"Синяя улика" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)Глава VIII РЕМОНТНАЯ МАСТЕРСКАЯ— Настоящий грабитель! — ахнула Миранда. — Почему ты мне не позвонила? — Да уж. Как это я не догадалась ему сказать: «Извините, мистер грабитель, вы не возражаете, если я позвоню своей подруге Миранде?» — Перестань! Ты знаешь, о чем я говорю. Просто жаль, что меня там не было. Вместе мы бы его обязательно изловили, — уверяла Миранда. — Как?! — возмутился Пит. — Например, подставить ножку, дать запутаться в проволоке… Пит расхохотался. — Если только ты споткнешься о проволоку, а он свалится на тебя. Миранда попыталась окинуть его взглядом сверху вниз, но она была намного ниже ростом. — Можно подумать, — процедила она сквозь зубы, — что у тебя полно блестящих идей. Пит только усмехнулся: — Я уверен, что идея Холли была самая блестящая. Они втроем шли в починочную мастерскую на Хай-стрит. Синяя квитанция лежала у Холли в кармане. Холли неслышно засмеялась: — По-моему, я его здорово напугала. Он едва не свалился с лестницы. — Жаль, что только «едва», — сказал Пит. — Если бы он свалился, вы бы его поймали. — Ну и повезло же тебе, — с завистью вздохнула Миранда. — А у нас дома отродясь не бывало ничего интересного. Ты скажи, на что хоть это похоже? Как все было? — Было очень страшно, — призналась Холли. — А чего он хотел? За чем охотился? — спросил Пит. — Не знаю. У нас нет никаких ценностей. — Холли замолчала. У нее мелькнула мысль: что, если грабитель залез за синей квитанцией? Нет, глупо так думать. Никто, кроме Миранды и Пита, не в курсе. По телу пробежали мурашки. Холли не хотела даже допустить мысль о том, что кто-нибудь еще знал о квитке и на какой шаг он мог бы решиться, чтоб раздобыть его. — Что говорит полиция? — спросил Пит. — Я сегодня их не видела. Мама не дала им разбудить меня. Она уверила их, что нового я ничего не скажу, а старое нужно заспать. — Досада! — посетовала Миранда, — А вы, значит, сразу набрали 999? — Папа звонил, — сказала Холли. Миранда вдруг развеселилась. — Хотите новый прикол? Кто если позвонить 666? — Не хотим! — взмолился Пит. — Ты уже всех достала! Пожалей нас! — И он картинно упал перед ней на колени. Прохожие стали оборачиваться, а одна женщина с ребенком потащила своего малыша на другую сторону. — Встань, идиот! — требовала Миранда. — А ты обещай не поминать нечистого, — заявил Пит. Миранда окинула его уничтожающим взглядом. — Болван! Это полицейский вверх тормашками, — сказала она. — Ой! — застонал Пит. — Убила! Холли потянула Пита за руку. — Если ты не перестанешь паясничать, нас задержат. Пит встал и повернулся к Миранде. — Как-нибудь на днях я расскажу тебе самую идиотскую шутку, какую только вспомню, — пообещал Пит. Смех Миранды разносился по всей улице, и женщина с ребенком нервно оглядывалась на ребят. — Зря будешь стараться, Пит, — смеялась Холли. — Чем глупее шутка, тем больше она нравится Миранде. — И они закатились в два голоса. — А как насчет отпечатков пальцев? Спросил неожиданно Пит. — Полиция нашла что-нибудь? — Нет, ничего они не нашли, — сказала Холли. — Зато Джейми не отстал от них до тех пор, пока они не взяли его отпечатки. Для него вся эта история — сплошной кайф. — Еще бы! — подхватила Миранда. — Настоящее преступление! Настоящий взломщик у тебя под носом! Но то, что ты не разглядела его как следует, — это облом! — Я видела только ноги. На нем были чудные ботинки. — В каком смысле? — спросил Пит. — Они были наполовину черные, наполовину рыжие. Когда я описала их папе, он сказал, что такую обувь называют двухцветной. — Кстати, об обуви, вон мастерская, — показал Пит на дом через дорогу. Холли посмотрела туда и увидела типичную сапожную мастерскую. Потом взгляд ее скользнул через плечо, и она вздрогнула. — Что с тобой? — удивился Пит. — Не знаю. Такое чувство, что за нами следят. — Это нервы, — сказала Миранда, — Неудивительно, после такой-то ночки. Я так вообще заговариваться бы стала. Они перешли на другую сторону улицы к мастерской. — Здесь, — сказал Пит. — Квиток у тебя? Холли вынула из кармана синюю бумажку. — Была не была, — буркнула она, открыла дверь и переступила порог. Пожилой мастер, возившийся с чьей-то парой обуви, поднял на них глаза. — Мы пришли забрать это, — проговорила Холли, протягивая ему корешок квитанции. Старичок взглянул на них поверх полукруглых стекол своих очков. — Сейчас посмотрю, — сказал он, поворачиваясь к полке за прилавком. Питер, Холли и Миранда затаили дыхание. Пожилой мастер развернулся к ним уже со свертком в руках. Пит и Холли переглянулись, а Миранда сказала: — Не ключ. Холли ткнула Миранду в бок. — Что? — не расслышал старичок. — Я говорю, это не мое. Это вот кому, — показала она на Холли. Сапожных дел мастер вручил пакет Холли. — Теперь тебя послали, — понимающе кивнул он. — Выходит, он все же нашел квитанцию, верно? Холли смешалась, тупо глядя на мастера. — Кто? — сорвалось у нее с языка. — Папочка ваш. Он был здесь полчаса назад. Я сказал ему, что не выдам заказ без корешка квитанции. Все растолковал, как здесь написано» — и мастер указал пальцем на объявление, прилепленное к стене. Холли прочитала вслух: «Просим вас сохранять корешки квитанций, если хотите получить выполненный заказ». — Правильно, — сказала Миранда. Старичок посмотрел на нее одобрительно. — А он поднял здесь шум. Но мне моя репутация дороже, — гордо заявил мастер. — Я отвечаю за вещи и не могу выдавать их кому попало. А папе своему скажите, — теперь он обращался только к Холли, — чтоб он отнес эту пару туда, где он их покупал. Нитки не должны были порваться так скоро. Уж я-то знаю в этом толк. — Мастер с подозрением посмотрел на всех троих и добавил: — Если, конечно, швы специально не распороли. — Распороли? — переспросила Холли. — Так это выглядит по крайней мере. Но точно не скажу. Ведь как нынче шьют обувь? Тяп-ляп. — Старичок махнул рукой. Потом снова поднял глаза на юных посетителей. — С вас пять фунтов двадцать пенсов. Ребята уставились на негр. Этого не ожидал никто. Холли с надеждой смотрела на друзей, лихорадочно роясь у себя в кармане. — Здесь два с половиной фунта, — сказала она. — А у вас? Мастер смотрел на них с еще большим подозрением, когда они отсчитывали мелочь. — Отец не дал вам денег? — Он забыл, — невнятно пробормотала Холли. — У него голова не тем забита! — пришла ей на помощь Миранда. — Он сыщик. Мастер внимательно посмотрел на нее. — Спасибо большое, — повторяла Холли, беря пакет и выталкивая Миранду из мастерской. Старичок еще некоторое время смотрел им вслед. — Кто тебя тянул за язык? — ворчала Холли, когда они были уже на улице. Миранда и сама не знала. — Просто я ляпнула первое, что пришло мне на ум, — Ты считаешь, что он заподозрил нас? — встревоженно произнес Пит. — Не думаю. Но считаю, что Миранду мы вытащили оттуда вовремя. Миранда усмехнулась: — Могло бы быть и хуже. Я могла бы брякнуть, что твой отец укротитель тигров. — Удивительно, что не брякнула, — буркнул Пит. — А давайте посмотрим, что в пакете, — предложил он. — Ясно, что не ключ, — мрачно сострила Миранда. — На ощупь это ботинки, — уверенно сказала Холли. — Это может быть и кожаная сумка, — предположил Пит. Холли посмотрела еще раз на пакет. — Голову даю на отсечение — это обувь. — А что, если все-таки это сумка или портфель? — не соглашалась с ней Миранда. — И Хорек распорол шов, чтобы сунуть туда секретные документы. Холли стала снова ощупывать пакет, и интерес ее совсем угас. — Что там, по-твоему? — заглядывала ей в лицо Миранда. — Я вас очень разочарую, — вяло сказала Холли, доставая из плотного бумажного пакета пару мужских полуботинок. Это были совершенно новые и совершенно стандартные башмаки. — Какая скука! — расстроилась Миранда. — Заурядная пара обуви. А я-то размечталась… Она взяла башмаки из рук Холли. — Посмотри! Видно, по какому месту их прошили. — Она показала на носок ботинка. Носки на обоих ботинках были прошиты заново. — Получается? зря говорят, что ничего не спрячешь в паре башмаков, — сказал Пит. — Все, — повернулся он к Холли. — Мы опять в тупике. Однако Холли его не слышала. Она не могла оторвать взгляда от человека, который стоял на другой стороне у светофора, дожидаясь, когда можно будет перейти улицу, и смотрел прямо па них. — Это он, — сказала Холли. — Кто? — спросил Пит. — Хорек. И в эту же секунду Холли увидела другого человека. Он стоял у двери какого-то магазина и не спускал глаз с Хорька. Холли видела, как он отошел от магазина и устремился за Хорьком. Его Холли тоже узнала. Именно он следил из толпы за пассажиром на крыше автобуса в день парада, пока к нему не подошел полисмен. Именно он натолкнулся на Холли сначала у автобусной остановки, а потом на станции метро. Холли перевела взгляд на Хорька. Он уже сошел с тротуара. Казалось, он не замечает, что за ним следит другой человек. Хорек направлялся прямо к ним. — Нам лучше отдать ему ботинки, — пробормотала Миранда. Но мысли Холли были заняты другим. На ее глазах происходило что-то необъяснимое. Подождите минуту, — сказала она. — Тот другой тоже шпионит за нами. — Кто? — в один голос закричали Пит и Миранда. — Нет времени объяснять, — шепнула Холли. — Смотрите, загорелся зеленый. Машины остановились, и Хорек уже шел но переходу. Человек, следивший за ним, ускорил шаг. Вдруг Холли увидела то, отчего сердце ее на мгновение замерло. На ногах у этого человека были двухцветные башмаки. — Это тот самый ночной вор! — выдохнула Холли. — Точно он. Я узнала бы его по ногам где угодно! Миранда и Пит стояли с открытыми ртами. — Надо сматываться! — выпалила Холли и вдруг сделала шаг назад. Хорек шел по переходу и смотрел ей прямо в глаза. Она будто приросла к месту, не в силах пошевелиться. Его взгляд гипнотизировал ее. — Скорей, — сказал Пит, хватая ее за руку. — У него зверский вид. — Очнись, Холли, — Миранда схватила подругу за другую руку. — Надо делать ноги. Сейчас Хорек, уже не прячась, открыто бежал к ним. Ночной грабитель тоже прибавил шагу, но он старался догнать Хорька, а не их, Холли зажмурилась и тряхнула головой. И будто издалека до нее донесся тревожный голос Миранды: — Бежим! |
||
|