"Синяя улика" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

Глава II СТРАННОЕ ПОВЕДЕНИЕ

— В конце концов эту марку они нашли на старом конверте, — сообщила сияющая Холли. Они с Мирандой стояли у входа в торговый центр, поджидая Пита.

— Что-о? Марка ценой в целое состояние была у всех на виду?! — воскликнула потрясенная Миранда.

Холли старалась отбросить назад свои длинные каштановые волосы, которые ветер, дувший из-за угла, все время бросал ей в лицо.

— Представь себе, — сказала Холли, — это оказалось самым надежным тайником. Кто станет искать такую ценную вещь на конверте старого письма? Вид марок на письме нам так примелькался, что мы просто не обращаем на них внимания. Я же говорила, что догадаться немыслимо.


— Вот и Пит! — обрадовалась Миранда и нетерпеливо замахала ему рукой. — Привет, Пит, мне здесь Холли пересказала детектив, который смотрела по телеку. Суперкласс! Называется «Шарада».

— О чем? — спросил Пит.

— О том, — постаралась покороче рассказать Холли, — как люди искали драгоценную марку, а она все время была у них на глазах, приклеенная на старый конверт.

— Вот это прикол! — восхитился Пит. Питер тоже увлекался детективами — чем запутаннее сюжет, тем лучше. Но больше всего по душе ему были реальные расследования в жизни, хотя книги и фильмы он тоже обожал.

Холли посмотрела на часы.

— Пошли, — позвала она друзей, — я доскажу вам по пути. Если мы не прибавим шагу, то пропустим парад.

Вскоре Холли, Питер и Миранда оказались перед вереницей допотопных машин и автобусов, дожидающихся начала парада.

— Смотрите, — вдруг сказал Пит. — Открытый автобус.

Холли и Миранда увидели двухэтажный автобус без крыши.

— Я хочу на нем покататься, — заныла Холли.

— Я тоже, — подхватила Миранда. — Я никогда не ездила на таком автобусе.

— Представляете, — продолжала Холли, — сколько всего можно увидеть сверху! А если на нем специально шпионить? Какая была бы слежка! Жаль, что он здесь для парада и на нем нельзя прокатиться.

— Кто сказал, что нельзя? Вон человек продает билеты, — показал Пит на мужчину в форменной одежде. У мужчины через плечо на кожаном ремне висел начищенный до блеска билетный компостер, а с другой стороны была большая кожаная сумка.

— Пойдем, прокатимся, — позвал Пит.

— Я не уверена, разрешат ли нам наверх, — засомневалась Миранда. — Всеgt; кто входит, садятся внизу.

— Нет, не все, — возразила Холли. — Вон наверху уже торчит один.

— Чего мы ждем? — фыркнул Пит и рванулся к автобусу первый. Миранда и Холли побежали вдогонку за ним.

Все втроем вскочили на заднюю площадку. Кондуктор нажал на какой-то рычажок, компостер выдал билеты, а деньги кондуктор положил в кожаную сумку.

— Нам можно подняться наверх? — спросила Миранда.

— Конечно, — заулыбался кондуктор. — Оттуда будет виден весь парад. Но только осторожнее, чтобы вас ветром не унесло,

— Не унесет, — весело откликнулась Миранда, поднимаясь по металлическим ступенькам винтовой лестницы. Холли и Пит были на шаг позади.

— Как раз вовремя, — сказала Холли, когда автобус тронулся.

— Вау! — вскрикнули они, когда взобрались. — Фантастика! Только вот ветер!

Порыв ветра подхватил волосы Холли и хлестнул ими прямо ей по лицу.

— Понятно, — сказала она, — что никого нет наверху.

— Кроме того дяденьки, — прошипела Миранда.

Холли посмотрела на пассажира, который сидел съежившись в передней части автобуса. Его шляпа была надвинута так глубоко, что почти закрывала уши.

— Кажется, здесь ему не очень нравится, — заключила Холли. — Непонятно, почему он не уселся внизу.

— Наверное, как и мы, хочет получше разглядеть парад, — предположила Миранда.

Холли еще раз посмотрела в сторону человека в шляпе.

— Он вообще не обращает внимания на парад.

— Нам-то что? — хмыкнул Пит. — Главное, мы наверху!

Автобус притормозил, когда колонна парада двинулась. Холли, Пит и Миранда вцепились в перила и даже немного свесились, чтобы разглядеть проползающие под ними машины и автобусы.

— Смотрите, старый «Роллс-Ройс», — выкрикнул Пит. — И «Бентли», и старая марка «Ситроена». — Он высунулся еще больше. — Вау! «Форд», модель «Т»1 Ну и ну! Колоссально!

Холли и Миранда только переглянулись. Питер уже полез за своим блокнотом, чтобы записывать номера.

Холли рассматривала детей и взрослых, толпившихся на тротуаре. А Миранда сказала:

— Здесь наверху я чувствую себя важной персоной. Как, по-твоему, я могу отсюда помахать рукой толпе?

Холли обвела глазами вытянувшиеся вдоль тротуаров шеренги людей.

— Как королева? — усмехнулась она.

— Да, — залилась смехом Миранда. Даже здесь, на открытом месте, голос ее звучал как труба. — Жаль, что я не захватила с собой диадему! — И она снова расхохоталась.

Пит зажал уши.

— Твой смех нужно записать на пленку, — сказал он.

Миранда подозрительно посмотрела на него.

— Зачем? — спросила она.

— Чтобы включать как сигнал тревоги во время пожара, — ответил он и ловко присел, когда Миранда замахнулась на него.

Мужчина, сидевший впереди, стал смотреть по сторонам, и Холли удалось разглядеть его. Выражение лица его было по-прежнему мрачным и крайне недовольным. Он поднялся со своего места и перешел на другую сторону.

Автобус опять притормозил.

— Мы у остановки, — объявил Пит.

Сейчас автобус стоял у крытой остановки, колонна старых авто пыхтя продвигалась мимо, а Пит свесился, высматривая и записывая номера.

Миранда опять издала какой-то громкий звук.

— Вы только посмотрите на ту сторону! Вы видите все эти коляски? — крикнула она и бросилась к перилам на другой стороне. По тротуару двигалась процессия девушек в старомодных костюмах медсестер и нянь, толкая перед собой старинные детские коляски. — Смотри же, Холли!

Холли встала рядом.

— Вот тебе и «Хайгейт на колесах», — улыбнулась она. — Значит, и коляски участвуют в параде.

Миранда была в восторге.

— А ты посмотри, какие они огромные. Сюда и десять младенцев можно засунуть!

Автобус дернулся, когда стал отъезжать от остановки. Холли чуть-чуть пошатнулась и схватилась за перила. Краем глаза она заметила, как человек в шляпе встал у самых перил.

— Гляньте туда! — кричал Пит с другой стороны автобуса.

Миранда повернулась на его крик, а Холли уже не отрывала глаз от пассажира, который высунулся вперед, как будто выискивал кого-то в толпе.

А в толпе полисмен пытался расчистить место для колонны нянечек с колясками. Холли видела, как он старался оттеснить зевак, которые не хотели отступать. Один мужчина особенно упорствовал, смотрел вверх и встретился взглядом с Холли. В это время полисмен что-то сказал ему, и мужчина нехотя отошел.

Холли перевела взгляд обратно на пассажира в шляпе. Он тоже смотрел на полисмена и человека, с которым полисмен говорил, и на лице его появилось какое-то непонятное выражение. Холли уставилась на него в упор, но ничего не смогла разглядеть, кроме пробуравленных черных глаз на заостренном лице. Ей пришло в голову, что он очень похож на хорька.

Тем временем он сунул руку в карман и что-то вынул из него. Через секунду мужчина резким движением поднял руку вверх, и что-то упало на крышу прозрачного навеса. Это что-то было из кожи. Холли вгляделась и обомлела. На крышу упал бумажник.

Человек в шляпе пронесся мимо нее к выходу.

— Эй! — крикнула, обернувшись, Холли. — Стойте! Вы уронили бумажник!

Человек был уже на лестнице, ведущей вниз. Он оглянулся на крик Холли, но, отвернувшись, исчез в глубине проема.

— Стойте! — снова выкрикнула девочка. Никакой реакции. Холли свесилась через перила и увидела, как мужчина соскочил с медленно ползущего автобуса и исчез.

— Кому ты кричала? — спросил Пит, подходя к ней.

Холли показала на прозрачный навес.

— Тот человек уронил бумажник, и смотри, куда он упал, — прямо на крышу над остановкой.

Миранда огляделась.

— Но его самого уже нет, — пожала плечами она.

Холли кивнула.

— Я знаю. Я хотела сказать ему и крикнула. Но его как ветром сдуло.

— Он мог не расслышать тебя, — предположил Пит.

— Может быть, — сказала Холли. — Хотя он оглянулся. Нет, я уверена, что он слышал меня.

— Но он мог подумать, что ты кричишь что-нибудь нам, — старалась найти объяснение Миранда.

Видно было, что Холли не согласна с ребятами.

— Ну чего проще, — сказал Пит. — Мы можем вернуться и взять бумажник.

— Вот это верно! — подхватила идею Миранда. — Там наверняка есть что-нибудь, где указан его адрес. Мы сможем послать бумажник по почте или обратимся к полисмену, или придумаем еще что-нибудь. Ему крупно повезло, что ты все видела, он получит его обратно.

Холли покачала головой:

— Меня волнует не это.

— А что? — допытывался Пит. — Скажи нам. Что-нибудь еще произошло?

— Я не уверена, но мне кажется, что он сделал это нарочно.

— Что сделал нарочно? — спросила Миранда.

— Выкинул бумажник, — ответила Холли.

— Зачем бы он стал выкидывать свой собственный бумажник? — удивился Пит.

— Именно над этим я и ломаю голову, — вздохнула Холли.