"Лук Амура" - читать интересную книгу автора (Грэхем Линн)

ГЛАВА ШЕСТАЯ


Молли пристально изучала свое отражение в зеркале.

Слава богу, Леандро не сможет упрекнуть ее, что она выглядит не подобающим для невесты образом. Она купила все возможные для такого случая легкомысленные части туалета вплоть до тончайшего нижнего белья и шелковых подвязок, украшенных голубыми тесемками. Сказочное платье было сшито из прозрачной органзы и подбито атласом. Отделка из стекляруса и металлическая вышивка на баскском корсаже и широкой юбке ловили и отражали свет. Посверкивающая стразами бабочка держала на затылке копну ее завитков. И, опасаясь переусердствовать с побрякушками, Молли к этому больше ничего не добавила.

— Ты готова? — спросил Джез. — Водитель лимузина уже в панике. Но, знаешь, еще не поздно передумать...

— Я знаю, что делаю, — заверила старого друга Молли. — Хочу, чтобы у моего ребенка было то, чего никогда не было у меня... настоящие дом и семья.

— Остается надеяться, что Леандро будет на уровне, — сухо отозвался блондин.

— Не думаю, чтобы он так настаивал на браке, если бы не хотел его, — ответила Молли, стараясь выглядеть счастливее, чем чувствовала себя на самом деле. Попытка подкупить ее серьезно пошатнула уверенность Молли.

Джез согласился быть свидетелем на церемонии. И когда лимузин вез их в церковь, Молли была рада, что рядом с ней друг. Нанятый ради такого случая фотограф сделал снимок Молли с букетом роз и подковой на счастье на ступенях церкви и сказал, что у нее очень милая улыбка. Сердце у нее грохотало где-то в районе горла, когда Джез вел ее по проходу к алтарю. Там ее ждал Леандро, рядом с ним стоял еще какой-то человек.

Леандро оглядывал Молли, которая с головы до ног выглядела смущенной и застенчивой невестой. Ее огромные, как озера, зеленые глаза блестели, розовый рот, лук Амура, напоминал один из бутонов, что были у нее в руках. Вызывающе сексуально круглилась приподнятая над декольте грудь. Когда она опустилась рядом с ним на колени, ему с большим трудом удалось отвести от нее глаза.

Молли отчетливо и громко произнесла свою клятву и с трудом дождалась, когда такие же обещания принесет Леандро. Затем они обменялись кольцами. Теперь он — ее муж. Он познакомил ее с адвокатом, который сейчас выступал в роли свидетеля. Молли слегка опешила. Почему Леандро не попросил какого-нибудь друга выступить в качестве свидетеля, как это сделала она?

Оба свидетеля отклонили приглашение на обед. Джез, зная, что сразу после обеда они улетают в Испанию, горячо пожал ей руку.

— Не могу поверить, что мы женаты, — непринужденно сказала Молли после того, как они встали из-за стола. Поскольку накануне она из-за тошноты почти не ела, то сейчас у нее прорезался хороший аппетит.

В отличие от нее, Леандро почувствовал себя женатым, как только вошел в церковь. Он уже избавился от гнетущего ощущения ограничения свободы, которое еще усугубилось после истерического звонка матери, умолявшей его изменить решение, убеждавшей его, что он еще пожалеет об этой, наверняка самой большой в его жизни, ошибке! Наверное, он был неисправимым оптимистом, когда ждал, что семья примет его решение с открытой душой.

— Мне нужно переодеться, — сказала она, поднимаясь из-за стола.

— Не надо, милая.

Леандро прижал ее к себе и уловил запах свежего лимона, который теперь всегда ассоциировался у него с Молли.

— Я хочу сам это снять. А переодеться сможешь перед посадкой в самолет.

Молли слегка порозовела. Она поняла, что он имеет в виду, и почувствовала, как откликается ее тело.

— На что была похожа твоя предыдущая свадьба? — спросила Молли по пути в аэропорт, стараясь не смотреть на Леандро. Этот вопрос весь день не давал ей покоя, она то и дело прикусывала язычок, но в конце концов не выдержала.

Леандро замер, как будто на него наставили пистолет.

— Не думаю, что нам стоит это обсуждать.

— Почему?

Леандро тяжело вздохнул:

— Это совсем другое. То была многолюдная светская свадьба.

Сказал и надолго замолчал. Тем не менее ее любопытство он удовлетворил. Он «отметил событие» легким обедом, без ссылок на роскошную первую свадьбу, и это сказало ей все.

В аэропорту все оборачивались, чтобы посмотреть на ее платье. Молли не обращала на это внимания, но чувствовала, что повышенный интерес раздражает Леандро. Смуглое лицо помрачнело, молчание стало еще более выразительным. Какой-то фотограф бросился им наперерез и успел щелкнуть затвором. Охранники не сумели помешать такой наглости.

— Все-таки нужно было переодеться, — сказала Молли, когда на выходку папарацци Леандро отозвался проклятьем.

— Я думал, тебе нравится такая популярность, — с ласковой насмешкой ответил Леандро. — Ты пригласила фотографа на свадьбу, чтобы он запечатлел твой триумф. И сейчас на тебе наряд, который привлекает всеобщее внимание.

Чтобы сдержаться, Молли глубоко вздохнула. И даже удивилась, что ей удалось не взорваться от ярости. Не тратя попусту сил и времени, она, стиснув зубы, просто шла к самолету Леандро.

Едва поднявшись в салон, она сразу оценила его комфорт. Вспенив вокруг себя складки органзы, Молли села в кожаное кресло и пристегнулась.

Вскоре после взлета Леандро признал:

— Возможно, для полета это платье действительно не лучший наряд.

— Хорошо еще, что там, в аэропорту, ты не предложил мне надеть на голову бумажный мешок и притвориться, что мы незнакомы! — огрызнулась Молли.

Темные брови медленно поднялись.

— Что за странный комментарий?

— Видишь ли, когда ты выражаешь недовольство, что я пригласила фотографа, то только показываешь, насколько далек от жизни! — высказалась Молли. — Предполагается, что сегодня — день моей свадьбы. В отличие от тебя, я замужем еще не была, и, разумеется, мне хочется насладиться таким редким случаем. Конечно, не важно, чего хочу я... по крайней мере, тебе не важно...

— Истеричка, — холодно информировал ее Леандро.

— Была бы истеричкой, я бы уже все бросила и смылась. Ты меня просто бесишь! Еще бы! Невеста, видите ли, хочет иметь снимки со своей свадьбы!

Взгляд, которым он ее одарил, был очень строгим, если не сказать, жестким.

— Если ты хотела пригласить фотографа, нужно было поставить в известность меня...

— Когда? Ты все время был за границей, — напомнила она.

— Я позаботился о том, чтобы избавить тебя от всех забот, — со спокойной убежденностью возразил Леандро.

— А нельзя было поинтересоваться, что я чувствую по этому поводу? Но ты вообще ни о чем меня не спрашивал! Тебе наплевать, как я себя чувствую, так чего ж ты теперь волнуешься? — отрезала Молли.

— Если бы мне было наплевать, у тебя на пальце не было бы этого кольца, — бросил он в ответ, но уже менее убежденным тоном.

— И не было бы, если б ты не угрожал моему ребенку опекой, — не спустила она. — Ты действовал как самый жестокий тип, который привык получать все, что ему только захочется.

— Я считаю, что действовал так, как, по моим понятиям, нужно было действовать ради твоего же блага. Уверен, что лучше всех присмотрю за тобой и будущим ребенком. На данный момент я считаю эту роль самой главной в своей жизни.

Щеки Молли лихорадочно запылали, а глаза засверкали от возмущения. От ярости она вскочила. Все ее жалобы (кстати, вполне обоснованные) ничуть его не устыдили. Хуже того, он без зазрения совести оправдывал свое поведение! Чего она хотела, затевая спор с типом, которому все как с гуся вода?

— Вместо того чтобы постараться завоевать мое доверие, ты взялся мне угрожать! — Молли вскочила со своего кресла. В этот момент самолет встряхнуло, и Молли чуть не упала. — Может быть, это и срабатывает в бизнесе, но человеческие отношения так не строят!

Видя, как ее качает, он шагнул к Молли и поднял ее на руки. Пусть думает, что хочет, но он не мог больше ждать, пока она грохнется на своих смешных высоченных каблуках и повредит себе и... ребенку.

— Поставь меня на место! — закричала Молли.

Леандро плечом толкнул дверь в спальный отсек и с большой осторожностью положил ее на кровать. Сам сел на край и уверенной рукой скинул с нее туфли.

— Теперь ты — моя жена. Естественно, я о тебе забочусь. Мы отпразднуем нашу свадьбу с большой помпой завтра, в моем доме. У нас будет очень модный и большой прием.

Молли широко раскрыла глаза. Обида сразу притихла от мысли, что он хочет завтра на большом приеме представить ее в качестве жены. Это, по любым меркам, примиряет ее с той безобразной свадьбой, которую он ей устроил сегодня.

— Так бы и сказал.

Глядя в темные глаза с густыми ресницами, Молли вдруг обнаружила, что у нее изменилось дыхание. Пусть совершает какие угодно ошибки, а все же он так великолепен, что это набатом отзывается в ее теле и уносит остатки ее рассудка... Она взялась за кончик его галстука и потянула Леандро на себя.

— Пропащий человек. Ты ничего не сказал жене даже в день ее свадьбы, — вздохнула она.

— Это так плохо? — искренне удивился Леандро.

— Еще бы, но ничего, со временем исправишься, — пробормотала Молли и обняла его.


С усталым удовлетворением Леандро откинулся на подушки и поднял Молли над собой.

— Гм, ты в постели само совершенство, — признал он со всем мужским самодовольством.

Молли легонько поглаживала его, нежась в поцелуях, которыми он осыпал ее лоб.

— Я мог бы провести здесь часы и часы, но, к сожалению, времени осталось только до посадки. Потом вертолет доставит нас в замок, где, по моим сведениям, тебя ждет моя семья, — без особого энтузиазма поведал Леандро.

Молли резко подняла взлохмаченную голову.

— Какой замок?

— Мой дом.

Молли ударилась в панику.

— Ты живешь в... замке? И я сразу встречусь с твоей семьей?

Леандро с изумлением смотрел, как вырвавшаяся из его объятий невеста вылетела из кровати:

— Что случилось?

— Взгляни на меня! — возмутилась она, поймав свое отражение в зеркале. — Я в полном беспорядке! И что я надену?!

— Твои чемоданы здесь...

— Но я не знаю, что носят в замках.

Молли смотрела на мужа с большим негодованием, потому что терпеть не могла зависеть от случайно услышанной новости и тем более чувствовать себя выбитой из колеи. Значит, он живет в замке! То есть, это и есть его настоящий дом!

Все еще обнаженная, она бросилась к одному из своих чемоданов и попыталась протащить его по полу.

— Что ты делаешь?! — Леандро вскочил с постели, выдернул чемодан из ее рук и поставил возле кровати. — Не смей поднимать ничего тяжелого.

Стоя на ковре на коленях, она в поисках ключа шарила в сумочке-мешочке. Леандро накинул ей на плечи свою рубашку. Рубашка была ей слишком велика и накрыла ее всю.

Она порылась в ярких одежках и с отчаянием вздохнула:

— Что же надеть? У меня нет ничего особенного.

— Я посылал тебя по магазинам, — напомнил Леандро, как будто сомневался, что женщина не воспользуется такой возможностью на полную катушку.

— Из-за беременности я не стала покупать много, — объяснила расстроенная Молли. — Через пару недель мне все это уже не пригодится, и я решила не тратить деньги зря.

Наконец Молли выбрала светло-вишневое летнее платье с облегающим жакетом в черный горошек:

— Это сгодится?

— Что бы ты ни надела, все будет прекрасно. Ты моя жена, и никто в нашем доме не смеет тебе указывать.

— Не так-то все просто...


Замок, в котором жил Леандро, был великолепен — с башнями, башенками и средневековыми стенами. Окруженный густыми пейзажными парками, замок стоял на холме, высящемся среди прекрасной долины, покрытой лесом и оливковыми рощами.

— Немудрено, что, по твоему мнению, солнце встает и садится только для тебя, — вздохнула Молли, больше не удивляясь его самоуверенности. — Кто это ждет нас у входа?

— Слуги. Для них наш брак эпохальное событие, всем хочется поприветствовать тебя и пожелать всего хорошего.

В душе Молли была убеждена, что только разочарует всех. Физически ощущая на себе массу любопытных взглядов, она держалась поближе к Леандро.

— Они так все смотрят, — прошипела она, почти не разжимая губ, но не спуская с лица напряженной улыбки.

— Наверное, считают, что я женился на слишком молоденькой, — криво усмехнулся Леандро.

Однако это было самым легким испытанием из всех, с которыми Молли столкнулась. Они сделали всего несколько шагов по огромному холлу, увешанному картинами и уставленному мраморными статуями в полный рост, когда их приветствовала мать Леандро, высокая пожилая женщины с седоватыми волосами, в строгом костюме. Ее сопровождали две женщины помоложе, одетые примерно так же.

Была исполнена процедура представления, и нельзя сказать, чтобы атмосфера установилась очень теплая. Донья Мария с дочерьми, Эстефанией и Джульеттой, без всякого выражения смотрели на Молли, пока та тщательно подбирала слова приветствия. Мать Леандро делала вид, что не замечает огрехов. Молли взмолилась про себя, чтобы им — Господи, спаси и помилуй! — не пришлось жить под одной крышей.

Войдя в полную народу гостиную, в которой должен был проходить прием, Леандро поразился. Он увидел лица, которые не видал лет десять, а то и все двадцать. Мать созвала всех родственников, вплоть до самых дальних кузенов, чтобы напугать его молодую жену.

— Ты о таком приеме говорил? — прошептала Молли, разглядывая элегантных женщин в сверкающих драгоценностях и чувствуя себя совершенно неодетой.

— Нет, просто собралась почти вся семья. Извини, я понятия не имел, что затевается такое.

Оглядывая переполненный зал, Молли то и дело глотала комок в горле, но спину старалась держать прямо.

Надо спросить. Просто необходимо спросить.

— Твоя мать живет с тобой?

— Нет, она на днях перебирается в Севилью и будет приезжать только изредка.

Леандро положил ей руку на спину и повел по кругу знакомить с родственниками.

Многие из гостей говорили по-английски, но лишь некоторые владели им достаточно свободно. Молли поняла, что, если она хочет, чтобы ее здесь приняли, надо как можно скорее выучить испанский язык.

— Мне нужно учить испанский, — сообщила она Леандро в паузе между мучительно-вежливыми беседами. — Ты ведь не всегда будешь рядом в роли переводчика. Не знаешь кого-нибудь, кто захотел бы со мной позаниматься?

— Я это организую. Будешь хоть немного знать язык, быстрее здесь освоишься, — Леандро посмотрел на нее сверху вниз и благодарно улыбнулся.

С его лица исчезла холодность и сдержанность. Молли была так заворожена неожиданной переменой, что глаз не могла отвести от прекрасного лица мужа. В это время к ним подошла его сестра, Джульетта, и что-то ему сказала.

— Телефонный звонок. Я постараюсь недолго.

— Dios mio! — воскликнула хорошенькая брюнетка, любуясь вдохновенным лицом Молли. — Вы так смотрите на моего брата! Похоже, вы ужасно в него влюблены.

Щеки Молли запылали. Как это «так» она смотрит на Леандро?

В отличие от матери, наводящей на нее ужас, Джульетта была совсем другой. Она взяла с подноса два бокала и один из них с приветливой улыбкой предложила Молли.

— Я не могу пить, — извиняющимся тоном отказалась Молли.

— Простите, я и забыла, что вы с животиком, — на непринужденном английском сказала привлекательная брюнетка. — Мы все еще в шоке от происшедшего. Вам за пять минут удалось добиться того, что у Алоиз не получалось пять лет.

Значит, первый брак ее мужа длился пять лет, и его жена, Алоиз, так и не смогла забеременеть... Не объясняет ли это, почему Леандро был так убежден, что и Молли не может быть беременна?

Джульетта взяла Молли за локоть:

— Пойдемте, я познакомлю вас с Фернандо. Он моложе, с ним веселее.

Фернандо Сантосу, атлетически сложенному управляющему имением, было лет двадцать семь. Джульетта смеялась и перешучивалась с ним, пока строгая донья Мария не подозвала ее к себе кивком головы.

— Это у вас можно узнать, нельзя ли будет где-нибудь в доме расположить гончарную печь? — спросила Молли, мимолетно удивившись, как пристально в этот момент на нее смотрит муж.

— Да, ваша светлость. Во дворе старой фермы есть подходящее строение. Мы построили новые помещения для сельскохозяйственной техники, некоторые из них еще свободны, — ответил Фернандо.

— Называйте меня Молли, — довольная улыбка осветила ее живое личико.

Карие глаза молодого человека с восхищением уставились на нее. Прокашлявшись, он сказал:

— Это оскорбило бы вашу новую семью. Вы теперь — жена герцога, а в поместье очень тщательно соблюдаются традиционные условности. Но от имени всего обслуживающего персонала могу сказать вам, что мы все рады новому браку его светлости, — сердечно произнес молодой испанец.

В этот момент к ним присоединился Леандро, и Фернандо сразу стал куда менее разговорчив. Леандро смотрел холодно и отчужденно. Они немного поговорили об оливковых рощах — явно для Молли разговор велся на английском языке, — потом Леандро вывел ее на просторную лестничную площадку. Молли взглянула на него и оцепенела: по ледяному отчуждению темного взгляда и напряженному властному лицу она поняла, что случилось что-то очень плохое.

— Держись подальше от Фернандо Сантоса, — резко сказал Леандро. — Он хоть и образцовый служащий, но у него очень сомнительная репутация по части женщин. Нехорошо, если тебя часто будут видеть в его компании.

От столь неожиданного выговора она пришла в замешательство, но все же возразила:

— А что ты предлагаешь?

— Предлагаю не кокетничать с ним и держать дистанцию при встречах.

Молли обиделась.

— Я не кокетничаю. Ради бога, мы и поговорили-то всего несколько минут. Не хочу подозревать тебя в ревности, но за предупреждение спасибо.

Леандро замер. Гневная отповедь тоже застала его врасплох. С ледяным достоинством он заявил:

— Я никогда не был ревнивым. Но твое поведение привлекает внимание...

— На моей свадьбе? Когда я ношу твоего ребенка? Здесь все сошли с ума или только ты?

Уязвленная до глубины души Молли гордо удалилась.