"Синяя улика" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)Глава III СИНЯЯ БУМАЖКА— Давайте сходим за этим бумажником сейчас, — предложила Холли. — Но мы только что сели в автобус, — запротестовала Миранда. — Мы пропустим все самое интересное. — Послушай, но ведь именно это может оказаться самым интересным. И что же, мы его прозеваем? Миранду эти слова Холли ни чуточки не убедили, и тогда Холли стала взывать к Питу. Пит призадумался, засунув в волосы всю пятерню. — А может, — взглянул он на Холли, — ты просто детективов насмотрелась? Холли убежденно покачала головой: — Я уверена, что за этим что-то скрывается. Говорю вам, что этот тип нарочно выбросил бумажник, как только увидел полисмена. У Пита заблестели глаза. — А вдруг это не его бумажник? Может, он вор? — обрадовался своей догадке Пит. — Сегодня здесь такая давка. Карманники всегда орудуют в таких местах. — Но если он вор-карманник, — раздумывала вслух Миранда, — он вынул добычу из кошелька. Но все равно непонятно, зачем ему понадобилось его выкидывать. Ясно одно — бумажник пустой. — Он мог взять деньги и кредитные карточки, — возразила Холли. — Но там могли остаться какие-нибудь документы. И мы смогли бы ему их вернуть. — И даже получить за это что-нибудь, — добавил Пит. — Если мы найдем хозяина, а этот тип окажется вором, мы сможем дать полиции описание его внешности, — сказала Холли. Пит засомневался. — Я пас. Кроме шляпы, больше я ничего не заметил. Но Холли твердо стояла на своем. — Я смогу его описать. Он очень похож на хорька. — Для полиции это то, что надо, — поддела ее Миранда. — Но вы по крайней мере согласны, что он может оказаться карманным воришкой? — ловила на слове своих друзей Холли. — Не совсем, — уже вяло сопротивлялась Миранда. — Давай подумаем, — обратился к ней Пит. — Во всем этом действительно есть что-то подозрительное. — Он усмехнулся. — Нас не назвали бы юными детективами за просто так. Считайте, что здесь мы оказались не случайно. Теперь Пит и Холли оба смотрели на Миранду. — Ладно, — согласилась она. — Но я могу поспорить, что это старый замызганный кошелек, от которого он хотел избавиться. — А я могу поспорить, что это не так, — стояла на своем Холли. — Давайте сойдем, автобус сейчас остановится. — Я с тобой согласен, — бросил на ходу Пит, устремившись к лестнице и хватаясь за ее перила. — Пошли! Чего вы ждете? Юные детективы, наш час настал! — крикнул он и исчез в проеме лестницы. Девочки бросились за ним мимо опешившего кондуктора. — Э-э, ребята! — закричал он им вслед, когда они спрыгивали с площадки. — Я думал, вы хотите участвовать в параде. — Мы вас догоним, — помахала ему рукой Холли. Кондуктор почесал затылок. — Пожалуй, догоните. Мы не сможем далеко уехать в эдакой толчее. — Он высунулся, держась за стояк. — Помните только, что вам нужно сохранить билеты, без них я не смогу впустить вас обратно! — Обязательно сохраним! — крикнула Холли и помчалась в направлении, противоположном ходу автобуса. Когда она добежала до предыдущей остановки, у нее кололо в боку. — Я надеюсь, — говорила она, запыхавшись, Питу, — что никто до нас не успел сюда. Миранда догнала их как раз, когда Холли произносила эти слова. — Очень кому-то нужно! — ехидничала она. — Ты увидишь, что это просто старая рухлядь. — Как знать, — усмехнулась Холли и показала Питу на то место на крыше, куда нужно залезть. — Ты самый лучший верхолаз, — добавила она. Пит посмотрел на довольно высокий козырек над стоянкой и скривился: — Спасибочки! Он стал карабкаться по столбу, подпиравшему навес. Когда он переносил корпус со столба на крышу, Миранда крикнула: — Смотри, крышу не продави! — Спасибо за заботу, — парировал Пит. — Нашел? — крикнула ему Холли. Из-за края навеса показалось лицо Пита. — Держи, — коротко ответил он. Пит протянул ей бумажник. Холли подпрыгнула, чтобы схватить его, и почувствовала, что приземлилась на чьи-то туфли. — Ох, простите меня, — залепетала Холли, Какая-то женщина окинула ее уничтожающим взглядом, а потом подняла голову и увидела Пита на верхушке навеса. — Безобразие! Хулиганство! Холли еще виновато смотрела вслед уходящей женщине, когда Миранда шепнула подруге на ухо: — Что в нем? Холли открыла бумажник. В нем ничего не было. — Он пустой, — ответила она Миранде. — Ну что я говорила? — Миранда торжествовала. — Просто старая ненужная вещь. Ты посмотри, весь изорванный. — Не повезло нам, Холли, — раздался сверху голос Пита. — Слезай, Пит, — позвала его Миранда. — Погодите минуту, — хмыкнул Пит. — Я вижу отсюда машину марки «Хамбер» 1958 года. Кажется, я смогу записать номер. Холли смотрела на бумажник. Он весь разваливался. Из-под изношенной кожи торчала изорванная подкладка. — Минуточку, — вдруг сказала она. — Там что-то есть под подкладкой. — Что? — обрадовалась Миранда. Холли вытащила смятый клочок бумаги синеватого цвета. Она расправила его. Одна сторона этой бумажки была как бы в мельчайших зубчиках. Будто ее оторвали от другой половины по перфорированной линии. — На ней есть номер, — сказала Холли. — Похоже па какой-то билет. На билет или на квиток, корешок от какой-нибудь квитанции. — Обычный автобусный билет, — фыркнула Миранда. — Тоже мне, загадка! Великая тайна! Холли вглядывалась в четырехугольную полоску. — Не похоже на автобусный билет, посмотри! — Она протянула бумажку Миранде. Вдруг кто-то толкнул Холли, и она, соскочив с тротуара, чуть не выронила бумажку. — Извините, — буркнула она машинально, когда незнакомец схватил ее за руку. Она подняла на него глаза, и что-то в его лице показалось ей знакомым. Где она его видела? А-а, вот что! Она видела его из автобуса в толпе, когда полисмен расчищал дорогу для шествия. — А ну-ка! — послышался резкий голос. Холли быстро развернулась. К ним пробирался страж порядка. — Ну-ка, ну-ка, — снова прикрикнул полисмен. — Спускайся оттуда! — Он смотрел на Питера. — Черт возьми! — вырвалось у Пита. Он спустился с крыши на столб и по нему соскользнул вниз. Ребята видели, как полисмен размышлял, продолжать ли ему пробираться к ним или же махнуть на них рукой. — Давайте смотаемся, пока он не добрался до нас, — предложил Пит. Холли тем временем оторопело смотрела вслед человеку, который налетел на нее. Сейчас он быстро удалялся в толпу, и она потеряла его из вида. — В бумажнике ничего не оказалось, кроме какого-то старого билета, — сообщила Миранда Питу. — Не стоит наводить этого полисмена на неверный след, — сказал Пит, взял из рук Холли бумажник и забросил его снова на навес. — Вот так! — Зачем ты это сделал? — спросила Холли. Пит нахмурился: — Раз мы не можем отыскать владельца, мы должны оставить вещь там, где мы ее нашли, на случай если он вернется за ней. — А если это вор? — заметила Холли.. Пит пожал плечами. — Это старый рваный бумажник. В нем ни документов, ни адреса. Нам не за что зацепиться, — убеждал он Холли. Холли скисла. — Не вешай нос, — приободрил ее Пит. — Мне по крайней мере удалось записать оттуда с верхотуры клевые номера! Против воли Холли улыбнулась. Пит и впрямь выглядел довольным. — Убираемся, — сказала Миранда. — Приближается блюститель порядка. Холли еще раз взглянула на синюю бумажку и спрятала ее в карман. Они пробирались сквозь толпу. — Пойдемте к автобусу, — предложила Миранда. Пока они догоняли автобус, Холли перебирала в памяти недавние события. Во всем этом было что-то загадочное. Она чувствовала это. Зачем мужчина намеренно выкинул бумажник? И что он такое увидел, что испугало его? — А-а! Вы вернулись! — поприветствовал их кондуктор, когда они нагнали автобус на следующей остановке. — Да, — ответил Пит. — И билеты е нами. Холли воспользовалась случаем, залезла в карман, вынула найденную бумажку и обратилась к кондуктору: — Будьте добры, вы не скажете, это ведь не автобусный билет, правда? Кондуктор взял в руки бумажку и рассмотрел ее. — Нет, — сказал он. — Скорее похоже на квиток из камеры хранения. — Потом вгляделся получше и добавил: — Здесь есть номер, но определить, от какой квитанции этот корешок, нельзя. Рад бы, но извините, не знаю. Не скажу. Когда они снова взобрались на второй этаж, Пит посмотрел на Холли и спросил: — Ты не можешь отделаться от мысли, что здесь дело нечисто? — Я убеждена в этом, — твердо ответила Холли. — Может, ты прав, и он действительно вор-карманник. Тогда это не должно сойти ему с рук. Пит и Миранда переглянулись. Миранда покрутила пальцем у виска, покачала головой. Пит же стал излагать свои соображения. — Если ты и в самом деле хочешь докопаться, может быть, удастся установить, чей это бумажник, по корешку квитанции, — рассуждал юный детектив. — И мы сможем по крайней мере узнать, ворованный ли он. — Но на квитанции ничего нет, кроме номера, — с досадой заметила Холли. — Дай посмотреть. Холли протянула бумажку Питу. Он долго смотрел на нее и наконец изрек: — Хоть убей, не знаю. — Кондуктор сказал, что это похоже на квитанцию камеры хранения, — вспомнила Холли. — А это не может быть квитанцией самого грабителя? — высунулась со своей версией Миранда. — Представляете, если мы проследим за ним, вдруг мы найдем целый чемодан краденых вещей? Холли слегка оживилась. — Можно попробовать, — сказала она. Миранда покачала головой. — Ты неисправима, — вздохнула она. — Я просто прикалываюсь. — А я совсем не шучу, — твердила Холли. — Я знаю, что за этим что-то стоит. В конце концов, я одна видела, как этот Хорек выкидывал бумажник. — Кто-кто? — вытаращила глаза Миранда. — Хорек, — повторила Холли. — Он очень похож на хорька. Что-то в нем было такое… необъяснимое… — Да уж наверное, если он показался тебе хорьком, — усмехнулась Миранда. — Ладно вам, — оборвал их Пит. — Что мы делаем сейчас? Холли наморщила лоб и сказала: — Первым делом мы все запишем. — Мы озаглавим это так, — улыбнулся Пит: — «Дело Хорька». Холли улыбнулась в ответ и подумала: «Юные детективы идут по горячим следам». |
||
|