вот, пожалуйста! Немецкий! — Она ткнула пальцем в один из листков. — Белинда не учит его. — Она порылась в пачке. — Вот еще! Она не учит ни испанский, ни социологию. Теперь настала очередь смутиться директрисе. Она взяла в руки три экзаменационных листка. — Ничего не понимаю, — пробормотала она. — Все очень просто, — отчетливо произнесла мать Белинды. — Никто не станет красть экзаменационные вопросы по предметам, по которым он не сдает экзамены. — Миссис Хейес поднялась со стула. — Я полагаю, что дальнейший разговор на эту тему будет излишним. Остается лишь известить всю школу о том, что Белинда ни в чем не виновата. Вам это ясно? — Совершенно, — промямлила пристыженная директриса. — В таком случае, — объявила миссис Хейес, — я продолжаю готовиться к празднику. А ты, Белинда, можешь возвращаться в класс. С этими словами она вывела свою дочь из кабинета. В коридоре миссис Хейес остановилась и протянула ей носовой платок. — В самом деле, Белинда, приведи себя в порядок. Ты не должна в таком виде возвращаться на урок. Иначе все подумают, что ты виновата. Белинда вытерла глаза. — Спасибо, мама, — пробормотала она. — Ты была просто неподражаема. — Не беспокойся, милая, — ответила ее мать. — У тебя есть возможность меня отблагодарить. — Каким образом? — Я хочу включить Мелдоуна в живые картины — а это значит, что ты в них тоже должна принять участие! — Ой, мам! Миссис Хейес ничего не ответила. Просто вскинула брови. — Ну ладно, — со вздохом согласилась Белинда. — Только без костюма. — Это мы подумаем, — пообещала миссис Хейес. Она направилась прочь, но тут ее остановил звонок мобильного телефона. Она достала его из сумочки и поднесла к уху. — Да? — ответила она. — Кто это? Слушая, она повернулась и посмотрела на дочь. По ее изменившемуся лицу Белинда поняла, что тревоги на сегодня не закончились. Миссис Хейес сложила телефон и убрала в сумку. — Что-то случилось? — осторожно поинтересовалась девочка. — Это был папа — ответила миссис Хейес. — Ему позвонили из полиции. Просят приехать к ним как можно скорей. Остается надеяться, что это не какие-то новые неприятности, касающиеся тебя. Белинда оказалась не единственная, кого пригласили в полицейский участок. Мистеру Адамсу и миссис Фостер тоже оттуда позвонили. Так что вскоре детектив Андерсон уже привела трех членов Детективного клуба вместе с их родителями в комнату для допросов. — Мне жаль, что пришлось вызвать вас всех к нам, — сказала она. — Но мы только что получили информацию, с которой вам следует ознакомиться. — Неужели вы выяснили, кто нас так подставлял?! — воскликнула Белинда. Детектив Андерсон вздохнула. — Успокойся, Белинда! — одернул дочь мистер Хейес. — Продолжайте, сержант! — Благодарю вас, сэр, — сказала детектив. — Речь пойдет о человеке, которого зовут Гарри Оуэн. — Гарри Оуэн! — хором воскликнули Холли, Трейси и Белинда. — Да, как я полагаю, он вам знаком. — Знаком! — воскликнула Трейси. — Еще бы! Ведь мы посадили его за решетку. — Да, — согласилась детектив Андерсон. — Но в том-то все и дело, что его там уже нет. — Его не могли так быстро выпустить, — удивился мистер Адамс. — Даже при его хорошем поведении. Детектив согласно кивнула. — Абсолютно верно, сэр. Увы, он убежал. Пару месяцев назад. — Сотрудница полиции была явно смущена. — Нам следовало известить вас, как только это произошло. Однако, к сожалению, произошла ошибка. Вместо нашего города извещение отправили в населенный пункт под названием Виллоу-Вейл. — Это возмутительно! — воскликнула миссис Хейес. — Я совершенно с вами согласна, мадам, и уверена, что вы захотите направить жалобу. Но пока я полагаю, что вам не мешает вести себя осторожнее. Все притихли, обдумывая все последствия того, о чем сообщила детектив Андерсон. Первой нарушила тишину миссис Адамс. — Был ли он замечен в наших местах? Детектив Андерсон попыталась всех успокоить. — Нет. Мы и не ожидаем, что он вернется в Виллоу-Дейл. Это было бы глупо. Его здесь сразу поймают. Однако вы тем не менее должны знать, что это произошло. Выйдя из полиции, члены Детективного клуба собрались вместе. — Вот оно что, — сказала Холли. — Значит, это все дело рук Оуэна. — Как это возможно? — удивилась Трейси. — Мы бы его увидели и узнали. — Значит, он заставил других делать за него всю грязную работу, — сказала Холли. — А он только руководил, — добавила Белинда. — Что ж, возможно… — Трейси кивнула, но без особой уверенности. — Но вообще, — Белинда понизила голос до шепота, — в любом случае не будем ничего говорить об этом родителям. Иначе моя мама вообще не выпустит меня из дома. — Договорились? — спросила Трейси. Холли пришлось с неохотой подчиниться большинству. — Ладно, я согласна! — сказала она. Родителям ничего и не нужно было говорить. Предостережения полиции было вполне достаточно. В ближайшие несколько дней всех членов Детективного клуба держали под пристальным надзором и никуда, кроме школы, не отпускали. В известном смысле это было даже хорошо — в школе столько всего происходило, что времени больше ни на что не оставалось. Холли отчаянно пыталась придать божеский вид юбилейному журналу. А Белинда и Трейси участвовали в бесконечных репетициях живых картин. Белинде пришлось тренировать Мелдоуна, чтобы он выполнял команду «ляг и умри» рядом с его «умирающей госпожой принцессой Эдельгофф» — эту околесицу миссис Хейес почерпнула в книге местных легенд. Трейси же пришлось участвовать в воссоздании физических упражнений, которые были популярными в первые годы существования школы «Винифред Боуэн-Дэвис». В довершение всего надвигались экзамены. Холли позвонила Трейси только вечером в пятницу. — Ты нашла себе новую работу по субботам? — спросила она. — Еще нет, — ответила Трейси. — А что? — Я подумала, не съездить ли нам на природу. Белинда согласна. — Куда? — В Лэкстон-Лодж. — Давай. Не так-то просто было убедить родителей, что поездка за город абсолютно безопасна. Но со временем здравый смысл одержал верх. В конце концов, как Холли напомнила родителям, Детективный клуб бывал в разных леденящих кровь переделках, но всегда выходил из них целым и невредимым. — Впрочем, я уверен, что детектив Андерсон права, — заметил отец Холли. — Этот тип будет абсолютным идиотом, если появится в городе, где его знает каждая собака. И вот в десять часов утра в субботу Холли, Белинда и Трейси ехали на велосипедах по пересеченной местности в сторону Лэкстон-Лоджа. — Еще далеко? — поинтересовалась запыхавшаяся Белинда, когда они крутили педали, одолевая очередной подъем. — Еще десять миль, — ответила Холли. — В основном в гору, — засмеялась Трейси. — Если это так, то я немедленно поворачиваю назад, — простонала Белинда. — Я пошутила! — сказала Холли и спрыгнула с велосипеда. — Вон там он, видишь? Лэкстон-Лодж оказался массивной постройкой, стоявшей на сравнительно небольшом клочке земли. Он не шел ни в какое сравнение с обширной территорией аббатства Вудфри. Он располагался на пригорке, окруженный двухметровой каменной стеной. — Что будем делать дальше? — все еще не отдышавшись, спросила Белинда. Холли показала пальцем на угол участка, граничивший с лесом. — Едем туда! — распорядилась она. — Там мы сможем незаметно перелезть через стену. — Перелезть? Я-то думала, что мы просто приехали посмотреть на дом, — сказала Трейси. — Чем ближе мы на него посмотрим, тем лучше, — усмехнулась Холли. Спрятав велосипеды в кустах, они прошли вдоль стены и укрылись в лесу. Белинда смерила глазами двухметровую стену. — Да уж, гений ты наш, — сказала она Холли. — Как же мы туда перелезем? — Встань на колени, — ответила Холли. — Я-то думала, что мы перелезем через нее, а не подлезем! — фыркнула Белинда. — Делай, что я говорю, и ты увидишь, что будет. Белинда встала на колени возле стены. В следующий момент Трейси оказалась на ее спине. — Ой! Слезь! Что ты делаешь? — закричала Белинда. — Тссс! — прошипела Холли. — Ты нас всех выдашь! Что ты видишь? — Ничего! — прошипела Белинда. — Не ты! — Одно я знаю точно, — крикнула вниз Трейси. — Там Дэн О’Грэди. Я вижу его микрик. — Тут нет ничего удивительного, — возразила Холли. — В конце концов, он ведь работает на лорда Балларда. — Ты собираешься слезать с моей спины? — Тихо! Не шевелись! — «Роллс» ты видишь? — спросила Холли. — Нет, — ответила Трейси. — Больше ничего нет. И ни души. Пошли. Трейси вскарабкалась на верх стены и протянула вниз руку, помогая Холли. — Ой! Тебя еще не хватало, — проныла Белинда. — Знаешь, я тебе не ступенька. — Хватит стонать! — сказала ей Трейси. — Хватайся за наши руки. Белинда послушалась и через мгновение почувствовала, как ее втянули на верх стены и спустили по другую ее сторону. Холли и Трейси спрыгнули вслед за ней. В Лэкстон-Лодже явно никто не жил много лет. Или, по крайней мере, если и жил, то не приводил в порядок сад. Прежние лужайки превратились в луга — она заросли тимофеевкой и лебедой. — Настоящие джунгли, — фыркнула Белинда. — Совсем хозяева не занимаются. — Должно быть, пока приводят в порядок дом, — сказала Холли. — Впрочем, нам это на руку. Чем выше трава, тем лучше. Пригибайтесь пониже, и нас никто не увидит. — Это не на пользу моей аллергии! — пожаловалась Белинда. — Сегодня я как раз забыла принять таблетку. Девочки проползли метров пятьдесят к дому. Оставалось примерно столько же, когда они услышали шум автомобильного мотора. — Возможно, мимо проедет, — сказала Холли. — Кажется, нет, — возразила Трейси. — Слишком близко. Трейси оказалась права. Серебристо-серый «Роллс-Ройс» показался в воротах и поехал на стоянку машин, расположенную за домом. — Что будем теперь делать? — прошипела Белинда. — Пригнись! — прошептала Холли. — И лежи тихо. «Роллс-Ройс» с хрустом остановился на посыпанной гравием дорожке. Мотор затих. Щелкнули дверцы. Трейси немного опередила подруг и сумела спрятаться за маленьким кустом. Холли тихонько подползла к ней. Там они могли поднять голову и наблюдать за происходящим. Из машины вышли трое. — Кого я вижу! — засмеялся один из мужчин. — Дэн О’Грэди! — Приехал навестить его светлость! — в том же тоне поддержала его женщина. — Ему не понравится, если он услышит, как вы смеетесь над ним! — предупредил третий голос. Девочки немедленно узнали его. Они слышали его и раньше много раз. Это был Джеймс Хопкирк. Первый мужчина повернулся к ним лицом. Это оказался Томпсон, шофер. Женщина все еще находилась за его спиной. — Дэна О’Грэди я не боюсь! — заявил Томпсон. — Не боишься? Зато при Гарри и пикнуть не смеешь! — засмеялась женщина. Холли двинула подругу в ребра. — Слышала? — прошептала она. — Гарри! Трейси кивнула, однако она сосредоточилась на пассажирах «Роллс-Ройса». Они шли к дому. Трейси и Холли все еще не видели лица женщины. — Оглянись! — пробормотала Трейси. — Кажется, я сейчас чихну! — раздался из высокой травы сдавленный голос. — Зажми нос! — прошипела Холли. Но было уже поздно. Сдерживаемый чих Белинды рикошетом отлетел к дому. Хопкирк, Томпсон и женщина разом повернулись на звук. — Что это было? — спросила женщина. — Какая-нибудь птица или что-то в этом роде! — ответил Томпсон. — Здесь всегда полно странных звуков. Это вам не город. Он повернулся и открыл дверь дома. Хопкирк и женщина последовали за ним. Дверь захлопнулась. — Извините! — прошептала Белинда. — Я ничего не могла поделать. Моя аллергия! Однако ни Трейси, ни Холли не обратили на нее внимания. — Ты ее видела? — спросила Холли. Трейси кивнула. — Точно она — женщина из магазина. — А также женщина, стоявшая возле «Георга и дракона». Значит, они нас подставили. — И еще они работают с Гарри! — сказала Белинда. — А мы все хорошо знаем, что собой представляет Гарри, верно? — сумрачно добавила Холли. |
||
|