"Дух демона" - читать интересную книгу автора (Сальваторе Роберт)ГЛАВА 17 ПО ВЕЛЕНИЮ СВЫШЕЭлбрайн протяжно вздохнул и беспомощно посмотрел на Пони. Он знал, что Джуравиль сейчас тоже наблюдает за ним, хотя эльф и держался поодаль от костра, возле которого собрались командиры отряда. — Как только мы овладеем Кертинеллой и Ландсдауном, — сказал Томас Джинджерворт, явно пытаясь потрафить несговорчивому Элбрайну, — мы пойдем за тобою на юг. Во всяком случае, те из нас, кому не по силам остаться, чтобы защищать наши родные места. Элбрайну захотелось схватить этого человека за плечи, тряхнуть как следует и крикнуть ему прямо в лицо, что планы его бессмысленны. Даже если они овладеют городами, в живых останется лишь горстка бойцов. Элбрайн хотел напомнить Томасу и другое: если нападение захлебнется, гоблины и поври бросятся за ними в погоню, и тогда гибель будет угрожать всем: бойцам, старикам, детям. Однако Элбрайн не произнес ни слова. В прошлом он без конца приводил им эти доводы, постоянно и на разные лады повторял одно и то же, но все это, как видно, было впустую. Элбрайну было горестно сознавать, что все усилия не допустить повторения трагедии, обрушившейся в свое время на его родной город и унесшей жизни родных и друзей, оказываются тщетными из-за пустой самонадеянности командиров отряда. Им хочется вернуться в родные дома, но можно ли называть родным домом место, в котором небезопасно жить? Белстер О'Комели заметил его подавленное состояние. — Ты даже не хочешь спорить? — спросил он. Элбрайн взглянул на старого друга и бессильно поднял руки. — Тогда вставай в наши ряды, — заключил Томас, и его слова вызвали одобрительные возгласы собравшихся. — Нет, — вдруг резко возразила Пони. Все, включая Элбрайна, повернулись к ней. — Я не пойду, — твердо заявила она. Возгласы удивления сменились недовольным перешептыванием. — Вы знаете, я никогда не пряталась от опасности, — продолжала Пони, решительно скрестив на груди руки. — Но согласиться пойти вместе с вами сражаться за города — значит согласиться, что вы избрали правильный путь. Я не согласна с вашим выбором, и вы знаете, что Полуночник тоже его не поддерживает. Я не стану вновь повторять доводы, которые все эти дни вы пропускали мимо ушей, но и не пойду вместе с вами на убой. Желаю вам успеха в вашей глупости, а я останусь рядом с детьми и стариками и попытаюсь хоть как-то защитить их, когда поври бросятся из Кертинеллы в леса и некому будет противостоять их толпам. Возможно, Элбрайн и Пони несколько преувеличили опасность, но решительные слова женщины вызвали новую волну перешептываний. Одни были рассержены, других сказанное заставило усомниться в разумности предстоящей атаки на города. До сих пор Элбрайн думал, что ему все же придется участвовать в этом нападении, а Пони обязательно поддержит нападающих силой разрушительных магических ударов. Однако ее решительный отказ застал Элбрайна врасплох. Он знал, что Пони не станет бросаться словами впустую. После недолгих размышлений он присоединился к ее позиции. — Я тоже не пойду с вами, — объявил Элбрайн, вызвав новый всплеск рассерженных и удивленных возгласов. — Я не могу согласиться с твоим решением, досточтимый Джинджерворт. Я останусь вместе с Пони, чтобы защитить слабых и немощных от возможного набега поври и, если удастся, увести их в безопасное место. Томас Джинджерворт, весь дрожа от гнева, с упреком взглянул на Белстера. — Прошу тебя, подумай хорошенько, — обратился Белстер к Элбрайну. — Друг мой, я ведь тоже по горло сыт этой войной и тоже хотел бы отправиться в Палмарис, подальше от поври. Но решение принималось честно, и люди высказались за него. Они хотят вернуться в свои родные дома, и мы, будучи их союзниками, обязаны им помочь. — Даже если принятое решение неразумно? — спросила Пони. — Ты уверена в этом? — возразил Белстер. — Ваше недавнее нападение на Кертинеллу многим тоже казалось неразумным, однако оно послужило всеобщему благу. Элбрайн и Пони переглянулись. Решительность Пони придала юноше силы. Он знал: Пони не станет менять принятого решения. И его место — рядом с нею. — Я не могу участвовать в этом сражении, — спокойно ответил Элбрайн. — Когда я в прошлый раз отправился в Кертинеллу, мои действия не угрожали безопасности тех, кто остался в лагере. Белстер взглянул на Томаса и пожал плечами, не зная, что возразить на столь простой довод. В это время в лагере появился Роджер Не-Запрешь. Его одежда, руки и лицо были перепачканы. Парень пристально посмотрел на Элбрайна, и все собравшиеся, в том числе и сам Элбрайн, подумали, что сейчас он воспользуется моментом и обвинит Элбрайна в трусости и предательстве. — Полуночник прав, — неожиданно сказал Роджер. Он прошел мимо ошеломленных Элбрайна и Пони и встал так, чтобы его слышали все собравшиеся. — Я только что из Кертинеллы, — громко объявил он. — Нам нельзя атаковать. — Ты что, Роджер? — попытался было возразить Томас. — Поври усилили свои позиции, — продолжал парень. — Они превосходят нас по численности в два, а то и в три раза. Они значительно укрепили город. Вдобавок они поставили на улицах самострелы и хорошо замаскировали их. Даже если Полуночник и Пони присоединятся к нам, нас всех перебьют. Мрачные новости на какое-то время умерили пыл собравшихся. Затем беженцы вновь стали перешептываться, но былого возбуждения и гнева уже не чувствовалось. Постепенно взгляды всех собравшихся сосредоточились на Томасе Джинджерворте. — Наши разведчики ничего не говорили об этом, — заметил Роджеру Томас. — А твои разведчики были в самом городе? — спросил в ответ Роджер. Томас посмотрел на Белстера и других командиров, но все они беспомощно качали головами. — Если вы решите сражаться, я тоже останусь вместе с Полуночником и Пони, — закончил Роджер и встал рядом с Элбрайном. Этого было достаточно для Томаса и его горделивых и упрямых соратников. — Веди нас в Палмарис, — смирившись с обстоятельствами, сказал он Элбрайну. — На рассвете будем сниматься с места, — ответил тот. Когда беженцы стали расходиться, Элбрайн взглянул на Роджера и одобрительно кивнул. Роджер в ответ не улыбнулся и не кивнул; он сделал то, что должен был сделать, и не более. Избегая встречаться с ним глазами и не сказав ни слова Пони, парень зашагал прочь. Элбрайн и Пони остались у костра одни, и из темноты к ним вышел Джуравиль. — Что ты ему сказал? — спросил Элбрайн, догадываясь, что эльф побеседовал с Роджером наедине. — То же, что однажды у корыта сказал тебе, когда ты был ослеплен гордыней. Элбрайн густо покраснел и отвел глаза от Пони и эльфа. Он очень живо помнил тот, не самый приятный, момент своей жизни… Он только что закончил сражение с Тантан — настоящий бой, а не учебное состязание. Рассерженный Элбрайн стал обвинять девушку, что она сражалась нечестно и из-за нее ему досталась холодная еда. Тантан наголову разбила его, однако юный Элбрайн, ослепленный гневом и гордыней, не желал признать поражение. Он наговорил Тантан дерзостей и даже стал угрожать. Тогда Белли'мар Джуравиль, его наставник и едва ли не единственный из эльфов, кого он мог назвать другом, задал ему хорошую трепку, несколько раз окунув в корыто с холодной водой. — Болезненный урок, — наконец сказал Джуравиль. — Зато ты помнишь его до сих пор. Элбрайн не мог отрицать справедливости этих слов. — Из Роджера будет толк, — продолжал эльф. — Для него ох как трудно было прийти сюда и встать на твою сторону, хотя он и знал, что ты прав. — Он взрослеет, — согласилась Пони. Джуравиль кивнул. Ночью я проверю путь, по которому нам предстоит идти, — сообщил эльф. — Желательно, чтобы он пролегал как можно дальше от поври, — сказала Пони. Эльф снова кивнул. — Последний вопрос, — обратился к Джуравилю Элбрайн, прежде чем юркий эльф успел исчезнуть в зарослях. — Поври действительно укрепили свои позиции? — А это как-то меняет дело? — спросил Джуравиль. — Ни в коем случае. Эльф улыбнулся. — Насколько могу судить, и думаю, что я не ошибаюсь, Роджер He-Запрешь вообще не ходил сегодня в Кертинеллу. Элбрайн и сам подозревал это, и слова эльфа лишь заставили его вдвойне порадоваться за сделанный Роджером выбор. Никаких признаков погони; как и предполагал отец-настоятель, барон Билдеборох, настоятель Добринион, да и все в Палмарисе были счастливы избавиться от присутствия монахов из Санта-Мир-Абель. Переехав Мазур-Делавал, караван устроил привал. В ночной дали, на другом берегу пролива, светились огоньки Палмариса. Побеседовав с братом Фрэнсисом и узнав о том, что именно последнему удалось выведать во время недолгого проникновения в мысли Коннора Билдебороха, Маркворт провел немало времени в одиночестве. Он расхаживал взад-вперед, стремясь подавить нараставшую тревогу. В каких-то двадцати футах отсюда, за составленными в круг повозками, горел костер, и слышались голоса монахов, радовавшихся скорому возвращению домой. Отцу-настоятелю было не до веселья. Оказалось, Коннор Билдеборох знал, что они разыскивают эту Пони. Более того, племянник барона был уверен: она принимает участие в сражениях, что идут к северу от Палмариса, и использует силу магических камней. В мыслях Коннора всплыло слово «Кертинелла». Карты подтвердили, что на дороге, ведущей в Тимберленд, есть городишко с таким названием. Направляясь в Палмарис, караван проезжал неподалеку от Кертинеллы. Цель была близка, совсем близка. Вот и конец нечестивых деяний, связанных с Эвелином Десбрисом. Доброе имя Далеберта Маркворта будет восстановлено и займет подобающее место в анналах Абеликанской церкви. Юсеф и Данделион завершат начатое и вернут ему камни. Тогда Маркворту останется лишь публично изобличить еретика Эвелина. Он разрушит легенду — как взрыв на Аиде разрушил самого нечестивца. И все снова будет хорошо, как прежде. — Или не будет? — вслух спросил себя отец-настоятель. Он глубоко вздохнул и мысленно представил себе всю череду сложностей, вызванных экспедицией в Барбакан и пребыванием в Сент-Прешес… Джоджонах ему отнюдь не союзник, а скорее наоборот. Этот магистр дошел до того, что осмелился вслух восхвалять Эвелина и скорбеть о его гибели! И настоятель Добринион — его отношение ко всему этому теперь не назовешь даже нейтральным. Его, конечно же, взбесило похищение семьи Чиличанк и то, как братья из Санта-Мир-Абель обращались с его персоной. Особенно последнее, предположил Маркворт, считая, что Добриниона более удручала уязвленная гордость, нежели истязание своих прихожан. А что говорить о бароне Билдеборохе, готовом ради своего племянника устроить битву с церковью? Маркворт продолжал мысленно перечислять свои заботы и тяготы, и они представлялись ему какими-то диковинными черными зверями, разраставшимися и набиравшими силу. Наконец они превратились в черные стены; они обступили Маркворта со всех сторон, угрожая задушить и похоронить под собой! Старик топнул ногой и сдавленно вскрикнул. Неужели весь мир и вся церковь обратились против него? Неужели он одинок в своем понимании истины? Какие заговоры уже плетут против него злодей Джоджонах и этот глупец Добринион, не говоря уже о заразе, появившейся в церкви стараниями Эвелина? Разум Маркворта лихорадочно работал, пытаясь отыскать бреши в черных стенах и стремясь хоть как-то рассеять эту черноту. Надо вернуть Джоджонаха. Нечего ему делать в Урсале; пусть возвращается в Санта-Мир-Абель, где Маркворт сможет следить за каждым его шагом. Да, так он и сделает. Необходимо немедленно отправить Юсефа и Данделиона на поиски камней, похищенных Эвелином, чтобы поскорее вернуть самоцветы на их законное место. Остаются Коннор и Добринион. Их нужно либо переубедить, либо… Отец-настоятель замер, стоя на маленькой поляне и успокаивая дыхание. Его сердце вновь наполнилось силой. В нем проснулась воля продолжать борьбу и сделать все необходимое, чтобы достичь желанного завершения. Постепенно он пришел в себя, открыл глаза и разжал плотно стиснутые кулаки. — Отец-настоятель! Кто-то звал его. Голос знакомый, это не мог быть враг. Маркворт обернулся и увидел крайне встревоженного брата Фрэнсиса, который внимательно глядел на него. — Что с вами, отец-настоятель? — спросил Фрэнсис. — Иди и скажи Юсефу и Данделиону, чтобы пришли сюда, — велел ему Маркворт. — А сам возвращайся к костру и присоединись к беседе. Я должен знать настроение своих собратьев. — Да, отец-настоятель, — ответил Фрэнсис. — Но как вы здесь один? Вдруг какие-нибудь твари… — Ступай! — рявкнул Маркворт. Брат Фрэнсис скрылся за повозкой. Вскоре из тьмы возникли две фигуры, одна рослая, другая поменьше, и неслышно приблизились к отцу-настоятелю, отвесив поклоны. — Настало время исполнить то, к чему вас готовили, — обратился к ним Маркворт. — Отныне вам присваиваются звания Карающих Братьев. Это единственное имя, которое вы должны знать и с которым должны обращаться друг к другу. Вам не понять необычайной важности поручаемого вам дела. Судьба всей церкви будет зависеть от ваших действий в течение ближайших нескольких дней. Брат Фрэнсис установил, что похищенные самоцветы находятся в руках одной молодой женщины по имени Джилсепони Альт, которую друзья называют Джилл или Пони, — продолжал старик. — Мы полагаем, что сейчас она находится где-то возле Кертинеллы — города, лежащего к северу от Палмариса, на дороге, которая ведет в Тимберленд. — Мы немедленно отправляемся, — ответил Юсеф. — Вы отправитесь утром, — возразил Маркворт. — Одежду смените, чтобы никто не заподозрил в вас монахов. Переправитесь на пароме, затем доберетесь до Палмариса. Там вы задержитесь на один день. — Да, отец-настоятель, — дружно ответили оба брата, заставив тем самым Маркворта задуматься. — Или на пять дней, если понадобится, — продолжал он. — У меня в Палмарисе осталось одно незавершенное дело. Маркворт вновь умолк, задумавшись над тем, что предстояло выполнить Карающим Братьям. Возможно, их стоило бы отправить по отдельности. Тогда, если один потерпит неудачу, другой сумеет вернуть камни. Может, надо велеть им обойти Палмарис и двигаться прямо на север, на поиски камней. Они добудут камни, и потом можно будет послать их вторично. Нет. К тому времени заговор против него наберет силу. Возможно, заговорщики даже ожидают вмешательства с его стороны. Хуже того, Коннор, зная об угрозе, нависшей над Пони, может разыскать ее раньше монахов. — Коннор Билдеборох, — неожиданно произнес Маркворт. — Он стал помехой для меня и для всей церкви. Он стремится заполучить самоцветы для собственных корыстных целей, — солгал отец-настоятель. — Помеху надо устранить, — подвел итог брат Юсеф. — Не оставляя следов, — договорил Маркворт. После долгой паузы Карающие Братья поклонились и повернулись, чтобы уйти. Маркворт даже не заметил этого. Он был поглощен тем, что сказал: не оставляя следов. Возможно ли это при подозрительности настоятеля Добриниона? Добринион вовсе не глуп. Да и слабым его не назовешь; как-никак у него имеются несколько камней, в том числе и один магический камень. В случае чего он ведь даже сможет найти душу Коннора, прежде чем она покинет мир, и узнать правду. Но Добринион один. В Сент-Прешес больше нет никого, кто бы умел пользоваться гематитом для столь трудного дела. — Карающие Братья! — позвал Маркворт. Двое монахов мгновенно вернулись назад. — Помеха, о которой я сказал, гораздо серьезнее, ибо Коннор Билдеборох находится в сговоре с другим человеком и в руках того человека камни способны наделать немало бед, — пояснил Маркворт. — Если он завладеет камнями, то начнет добиваться главенствующего положения в церкви, а также в нашем монастыре. Это была чудовищная нелепица, но братья, над разумом которых искусно потрудился магистр Де'Уннеро, жадно впитывали каждое слово отца-настоятеля. — Мне невероятно больно решаться на это, — снова солгал Маркворт, — однако у меня нет иного выбора. В Палмарисе вам предстоит убить двоих людей, и второй из них — Добринион Калислас, настоятель монастыря Сент-Прешес. На беспокойном лице брата Юсефа промелькнула лишь тень удивления. Брат Данделион воспринял приказ с такой легкостью, словно Маркворт приказывал убрать объедки со стола. — Все должно выглядеть как несчастный случай, — пояснил Маркворт. — Или, быть может, как нападение какого-нибудь гоблина или поври. Ошибки недопустимы. Вам понятно? — Да, отец-настоятель, — незамедлительно ответил брат Данделион. Маркворт внимательно поглядел на Юсефа, лицо которого скривилось в злорадной улыбке. Юсеф кивнул, и старику показалось, что тот испытывает изрядное наслаждение от порученного дела. — Ваша награда будет ждать вас в Санта-Мир-Абель, — закончил напутствие Маркворт. — Наша награда, отец-настоятель, — в служении и в исполнении порученного, — заявил брат Юсеф. Теперь злорадная улыбка появилась и на лице самого Маркворта. Ему стало гораздо лучше. Он вдруг начал яснее понимать общую картину событий, словно погрузился на более глубинный уровень, позволявший отбросить любые опасения и игнорировать все отвлекающие обстоятельства. На этом уровне любые сложные задачи решались быстро и логично. Нет, он не станет отзывать магистра Джоджонаха. Пусть отправляется в Урсал. Там он и останется до скончания дней служить своим идеалам. Без поддержки со стороны Добриниона Джоджонах, судя по всему, не будет представлять реальной угрозы. Итак, если Карающие Братья успешно выполнят его поручения, устранив двух опасных людей и вернув самоцветы, все встанет на свои места, включая и его место в истории Абеликанской церкви. Отец-настоятель вновь ощутил волнение. Он знал, что ночью ему будет не уснуть. Надо чем-то отвлечься, найти что-то такое, что оправдает его действия во имя достижения заветной цели. Маркворт направился к брату Фрэнсису, приказав ему привести Греди Чиличанка. Когда Фрэнсис исполнил приказ, таща за собой упирающегося Греди, Маркворт повелел следовать за ним и отошел достаточно далеко от повозок. — Это не опасно? — осмелился спросить брат Фрэнсис. — Юсеф и Данделион оберегают каждый наш шаг, — солгал Маркворт. Его мало заботили гоблины или поври, хотя он знал, что где-то неподалеку бродит эта нечисть. Подобно снизошедшим на него откровениям, он почему-то знал, что сейчас ему ничего не угрожает. Увы, несчастный Греди Чиличанк этого сказать не мог. — Ты же не один год был ее братом, — сказал ему Маркворт. — Но не по собственному выбору и уж тем более не по крови, — ответил Греди, с презрением выговаривая каждое слово. — По обстоятельствам, что не снимает с тебя вины, — поспешно добавил Маркворт. Греди кашлянул и отвернулся, однако Фрэнсис тут же подскочил к нему и силой развернул голову молодого человека так, чтобы он глядел Маркворту прямо в глаза. — Что-то не видно в тебе раскаяния, — бросил Маркворт. Греди вновь попытался отвести взгляд, но на этот раз Фрэнсис не только повернул его голову. С силой ударив ногой по коленным сухожилиям, он заставил Греди опуститься на колени перед Марквортом. Держа пленного за волосы, Фрэнсис запрокинул ему голову, чтобы тот уже не мог отвести взгляда от отца-настоятеля. — Я ни в чем не повинен! — крикнул Греди. — И мои родители — тоже. А вы — грешный человек! Греди Чиличанк никогда не был храбрецом. Он любил роскошную жизнь и потому с готовностью прислуживал тем, кто принадлежал к высшим слоям общества, в особенности — Коннору Билдебороху. Это значительно облегчало ему жизнь. Не был Греди и заботливым сыном. Родительские хлопоты по содержанию трактира давным-давно не занимали его, а сам трактир интересовал его лишь как источник поступления денег для собственного кармана… Но сейчас в нем, оказавшемся в безнадежном положении, беспомощном в руках сильных и жестоких монахов, что-то изменилось, и в Греди пробудилось нечто вроде чувства ответственности. Его мало заботила собственная участь. Мозг сверлила одна-единственная мысль: эти «божьи люди» мучают и истязают его родителей. Мир словно сошел с ума. Греди догадывался, что никакие слезы и мольбы, никакое пособничество не спасут его и уж тем более — его отца и мать. Ощущение безысходности разожгло в нем гнев, а гнев толкнул трусливого Греди на невозможный в иное время поступок. Он плюнул Маркворту в лицо. Маркворт лишь невозмутимо рассмеялся, однако Фрэнсис, испуганный тем, что какой-то простолюдин осмелился так обойтись с отцом-настоятелем, резко ударил Греди локтем в голову. Молодой человек застонал и повалился на землю, а Фрэнсис несколько раз с силой ударил его ногой по голове. Этого ретивому брату показалось мало. Он взгромоздился на Греди, перевернул его на живот и больно заломил руки за спину. Греди молчал. Он находился в полубессознательном состоянии и потому не мог вымолвить ни слова. — Довольно, брат Фрэнсис, — спокойно произнес Маркворт, махнув рукой. — Действия этого молодца лишь подтверждают, что он отвернулся от Абеликанской церкви и сошел с благочестивого пути. Лежавший ничком Греди был способен лишь тихо стонать. — Похоже, что сегодня мы не узнаем от него ничего существенного, — заметил Маркворт. — Простите меня, отец-настоятель, — встревоженно проговорил брат Фрэнсис. Но Маркворт не собирался его упрекать. Разворачивающиеся события привели его в превосходное расположение духа, и он просто не хотел, чтобы что-то портило ему настроение. — Верни его на место, пусть отлежится, — велел он Фрэнсису. Брат Фрэнсис кое-как поставил Греди на ноги и потащил к повозке, затем остановился, сообразив, что Маркворт не пошел за ними. — Я хочу насладиться ночным покоем, — объяснил отец-настоятель. — Один? — спросил Фрэнсис. — В этом месте? — Ступай, — приказал ему Маркворт. — Мне здесь ничего не угрожает. Фрэнсис понял: спорить с отцом-настоятелем бесполезно. Он медленно двинулся к повозкам, постоянно оглядываясь и всякий раз видя, что Маркворт продолжает стоять на том же месте. Отец-настоятель был абсолютно уверен в своей безопасности. Маркворт и не знал, что он здесь не один. Этой ночью рядом с ним витал дух Бестесбулзибара, получая истинное удовольствие от замыслов отца-настоятеля и направляя его решения. Маркворт еще долго простоял в ночной тишине, затем отправился спать. Сон его был настолько крепким, что, когда на рассвете Фрэнсис пришел его будить, отец-настоятель прогнал брата и велел дать выспаться и остальным братьям. Маркворт проспал еще несколько часов, а проснувшись, обнаружил, что большинство монахов уже встали, а не на шутку встревоженный брат Фрэнсис расхаживает взад-вперед возле повозок, в каждой из которых держали по одному члену семьи Чиличанк. — Он не просыпается, — сказал Фрэнсис, когда Маркворт встал и подошел узнать, в чем дело. — Кто? — Греди, — пояснил брат Фрэнсис, показав головой в сторону повозки, в которой находился молодой человек. Маркворт заглянул в повозку, и лицо его помрачнело. — Похоронишь его близ дороги, — сказал отец-настоятель. — Неглубокая могила, без ритуала освящения земли. С этими словами он прошел мимо Фрэнсиса так, словно ничего особенного не случилось, словно все это касалось чего-то обыденного. Сделав несколько шагов, Маркворт повернулся к Фрэнсису. — Проследи за тем, чтобы ни его родители, ни этот коварный кентавр не узнали о случившемся. И еще, брат Фрэнсис, ты сам похоронишь его после того, как караван тронется в путь. Фрэнсис в панике посмотрел на него, на что Маркворт лишь усмехнулся и пошел дальше, оставив его наедине с содеянным. У Фрэнсиса голова пошла кругом. Он убил человека! Вчерашней ночью он переусердствовал, когда бил Греди и пинал его ногами. Брат Фрэнсис вновь и вновь проигрывал в памяти недавние события, пытаясь понять, как же это случилось. Наверное, надо было сдержаться. Думая обо всем этом, он изо всех сил старался не закричать. Брат Фрэнсис дрожал, глаза его блуждали. Он чувствовал, как по лбу ползут струйки пота. Затем он увидел приближающегося отца-настоятеля. — Успокойся, брат, — сказал Маркворт. — Это был несчастный случай. — Но я ведь убил его, — судорожно глотая воздух, выдохнул Фрэнсис. — Ты защищал своего отца-настоятеля, — ответил Маркворт. — Когда мы вернемся в Санта-Мир-Абель, я совершу обряд отпущения грехов. Уверяю тебя, твоя епитимья будет легкой. Пытаясь скрыть усмешку, Маркворт ушел. Однако брат Фрэнсис никак не мог успокоиться. Он понимал доводы Маркворта: ведь как-никак этот простолюдин дерзнул плюнуть в лицо отцу-настоятелю Абеликанской церкви. И хотя разум Фрэнсиса соглашался с тем, что это действительно был несчастный случай, и оправдывал его, Фрэнсиса, действия, сердце их не принимало и не оправдывало. Смерть Греди сбросила ретивого брата с пьедестала, лишив его успокоительной убежденности, что он — непогрешим. Разумеется, Фрэнсис и прежде совершал ошибки и знал о них, но никогда еще он не доходил до таких крайностей. Он припомнил все события своей жизни, когда считал, будто он — единственное реальное существо, а все и вся вокруг — лишь часть грез его сознания. Теперь же он неожиданно почувствовал, что он — один из многих, ничтожный актер, участвующий в гигантском представлении. После того как караван тронулся в путь, брат Фрэнсис похоронил Греди Чиличанка, забросав землей его бледное лицо. Где-то в глубине сердца он знал, что совершил тяжкий грех. Но душой и сердцем брат Фрэнсис инстинктивно устремился к отцу-настоятелю, ибо в глазах Маркворта содеянное вовсе не являлось преступлением или грехом. В мире, каким его видел Маркворт, брат Фрэнсис мог по-прежнему предаваться своим иллюзиям. |
||
|