"Фальшивый лорд" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

ГЛАВА Х. Еще одна кража

— Мне просто не верится, что она сумела так тебя облапошить! — Холли не находила слов.

Трейси отхлебнула кофе и уныло поморщилась.

— Что я могла сделать? Еще повезло, что она не вызвала полицию.

— Но ведь ты не виновата — сказала Холли.

— Я знаю. Знакомая ситуация? — спросила Трейси.

Две подружки сидели в кафе-баре кегельбана «Супербоул». Белинда еще не вернулась со своей гимнастики. Играть в боулинг им совершенно не хотелось. Их мысли были заняты гораздо более важными вещами.

— Итак, нас обеих подставили, — сказала Холли. — Вопрос: с какой целью?

— И кому это понадобилось? — добавила Трейси.

Холли уставилась в чашечку на пенистую поверхность кофе. Все оказывалось более серьезным, чем она думала.

— В твоем случае это достаточно ясно, разве нет? — сказала она Трейси. — Женщина в бутике!

— Но с какой целью? — прозвучал тот же самый вопрос. — Я ведь никогда ее прежде не видела. Что она имеет против меня?

— Или меня, — добавила Холли.

— Тебя?

— В универмаге тоже была женщина, ты забыла? Та самая, которая сообщила продавщице, что она видела, как я сунула ожерелья в свою сумочку.

— Мы ведь не знаем, была ли это одна и та же, — возразила Трейси. — Описание, которое дала Белинде продавщица, подходит ко многим женщинам.

— Согласна, — мрачно заявила Холли. — Итак, перед нами три загадки — и, кажется, никаких подсказок.

— Три? — удивилась Трейси.

Холли медленно и терпеливо объяснила:

— Моя, твоя и мистера Руджа.

— Не хочешь ли ты сказать, что нападение на мистера Руджа как-то связано с нашими неприятностями?

— Скорее всего нет, — признала Холли. — Для нас было бы проще, если бы такая связь прослеживалась.

Над столиком повисла угрюмая тишина. Обе девочки погрузились в свои размышления. Они искали хоть какого-то смысла в том, что с ними произошло. Пока что все казалось им бессмысленным.

— Что приуныли?

Девочки подняли глаза и увидели улыбающегося Дэна О’Грэди.

— Ой, привет! — воскликнула Холли.

О’Грэди подсел к их столику.

— Что-то не клеится, да? — спросил он.

— Все! — заявила Трейси.

— Ну, знаете, как говорила мая старенькая бабушка, поделишься с другом бедой, и она уменьшится наполовину.

Холли посмотрела на Трейси. Та неопределенно пожала плечами.

— Долгая история, — сказала Холли.

— Разве я тороплюсь? — возразил ирландец.

Холли немного помолчала. Что она может сообщить О’Грэди? Он казался ей достаточно надежным. А иногда ей действительно помогало, если она рассказывала кому-нибудь все с самого начала — после этого все факты укладывались в голове в правильном порядке. Так она и сделала. Начала с нападения на мистера Руджа и закончила тем, что Трейси потеряла работу в «Счастливом лоскуте». Она постаралась не упустить ни одной детали — даже если они казались ей незначительными.

Когда она договорила, О’Грэди недоверчиво покачал головой.

— Тут котелок должен варить получше моего, чтобы что-то уяснить в твоей истории, — признался он. — Лично я никак не возьму в толк, какая может быть связь между вашими неприятностями и бедным мистером Руджем.

— Я тоже не понимаю! — заявила Трейси.

— Да, вся беда в том, что мы никуда не движемся, — вздохнула Холли. — Просто хватаемся за соломинку.

— Итак, знаменитый Детективный клуб оказался в тупике? — произнес с лукавой ухмылкой О’Грэди. — Впрочем, одна вещь все-таки ясна — кто бы это ни был, но вас он явно преследует.

— Или она! — заявила Трейси.

— Она?

— Та женщина, которая участвовала в обоих случаях.

— Верно, — согласился ирландец. — Теперь я понимаю вашу цепочку размышлений. Вспомните, не навредили ли вы в ваших прежних расследованиях какой-нибудь женщине, и я полагаю, что вы окажетесь на верном пути.

Он встал из-за стола и протянул руку — сначала Холли, затем Трейси. Его рукопожатие оказалось крепким и приятным.

— Пойду дальше, — сказал он девочкам. — И не забывайте, если я чем-то могу вам помочь, только заикнитесь, и я все сделаю.

— Спасибо, — ответила Холли. — Вы пойдете сейчас играть в боулинг?

— Что?

— В боулинг? Вы разве не за этим пришли сюда?

Ирландец усмехнулся.

— Нет, я не играю. Я просто сунул нос, полюбопытствовал, что тут творится, — ответил он. — Ведь я только знакомлюсь с вашим городом. До понедельника! — крикнул он им, покидая кафе.

— Приятный мужик, — заметила Холли. — Приветливый.

— Хммм! — неопределенно хмыкнула Трейси и взглянула на часы. — Куда же пропала Белинда?

Белинда появилась через несколько минут. Ее переполнял восторг.

— Неужели ты выиграла? — поинтересовалась Холли.

— Что выиграла? Где?

— На своих соревнованиях! Ты из-за этого такая возбужденная?

— Разумеется, я выиграла, — презрительно фыркнула Белинда. — Но взволнована я не из-за этого. Отгадайте, кого я только что видела по дороге?

— Дэна О’Грэди! — ответила Холли.

Белинда лишь отмахнулась от нее.

— Да. Но я не про него спрашиваю.

— Про кого же?

— Я видела шофера лорда Балларда. Он поставил машину у дороги.

— Опять он? Что же он делал?

— Просто сидел. Мне показалось, что он кого-то ждет.

Тут только Белинда обратила внимание на расстроенное лицо Трейси.

— Что с ней такое? — спросила она у Холли.

Трейси встала и направилась к двери.

— Мы все тебе расскажем по дороге, — бросила она через плечо. — Сейчас мы идем ко мне.

— А я-то думала, что мы сегодня тут поиграем в кегли! — простонала Белинда.

— Сейчас не до того, — объяснила Холли. — Срочная работа для Детективного клуба.


— Если вы захотите еще, просто крикните мне.

Миссис Фостер поставила поднос с домашней пиццей на середину стола и вышла из комнаты, предоставив разбираться с ней членам Детективного клуба. Новость о том, что Трейси потеряла работу, она восприняла на удивление спокойно.

— Что за ерунда! — воскликнула она, когда Трейси ей рассказала, в чем ее обвинили. — Лучше уж не работать у женщины, которая считает тебя способной на такую глупость!

Минут пятнадцать ушло на то, чтобы девочки утолили голод пиццей и приготовились работать головой. Потом, пока Трейси и Белинда запивали угощение абрикосово-ананасным шербетом домашнего приготовления, Холли раскрыла красный блокнот Детективного клуба.

— Итак, начнем с самого начала, — заявила она. — Летняя ярмарка. Тогда-то и случилась первая странная вещь. Что нам известно?

— Мистер Рудж считает, что грабители могли произнести что-то вроде: «Оставь в покое телик, Барри, — или какое-то другое похожее имя. — Давай поскорее сматываться», — сказала Белинда.

— Но кто такой Барри, или Гарри, или Лари, и зачем ему понадобилось нападать на мистера Руджа? — спросила Трейси.

Тут был тупик.

— Возможно, он задолжал им деньги, — предположила Белинда. — Помните, когда Дэвид Тэйлор задолжал деньги Гарри Оуэну? Тот был готов поколотить его за это.

— Гарри Оуэн в тюрьме, забыла? — вздохнула Трейси. — И засадили туда его мы.

— Да, но вокруг нас найдется много и других таких же, — не унималась Белинда.

Холли прикрикнула на них, чтобы они перестали препираться.

— Бросьте, — сказала она. — Что там дальше?

— Кража в универмаге.

— Нет! — возразила Трейси. — Джеймс Хопкирк!

— Он безобидный! — усмехнулась Белинда.

— У него есть причина ненавидеть нас, — не соглашалась Трейси. — Запиши его имя в список подозреваемых.

— Ладно! — Холли записала. — Только я согласна с Белиндой. Не думаю, что человек в возрасте Хопкирка станет рисковать. Он наверняка боится снова попасть в тюрьму.

— И кто же ваш основной подозреваемый, мисс Марпл?

— Томпсон!

— Томпсон?

— Шофер!

— Что?!

Трейси и Белинда не верили своим ушам.

— Почему ты так считаешь?

— Я подумала и пришла к такому выводу, — ответила Холли. — Начнем с того дня, когда он врезался в машину Стива Биггинса. Что, если он как-то узнал, что мы навели на него полицию? Он видел меня в витрине магазина. Это дает ему основания нам мстить. И не забывайте, что он находился в городе в то утро, когда меня арестовали.

Белинда покачала головой.

— Может, ты забыла? — спросила она. — Тебя ведь подставила женщина, а не мужчина.

— Может, ты сама кое о чем забыла? — возразила Холли. — Ведь в машине вместе с ним была женщина.

После этих слов Трейси задумалась.

— Сегодня ведь тоже чуть поодаль стояла машина Балларда.

Холли записала в блокнот и этот новый факт.

— Значит, нам нужно выяснить про эту женщину побольше, — сказала она. — И я знаю как — через Дэна О’Грэди.


Дэн О’Грэди переехал в маленький каменный дом, стоявший прямо рядом с домом мистера Руджа. Прежде там жил помощник сторожа, но с тех пор, как он ушел на пенсию, домик пустовал.

— Не мешало бы его покрасить, — заметила Трейси, стуча в дверь.

Дверь отворилась почти сразу.

— Ну и ну, — усмехнулся Дэн О’Грэди. — Ко мне пожаловали три четверти Детективного клуба. Заходите.

Он провел их в гостиную.

— Где же ваша подружка? — поинтересовался он.

— Занимается! — ответила Холли. — У нас на носу экзамены, и мама Белинды очень строго к этому относится.

— Экзамены, говорите? — переспросил сторож. — Сам-то я никогда на них не отличался успехами.

— Белинда тоже, — сказала Трейси. — Вот почему она так много занимается. Впрочем, эти не очень страшные. Вот на будущий год — те будете посерьезнее.

— И ведь до этого может многое произойти, — заметил О’Грэди.

Он предложил девочкам присесть на старенький диванчик.

— Чем вас угостить? У меня, кажется, есть лимонад. И печенье.

— Спасибо! — ответила Холли.

Через несколько минут сторож вернулся с тремя стаканами лимонада и тарелкой со сливочным печеньем.

— Угощайтесь, — сказал он, а сам уселся напротив девочек и стал грызть печенье. — Не скажешь, что у меня тут простор, верно? — сказал он, окинув глазами комнату.

— Да, не скажешь, — согласилась Холли. — Может, вам было бы лучше остаться в Лэкстон-Лодже?

— Какая польза от школьного сторожа, если он живет в десяти милях от школы, а? — возразил О’Грэди. — Отсюда-то удобнее присматривать за школой. К тому же речь идет лишь о паре месяцев… Ну, так с чем вы ко мне пожаловали? Просто так, в гости, или с каким-то делом?

Холли поставила свой стакан на столик.

— Ну, вообще-то… — начала она. — Мы надеялись, что вы сообщите нам кое-какую информацию.

— Приложу все силы, — сказал О’Грэди. — Выкладывайте!

Холли изложила ему свои предположения о том, что женщина, которую они видели с Томпсоном у входа в паб, может оказаться той самой, что подставила ее и Трейси. О’Грэди выслушал ее внимательно и с большим интересом.

— Что ж, впечатляющая версия, — признал он, когда Холли закончила. — Тут есть только один маленький изъян.

— Какой? — спросила Трейси.

— Та женщина, которая вышла с Томпсоном на «Георга и дракона» была сестрой Томпсона. Из Брайтона. Она приезжала лишь на выходные. С тех пор ее нет в городе. Значит, это не могла быть она, точно?

— Эх, какая досада! — воскликнула Холли.

— Не говори! — согласился сторож. — И чтобы вы не подумали, что та загадочная особа может оказаться экономкой лорда Балларда, я скажу вам, что у миссис Форд волосы черные как смоль.

— Ну вот, еще одна версия рассыпалась с пыль, — вздохнула Трейси.

— Боюсь, что, так — сказал ирландец. — Возможно, именно эту загадку Детективному клубу не удастся решить никогда.


Холли не покидало мрачное предчувствие, что сторож может оказаться прав. Всякий раз, когда они продвигались вперед на маленький шажок, им тут же приходилось пятиться на пару шагов назад. Короче, Детективный клуб топтался на месте.

Впрочем, теперь она занималась не только расследованием. После благоприятного для нее решения полиции директриса разрешила ей вернуться в школу, и она должна была написать серьезную статью в юбилейный журнал.

Первым уроком в понедельник был английский. Стеффи Смит училась в ее группе, и они собирались обсудить во время занятий положение дел с журналом. Однако все их планы рухнули, когда по радио объявили, что вся школа должна немедленно собраться в актовом зале.

Холли не слишком удивилась. В ближайшие пару недель предстояло много важных событий. По-видимому, мисс Хосуэлл решила, что школе требуется ее знаменитая накачка, чтобы подстегнуть всех к еще большему рвению.

Однако, когда директриса прошла на сцену, Холли стало ясно, что мисс Хосуэлл чем-то сильно огорчена.

— Мне предстоит сделать очень серьезное объявление, — сказала она. — Вы все прекрасно знаете, что до экзаменов остается всего одна неделя.

Холли не нужно было напоминать. Она уже в панике спрашивала себя, удастся ли ей, помимо своих прочих дел, повторить все необходимые темы.

— Ну вот, я с прискорбием сообщаю, — продолжала мисс Хосуэлл, — что из шкафа в кабинете миссис Уильямс похищены некоторые экзаменационные задания.

В зале воцарилась мертвая тишина. Все затаили дыхание. Вот, оказывается, почему у директрисы был такой мрачный вид.

— Я намерена выяснить, кто это сделал. Будет лучше, если злоумышленники признаются сами. В таком случае я отнесусь к их поступку более снисходительно. Итак, я даю возможность вору признаться в этом перед школой.

Школьники словно окаменели. Многие ребята боялись даже моргнуть. Однако никто не признался.

— Так! Ладно! — заявила мисс Хосуэлл примерно через минуту. — В таком случае я сама и еще несколько учителей обыщем все ваши шкафчики. Пока мы это делаем, вы все останетесь здесь.

После этого директриса резкой походкой покинула актовый зал в сопровождении десятка педагогов. Холли посмотрела на сидевших вместе Трейси и Белинду. Трейси подняла брови в знак удивления. Белинда слегка передернула плечами.

Ребята было заговорили, но заместительница директора быстро пресекла шум. После этого вновь повисла тишина.

Через десять минут вернулась взбешенная директриса. Она несла в руке пачку бумаг.

— Я хочу поговорить с Белиндой Хейес — в моем кабинете — немедленно! — заявила она. — Остальные могут расходиться по классам.