"Лук Амура" - читать интересную книгу автора (Грэхем Линн)

ГЛАВА СЕДЬМАЯ


На следующее утро Молли постучала в дверь, ведущую из ее спальни в спальню мужа, и подождала, переминаясь с ноги на ногу. Когда ей никто не ответил, она приоткрыла дверь. Комната была пуста.

Эту ночь она спала одна. Одиночество в первую брачную ночь. Да, на борту самолета они не забыли, что женаты, но она не ожидала, что ночью его с ней не будет. Как не ожидала и того, что у них, оказывается, раздельные спальни. Вчера она отправилась спать и напрасно прождала Леандро. Утром ее разбудила служанка, которая принесла ей завтрак в постель. Пока Молли одевалась и думала о том, что делать дальше, до нее дошло, что в громадном шкафу висит только ее одежда. В дверь постучали, вошла Джульетта.

— О, вы встали? Это хорошо. Леандро попросил меня проехаться с вами по магазинам, чтобы одеться к сегодняшнему вечеру.

— А где он?

— В банке, конечно.

Ничего себе! Жениться, а на следующий день отправиться на работу! Значит, он ее бросил? Молли крепко стиснула губы. Впрочем, она не ребенок и вполне может приспособиться ко всему. Во всяком случае, постарается привыкнуть. Она прекрасно обойдется и без него.

Пока они спускались по лестнице, Джульетта без умолку болтала о том, в какие магазины они отправятся, а Молли разглядывала непомерно богатую обстановку со страхом обыкновенного человека, уснувшего в своем доме, а проснувшегося почему-то в королевском дворце.

У подножия лестницы к обеим женщинам обратился по-испански слуга.

— Базилио говорит, что перед нашим выходом мать хотела бы поговорить с вами, — перевела Джульетта и проводила Молли в небольшую элегантную гостиную, где ее ждала донья Мария.

Она приветствовала Молли кислой улыбкой:

— Молли... Леандро попросил меня поговорить с вами о семейной организации. Он не уверен, что вы сразу сумеете взять на себя такую нагрузку, поэтому я согласилась какое-то время продолжать заниматься домом сама. До тех пор, пока вы во всем не разберетесь.

Столкнувшись с таким заявлением и недоумевая, что подразумевается под «семейной организацией», Молли почувствовала себя загнанной в угол и неуверенно согласилась.

— Хорошо.

— Обращение со слугами не менее важно, чем развозка продуктов. Алоиз выросла в таком же доме и знала все, что от нее требовалось. Базилио тоже превосходный мажордом. Должен быть. Леандро надеется, что все в доме будет работать как часы.

С ослепительной улыбкой Молли вздернула голову:

— Уверена, что справлюсь со всеми проблемами. Поможет опыт в ведении хозяйства.

— Мне нравится ваша самоуверенность.

Проглотив обиду, Молли вздернула голову еще выше.

— Я понимаю, что неожиданный брак сына шокировал вас, и у меня нет желания с вами ссориться. Но теперь это и мой дом, и я намерена наладить жизнь в нем таким образом, чтобы мой ребенок был здесь счастлив...

— Но вы никогда не станете такой женой, какая нужна Леандро! Алоиз была любовью всей его жизни, и заменить ее никто не сможет. Вы никогда не будете здесь своей, какой была она. Вы обуза для моего сына. Официантка! — воскликнула вдовствующая герцогиня с презрительным отвращением. — Я знаю, что вы набросились на Леандро сразу же, как только увидели...

— С чего вы это взяли?!

— Кристал Фофер — одна из моих старинных подруг. Она свидетельница того, как вы впервые встретились с Леандро, и видела, что вы... маленькая интриганка, златоискательница.

Уязвленная до глубины души незаслуженными упреками, Молли застыла:

— Надо думать, что именно вы стояли за тем предложением, которое мне было сделано.

— Не понимаю, о чем вы говорите, — решительно заявила донья Мария.

Но Молли была убеждена, что нашла преступника, и больше не видела смысла в продолжении разговора.

Мамаша же продолжала:

— И не рекомендую выступать против меня с какими-нибудь фальшивыми заявлениями. Леандро вам этого не простит.

Через десять минут, удобно расположившись с Джульеттой в лимузине, Молли задумалась, рассказывать ли Леандро о разговоре со свекровью. Конечно, доказать она ничего не сможет: у нее нет никаких документальных свидетельств, как нет и свидетелей того, что ей было сказано. Может, как-нибудь обойдется?

— Ваша мама любила Алоиз? — спросила Молли сестру Леандро.

Хорошенькая брюнетка вспыхнула и отвела глаза.

— Мама знала Алоиз, когда та была еще ребенком. Мы все ее знали. Она жила всего в нескольких километрах отсюда, и наши семьи были хорошо знакомы. Ее смерть потрясла нас всех. Автомобильная катастрофа, настоящая трагедия. Алоиз все восхищались.

Судя по этим словам, Леандро выбрал себе безупречную жену. Соседи. Друзья с детства. Нравится его семье. Да, с Алоиз у Леандро гораздо больше общего, чем с ней, с Молли.


Изумрудный цвет платья подчеркивал зелень глаз и нежно-кремовый оттенок кожи. Сверкающая ткань плотно облегала тело от бюста до бедер, а дальше шла короткая юбка клеш.

— Ты всем вскружишь головы, киска, — раздался сзади голос Леандро.

Не ожидавшая его Молли повернулась.

— Я не знала, что ты вернулся.

— Извини, что пропустил обед. Пока был в Лондоне, накопилось много работы. Я быстро. Только приму душ и переоденусь.

Он задержался на ней внимательным взглядом. У Нее сразу пересохло во рту, и что-то сжалось в животе. Смуглый, в элегантном деловом костюме, со слегка взъерошенными черными волосами и отливающей синевой щетиной на твердых скулах, он выглядел очень эффектно.

— Но я подумал, тебе захочется и это надеть сегодня вечером...

Он протянул ей коробочку.

Молли подняла крышечку и обнаружила гарнитур, в который входило великолепное жемчужное ожерелье и жемчужные же серьги в форме капель.

— Изумительно!

— В сейфе хранится огромная коллекция драгоценностей. Носи их, они теперь все твои.

Молли вынула ожерелье. Он помог ей справиться с застежкой. Серьги он надел ей сам.

— Конец прошлого века. Подарено моей прапрабабушке по случаю дня рождения... А вот это от меня, — Леандро протянул коробочку побольше.

С бьющимся сердцем Молли открыла ее и замерла, глядя на кольцо с бриллиантом.

— Ох, какое красивое!

Леандро взял ее за руку и надел кольцо на тот же палец, на котором уже было обручальное кольцо.

— Как давно здесь существуют раздельные спальни для мужа и жены? — поинтересовалась она, когда они вместе спускались по великолепной лестнице.

Он удивленно взглянул на нее.

— Минимум несколько веков.

Молли наклонилась к нему поближе и заговорщицки прошептала:

— Пора менять традиции.

От знакомого цитрусового запаха ее волос у него раздулись ноздри и загорелся взгляд.

— Может быть, ты и права, милая.

Они вошли в богато украшенный бальный зал, полный гостей — мужчины в элегантных смокингах, дамы в изысканных нарядах и драгоценностях. Уже к середине вечера у Молли голова кружилась от множества новых имен и лиц. Казалось, запомнить их все невозможно. Тут были и соседи Леандро, и его друзья, и масса банкиров. Вечер стоял теплый, толкотня гостей, звуки музыки и гул голосов накрывали ее удушливой волной. Молли чувствовала тошноту и головокружение. Она подошла к открытым на террасу дверям и решила постоять там, чтобы подышать свежим воздухом. Она уже повернулась, чтобы присоединиться к Леандро, который разговаривал с группой людей, но в этот момент к ней подошла Джульетта.

— Поведать вам одну тайну?

— Если хотите, — неуверенно отозвалась

Молли.

— Я уже несколько недель встречаюсь с Фернандо Сантосом. Я по нему с ума схожу!

— Господи!

Такого признания Молли не ожидала. Мало того, что Джульетта — слишком импульсивная девушка, так ей едва ли уже исполнился двадцать один год.

А Джульетта предупредила:

— Только... если это станет известно, моя семья разлучит нас и Фернандо потеряет работу. Так вы, пожалуйста, никому не говорите.

Молли кивнула. Дай бог, чтобы Леандро ошибся, когда обозвал красавца управляющего бабником. И Молли, полагая себя опытнее юной испанки, обратила более серьезное внимание на Фернандо, когда тот подошел поговорить с ней. Склонившись, он поцеловал ей руку. Этот жест вкупе с заученной улыбкой, а также последовавший разговор показали Молли, что этот мужчина чувствовал себя в дамском обществе, как рыба в воде, и очень гордился собой.

— Ваша светлость, я подобрал пару помещений, которые пригодились бы для ваших целей. Хотите, чтобы я обсудил этот вопрос с вашим мужем?

— Нет, спасибо, я справлюсь сама. Муж слишком занятой человек, — возразила Молли.

— Тогда я сообщу вам, когда помещения будут готовы для осмотра, — сказал Фернандо, напрягшись, потому что в этот момент Джульетта послала ему кокетливую улыбку.

— Вы хорошо себя чувствуете? — вдруг спросил Фернандо, заметив, что Молли нахмурилась.

— Все хорошо, — солгала Молли и поспешно отвернулась, чтобы найти, куда бы сесть. Но резкое движение вызвало головокружение, тошнота подкатила к самому горлу. Она ахнула, покачнулась и стала падать. Но упасть не успела — в последний момент ее кто-то подхватил.

Когда Молли пришла в себя, она была уже в другой комнате и лежала на диване, а над ней стоял встревоженный Леандро. Незнакомец средних лет щупал у нее пульс и хмуро посматривал на Молли. Леандро представил его как врача Эдмундо Мендозу.

— В такое время нужно больше отдыхать, ваше светлость, — попенял врач.

— Меня просто подташнивает. Это все духота виновата.

— Вы еще не акклиматизировались, а через несколько недель станет еще жарче. Дайте себе время привыкнуть, — посоветовал доктор Мендоза.

— Я должен был проследить, чтобы ты столько не стояла на каблуках, — сокрушенно сказал Леандро.

— У меня просто была небольшая слабость.

— Но такая слабость может приключиться и на лестнице, — возразил доктор.

— Тебе надо отдохнуть. А гости поймут, — объявил Леандро.

— Не обращайся со мной как с инвалидом, — проворчала Молли.

В этот момент Леандро сгреб ее с дивана.

— О чем вы с Сантосом говорили? Сначала, когда ты отвернулась от него, я решил, что он что-то сказал и расстроил тебя. Я решил подойти и едва успел поймать тебя...

Молли рассказала ему про печь для обжига.

— Почему ты не попросила меня этим заняться? — возмутился Леандро.

— Не хотела тебя беспокоить. И вообще, мне нравится все делать самой, — призналась Молли.

— He обижайся, но мне кажется, что сейчас, когда ты беременна, не время заниматься глиной и обжигом...

— Не говори глупости, это совсем не трудно, — рассердилась Молли.

— Загрузка печи. Выгрузка печи. По-моему, это достаточно тяжело. Однако, если тебе так этого хочется, можно нанять работников в помощь. Я не возражаю.

Леандро уложил жену на постель и снял с нее туфли.

Молли неохотно согласилась.

— Отлично. Но мне для работы нужен собственный угол. Твоя семья не против того, что я гончар?

— Это совсем не их дело.

— Я не понравилась твоей матери и старшей сестре.

— Дай им время узнать тебя получше, — посоветовал Леандро. — У тебя ведь не очень много опыта в семейном хозяйстве, правда?

— Первые девять лет своей жизни я жила в семье... пока мать не умерла и бабушка не отдала меня на удочерение. Я жила с мамой и старшей сестрой.

— Я забыл, что у тебя была сестра. А где она сейчас?

— Не знаю. Я захлопнула дверь, оставив там свое прошлое.

— Я вызову твою служанку, чтоб она помогла тебе раздеться перед сном.

— Ты сегодня спишь здесь, — потребовала Молли и покраснела до корней волос.

Леандро резко остановился и обернулся. Глаза его под густыми ресницами вспыхнули так ярко, что у Молли зашлось сердце. Он медленно улыбнулся. Ее страсть к нему никогда не оставляла его равнодушным. Но он решительно сказал себе, что сначала следует посоветоваться с доктором. И нужно больше заботиться о Молли.

Молли дремала, когда в комнату вошел Леандро.

— Все хорошо... я не сплю, — сонно пробормотала она, когда заметила, что он старается двигаться как можно тише.

Молли наблюдала, как он раздевается, надеясь, что идея раздельных спален умерла теперь естественной смертью. Им больше всего требовалось время и уединение.

— Ты хочешь меня, милая, — прошептал Леандро и, не спуская с нее жаркого взгляда, сел на кровать рядом с ней.

Сердце у Молли колотилось изо всех сил, она едва дышала от нетерпения и еле выговорила:

— Да.

Он взял ее за руку и заставил коснуться себя. Сердце Молли забилось тяжело и глухо. Он опрокинул Молли на подушки и, жадно целуя, освободил ее от одежды. Потом он ласкал холмики ее грудей до тех пор, пока она не застонала и не выгнулась ему навстречу.

Молли чувствовала, что теряет последний контроль над собой. Как будто напряжение прошедшего дня вырвалось из нее, и вся страсть вылилась в острое желание.

Он вошел в ждущее тело. Молли непроизвольно застонала. Ее возбуждение стремительно нарастало, дрожь желания сотрясала тело. А вскоре под собственный торжествующий крик она взлетела под небеса непостижимого наслаждения. И не сразу вернулась на бренную землю.

— Я оправдал твои ожидания? — поддразнил жену Леандро, нежно перебирая разбросанные по подушке каштановые волосы и не отрывая глаз от разрумянившегося, улыбающегося лица.

— Ты их превзошел, — честно признала она и крепко обняла мужа.

В такие моменты она чувствовала, хоть и не очень отчетливо, что он принадлежит ей, что они очень близки. Она, Молли, может быть счастлива. Человек, женившийся на ней ради ребенка, относится к браку серьезно и приложит все силы, чтобы помочь ей освоиться в новой жизни.

Но, проснувшись на следующее утро в пустой постели, постучавшись в дверь соседней спальни и не дождавшись ответа, она уже не была так уверена в своих выводах. Леандро ушел, хотя был выходной день.