"Незваная гостья" - читать интересную книгу автора (Холбрук Синди)13Мелани шла рядом с Кендаллом по зеркальному паркету танцевального зала. Ярко сияли бесчисленные свечи, зажженные в люстрах. Рябило от элегантных платьев и драгоценностей. Роскошных дам сопровождали элегантные кавалеры в черных сюртуках и накрахмаленных белоснежных рубашках. Кендалл протянул Мелани руку, и этот пестрый мир перестал для нее существовать. Она чувствовала тепло его руки, видела его глаза. Все остальное ушло на второй план. – Благодарю за то, что вы оставили первый вальс за мной, – с улыбкой сказал ей Кендалл. Мелани взмахнула ресницами и покраснела. – Как же иначе? – прошептала она. – Ведь вы – мой учитель. – И должен сказать, что у меня никогда еще не было такой прекрасной ученицы, как вы, – ответил он. Оркестр заиграл, и волна вальса подхватила их. Счастливо улыбаясь, Мелани поплыла с Кендаллом в танце. Это было прекрасно и совсем не страшно. Ведь они уже много раз танцевали с Кендаллом этот танец наедине, в тишине комнаты. – Вы сегодня затмите всех, – мягко улыбнулся Кендалл. Мелани ответила ему такой же мягкой улыбкой. Они смотрели в глаза друг другу. Щемящее, теплое чувство наполняло душу каждого из них. Мелани с наслаждением подчинялась сильной, уверенной мужской руке, ведущей ее в танце. Стоило только Кендаллу отвести свой взгляд в сторону, как в ту же секунду Мелани вдруг чувствовала себя одинокой и растерянной. Но вот прозвучали последние аккорды. Танец закончился. – Благодарю вас, мисс Девон. Вы будете сегодня царицей бала, – сказал Кендалл. Мелани сконфуженно покраснела и покачала головой: – Нет. Я думаю, что царицей бала будет Capa. Кендалл поискал глазами дочь. Он увидел ее, как всегда, в окружении поклонников. Рядом с ней, безучастная ко всему мирскому, стояла Эсмеральда. – Возможно, – лукаво улыбнулся он. – Вся наша компания может сегодня стать событием на этом балу. Мелани тоже поискала глазами, но не Сару, а Джеффри, и обнаружила его, конечно же, среди дам. – Вы правы, – кивнула она. – Не удивлюсь, если Джеффри забудет о том, что обещал мне танец. – Не забудет, – успокоил ее Кендалл. – Но даже если такое случится, у вас не будет проблем с заменой. Скажите, у вас все танцы расписаны? Мелани выжидающе посмотрела на него. – Да, но… Кроме второго вальса. Кендалл нахмурился. – Я думала, что вы… Что вы будете танцевать его со мной, – чуть слышно прошептала Мелани. – Я не могу, – огорченно ответил Кендалл. – Понимаю, – сухо сказала Мелани и отвернулась. – Вы уже обещали его какой-то другой леди. Она не могла не заметить, какими восторженными взглядами награждали Кендалла многие дамы, куда более привлекательные и утонченные, чем она. – Ничего вы не понимаете, моя дорогая, – покачал головой Кендалл. – Просто леди не может дважды подряд вальсировать с джентльменом, если они не помолвлены. – Правда? – удивилась Мелани. – Я… Я этого не знала. – Я так и думал, – улыбнулся Кендалл. – Теперь вы понимаете, что пока наши отношения остаются неопределенными, я не могу принять ваше предложение. К сожалению. – Наши отношения? – переспросила Мелани. – Что вы имеете в виду? – Ведь я не только намного старше вас, но я являюсь хозяином, а вы – моей гостьей, – сказал Кендалл. – Но в таком случае, – с надеждой начала Мелани. – В таком случае… Он покачал головой: – Нет. Это сразу вызовет массу разговоров, а мне этого не хочется. – Понимаю, – прошептала Мелани. Впрочем, ей совсем не было дела до разговоров. Больше всего на свете ей хотелось вновь закружиться в вальсе с Кендаллом, чувствуя на своей талии его сильную руку. – Сегодня – ваш день, мисс Девон, – сказал он, мягко улыбаясь. – Вот увидите, у вас не будет отбоя от желающих потанцевать с вами. Кендалл посмотрел по сторонам. – Самый подходящий момент поискать кого-нибудь, кто придется вам по сердцу. – Улыбка его стала напряженной. – А вот, если я не ошибаюсь, и ваш новый партнер. Мелани обернулась. Действительно, к ним приближался молодой человек, с которым ее как-то знакомили, но чьего имени она так и не запомнила. Мелани через силу улыбнулась и поклонилась в ответ на его поклон. Кендалл поспешно попрощался и отошел в сторону. Мелани проводила его печальным взглядом и протянула руку молодому незнакомцу, который повел ее в центр зала. Вскоре к танцующим присоединился и Кендалл в паре с какой-то симпатичной леди средних лет. «Сегодня – ваш день», – вспомнила Мелани слова Кендалла. Нет, сейчас ей так не казалось. Capa извинилась и, сославшись на усталость, предложила окружающим ее джентльменам поискать на ближайший танец других партнерш. Преданные Саре воздыхатели и поклонники понемногу разошлись. Один только лорд Торрингтон заявил, что он тоже устал, и остался рядом с Сарой. «Будь осторожна, Capa, – сказала она самой себе. – Еще немного, и он сделает тебе предложение!» В последние недели граф Торрингтон не отлучался от Сары ни на шаг. Но надо отдать ему должное: ухаживал он нежно и ненавязчиво, и при других обстоятельствах она вполне могла бы завязать с ним роман. Но, увы! Для Сары существовал лишь один мужчина – этот невозможный, непредсказуемый лорд Грэй. Мужчина, который в отличие от графа Торрингтона вовсе не пытался постоянно быть рядом с Сарой. Скорее наоборот. Лорд Грэй, казалось, с головой ушел в светскую жизнь, а свет, в свою очередь, принял его с восторгом. Capa видела Джеффри только урывками. Он почти не бывал дома, целыми днями пропадал в городе. Количество его знакомств росло, словно снежный ком. Не было отбоя от восторженных леди, жаждавших познакомиться с ним. Многие из этих недалеких дамочек обращались именно к Саре с просьбой представить их легендарному лорду Грэю. Поначалу все это казалось ей забавным, не более того. Capa охотно представляла Джеффри своих знакомых, ожидая того момента, когда тот не выдержит и выскажет им все, что о них думает. Но вместо этого он осыпал дам комплиментами, чего раньше совершенно не умел делать. Он ворковал и кокетничал с ними, и эти глупые гусыни души в нем не чаяли, обожали его и готовы были ходить по пятам. В конце концов в душе Сары пробудилась ревность – чувство, совершенно незнакомое ей прежде. Она изменила свое отношение к знакомствам Джеффри, но, к сожалению, было уже поздно. Он прочно вошел в высший лондонский свет. Настолько прочно, что мог даже позволить себе на сегодняшнем балу не пригласить ее – Несравненную леди Сару – на танец. Capa тряхнула головой. Ну и ладно! Неужели для нее так важен этот вальс? Да нисколько! У нее нет ни малейшего желания танцевать с этим дамским угодником! – Миледи? – голос Торрингтона отвлек ее от размышлений. Capa настолько погрузилась в свои мысли, что даже не слышала, о чем говорил ей юный граф. Не хватало ей еще уподобиться бедной Эсмеральде, живущей в своем выдуманном мире! Она покосилась на свою компаньонку. Та с отсутствующим видом наблюдала за кружением пар по паркету. – Простите меня, милорд. Боюсь, я немного задумалась, – извинилась Capa. – Я говорил о том, какое неизгладимое впечатление на меня произвел тот танец, который вы подарили мне, – повторил граф. – На меня – тоже, – механически ответила Capa. «Разве мы танцевали с ним?» – удивилась она про себя. – Через два дня большой прием у Саффолков, – продолжал Торрингтон. – Вы… Вы не позволите мне сопровождать вас, миледи? – Мне очень жаль, милорд, – ответила Capa, преисполнившись какой-то новой решимости. – Но я обещала лорду Дейримплу. «Не забыть бы сказать об этом самому Дейримплу», – подумала она. – Леди Capa, – раздался в этот момент знакомый голос. Capa обернулась и увидела стоящего перед ней Джеффри. – Хочу напомнить, что вы обещали мне вальс, – он элегантно поклонился. Сердце Сары забилось, взлетело, а затем стремительно скатилось куда-то вниз. – О, милорд! Как странно, что вы вспомнили об этом! – надменно сказала она. – Я, в отличие от некоторых, памяти никогда не терял, – с вызовом ответил Джеффри и поклонился. Capa глубоко вздохнула. – Откуда мне это знать? Ведь я вас не видела весь вечер, – парировала Capa. – Но теперь-то я перед вами, – улыбнулся Джеффри. – Это так, – неохотно согласилась Capa, – но боюсь, что вы опоздали. У меня память не слишком хорошая, и я о нашем уговоре совершенно забыла. Да и был ли он? – Но, Capa, – неожиданно подала голос Эсмеральда, выплывая из своего «наркотического» состояния. – Вы об этом договорились с лордом Грэем в парке, как раз перед тем, как он отъехал к тому голубому экипажу… – Не помню, – быстро перебила ее Capa, чувствуя, что начинает краснеть. Черт бы побрал эту Эсмеральду! Сидела себе, молчала, и на тебе – заговорила! В самый неподходящий момент! – Прости, Эсмеральда, – сказала Capa, – но я в самом деле забыла. И я уже обещала следующий вальс… лорду Торрингтону! – Неужели? – спросила Эсмеральда, начиная вновь погружаться в свое полусонное царство. – Неужели? – воскликнул лорд Торрингтон. – О, миледи. Я польщен. Я счастлив. Еще один вальс с вами! Capa угрюмо посмотрела на Торрингтона. Оказывается, она не только забыла о том, что уже танцевала с Торрингтоном, но и о том, что тем танцем был вальс. Нужно было как-то спасать положение. Джеффри негромко хмыкнул. – А меня при этом вы делаете несчастнейшим из людей, миледи! – воскликнул Джеффри, прижав руку к груди. – Но, может быть, вы все-таки найдете позже один танец и для меня? – Мне очень жаль, – сказала Capa. – Но, боюсь, все танцы у меня уже расписаны до конца бала. Capa подняла голову, ожидая увидеть гнев в глазах Джеффри, но взгляд его оставался спокойным. – Вы обещали мне танец, Capa, – негромко повторил он. – Я еще раз прошу вас потанцевать со мною. Capa пожала плечами и широко улыбнулась. – Я думаю, вам не составит труда найти мне замену среди ваших поклонниц. Джеффри пристально посмотрел на нее. Capa изо всех сил старалась казаться равнодушной, хотя сердце колотилось в груди. Спустя несколько мгновений Джеффри поклонился и молча отошел. – Не нравится мне этот парень, – заметил, нахмурившись, Торрингтон. – Слишком много о себе воображает. – Пожалуй, – тихо согласилась Capa, чувствуя себя жестоко наказанной за собственную мелочность и раздражительность. – Бедный рыцарь, – моргнула светлыми глазками Эсмеральда и вздохнула. – Такой одинокий среди этой толпы. Храбрый странствующий рыцарь! – Что? – удивленно переспросил Торрингтон. – Ах, простите, – вздрогнула Эсмеральда и покраснела. – Я… Я вовсе не собиралась это говорить вслух. Я хотела это написать. – Вот и пиши! – сердито бросила сквозь зубы Capa. Эсмеральда беспомощно развела руками. – Не могу. Я не взяла с собой перо и бумагу. Обычно всегда ношу их в своей сумке, а сегодня забыла. – Так попроси леди Дрисколл дать тебе бумагу и перо, – сказала Capa. – Дорогая, а ты позволишь мне ненадолго оставить тебя? – робко спросила Эсмеральда. – Разумеется, – не задумываясь, ответила Capa. – Прекрасно! – Эсмеральда встала со стула и проворно поспешила прочь, покачивая смешными перьями, которые украшали ее нелепую шляпку. – А она немного… странная, – заметил лорд Торрингтон, глядя вслед Эсмеральде. – Мне кажется, все поэты такие, – со смехом ответила ему Capa. – Боюсь, стихи вредно влияют на голову. Торрингтон согласно кивнул. – Мне тоже все поэты кажутся сумасшедшими! – воскликнул он. И Capa рассмеялась. Впервые за весь вечер. Рассмеялась искренне, от всей души. – Следующий вальс, мисс Девон, я прошу вас подарить мне, – сказал маркиз Дрисколл, брат леди Элизабет. Он склонился к Мелани, обдав ее при этом густым запахом бренди, и слегка покачнулся. Глаза его смотрели на девушку нахально. – Прошу прощения, сэр, – ответила Мелани, сжимая в руке карточку, где были расписаны ее партнеры по танцам. – Но этот танец я уже обещала. – И кто же этот счастливец? – Маркиз протянул руку и выхватил у Мелани ее карточку прежде, чем девушка успела возразить. Близко поднеся карточку к глазам, он удовлетворенно хмыкнул. – На вальс здесь никто не записан! Мелани покраснела. Она действительно никому не обещала этот вальс в надежде на то, что ее партнером станет Кендалл. – Я просто не успела записать, – ответила она. – Но я… я в самом деле обещала. – Но имени-то здесь нет! – с пьяным упорством повторил маркиз. – А значит, ничто не мешает мне стать вашим партнером. – Сэр, повторяю, я дала слово, – как можно тверже повторила Мелани. – А леди должна держать свое слово. Теперь, если позволите, я должна уйти. Мелани проворно проскользнула мимо маркиза и отправилась на поиски Кендалла. Осмотрелась по сторонам, но, к своему огорчению, нигде его не обнаружила. Не было видно и Джеффри. Сары и Эсмеральды тоже не оказалось поблизости. Мелани нервно оглянулась. Маркиз стоял, скрестив на груди руки, и мрачно наблюдал за нею. Вид его внушал Мелани тревогу. Девушка гордо подняла голову и поспешила к выходу. Маркиз теперь, несомненно, поймет, что она обманула его – ведь оркестр уже играл вступление к вальсу, а она по-прежнему была одна. Мелани выскользнула за дверь в длинный коридор. Увидев первую попавшуюся дверь, она вошла и оказалась в библиотеке. Здесь было тихо и пусто. Тускло отсвечивали золотом корешки книг, уютно потрескивало пламя в камине. Мелани облегченно вздохнула, прикрыла за собой дверь и опустилась в глубокое кожаное кресло. Но покой ее длился недолго. Раздался скрип двери, и на пороге появился маркиз. Нетвердыми шагами он приближался к Мелани. – А вы мне нравитесь, маленькая шалунья. Оказаться с вами наедине – это, пожалуй, даже приятнее, чем танцевать вальс. Мелани резко вскочила на ноги. – Что вы здесь делаете? – строго спросила она. – Часто слышал, что деревенские девушки очень темпераментны, – пробормотал маркиз и, схватив Мелани, крепко прижал ее к своей груди. – Отпустите! – крикнула Мелани. Она попыталась высвободиться, но маркиз держал ее крепко. Прежде чем Мелани успела увернуться, он припал к ее губам своим мерзким мокрым ртом. Мелани застонала от омерзения. – Прошу прощения, Дрисколл, – раздался вдруг негромкий голос. – Я должен вам что-то сказать. Мелани скосила глаза и с радостью заметила Кендалла. Дрисколл оторвался от губ Мелани и повернул голову к двери. – Что вам угодно, Бевингтон? – спросил он. – Вы что, не видите, что я занят? – Вижу, – ответил Кендалл, проходя в глубь библиотеки. – Но должен заметить, что вы зашли слишком далеко. Отпустите мисс Девон. – Это еще почему? Она же сама пригласила меня сюда. – Неправда! – крикнула Мелани. Она с новой силой принялась вырываться из объятий Дрисколла. Наконец его руки разжались, и маркиз отступил на шаг от Мелани. – Вы не должны были пользоваться ее доверчивостью, – заметил Кендалл. – Что?! – злобно воскликнул Дрисколл. – Если леди желает… – Я вовсе не желаю! – ахнула Мелани. – Дрисколл, – низким голосом сказал Кендалл, – джентльмен не должен спорить с леди. Зарубите это себе на носу и попытайтесь запомнить своими проспиртованными мозгами. Впредь вы и близко не подойдете к мисс Девон, понятно? Дрисколл напыжился и выпятил грудь. – Я подхожу ко всем, к кому пожелаю. Кто вы такой, чтобы указывать мне? По какому праву? – Она – моя гостья, – сказал Кендалл, – а значит, находится под моей защитой. – Гостья, говорите? – криво усмехнулся Дрисколл. – Вообще-то вы годитесь ей в отцы. Глаза Кендалла потемнели. – Что ж, пока ее отца нет рядом, я готов заменить мисс Девон и его. – Так вот, значит, в какие игры вы играете! – злобно воскликнул маркиз. – А может быть, вы просто облюбовали девочку для себя, вы, старый… Договорить Дрисколлу не удалось. В воздухе мелькнул кулак Кендалла, и на челюсть маркиза обрушился мощный удар. Дрисколл на секунду выпрямился, а затем навзничь грохнулся на пол и затих. – Какой же он хрупкий, этот маркиз! – удивленно заметил Кендалл, потирая руки. – Милорд, – обратилась к Кендаллу Мелани. – С вами все в порядке? – Со мной? Конечно, – ответил он и нахмурился. – Простите. Я вовсе не собирался бахвалиться перед вами. Мелани, будучи деревенской девушкой, видела не одну драку, так что нынешний инцидент вовсе не был для нее чем-то из ряда вон выходящим. Она просто улыбнулась и опустила глаза. – Что вы. Я так благодарна вам за то, что вы вовремя появились! – Дрисколл ничего вам не сделал? – спросил Кендалл, подходя ближе. – Ничего особенного, – ответила Мелани. – Только поцеловал меня. Это было ужасно. – Парень с катушек сорвался, – покачал головой Кендалл. – Молодая кровь и крепкое вино – опасная смесь! Впрочем, забудьте об этом, прошу вас. Обещаю, что впредь ничего подобного не повторится. Мелани уже все забыла. Да и могло ли быть иначе, когда рядом с нею, так близко, стоял Кендалл? Если она и помнила сейчас о чем-то, так это о его поцелуе, и воспоминание это вызвало у нее желание повторить сладостный миг. – Я не знаю, смогу ли стереть это из своей памяти, – сказала она, вздохнув. – Уверен, что сможете, – сочувственно откликнулся Кендалл. – Ведь он только поцеловал вас, верно? – Да, но… Но это было так ужасно, – покачала головой Мелани и снова вздохнула. – Боюсь, мне теперь никогда не захочется целоваться. – Не говорите так, – сказал Кендалл, придвигаясь еще ближе. – Один неудачный поцелуй – не повод для разочарования. Парень был пьян, только и всего. Мелани затаила дыхание. – Но вы-то не пьяны, верно? – спросила она. – Нет, конечно, – ответил Кендалл. – А что? – Просто я подумала, что вы… Вы могли бы поцеловать меня, чтобы я… сумела поскорее забыть. – Я же вам в отцы гожусь, – вздохнул он. – Я так не думаю, – ответила Мелани, улыбаясь. – И потом… Что же плохого в том, что отец целует свою дочь? – Если бы я был вашим отцом, – сказал Кендалл, кладя руки на плечи Мелани, – я очень хотел бы этого. – Правда? – прошептала Мелани и сама преодолела последние дюймы, отделявшие их друг от друга. Кендалл склонился к девушке. Их губы нашли друг друга и замерли в упоении. Мелани негромко застонала и прикрыла глаза. Ладони Кендалла скользнули с ее плеч вниз и обхватили Мелани за талию. Все было так же, как в первый раз, только еще лучше. Горячая волна прокатилась по телу Мелани. Кендалл уловил ее дрожь и тоже негромко застонал. Он не мог больше держать себя в руках. Он больше не хотел играть роль отца. Оторвавшись наконец от губ Мелани, он сделал попытку отступить назад, но девушка удержала его, положила голову ему на грудь и, как музыку, слушала биение его сердца. – Я… Я очень рада, что вы – не мой отец, – прошептала она. Мелани услышала глубокий вздох и подняла голову. Глаза Кендалла были темными, задумчивыми. – Я думаю, нам лучше вернуться в зал, мисс Девон, – сказал он. – Но мне здесь больше нравится, – улыбнулась Мелани. – Моя дорогая, простите, но я старше вас и лучше знаю о том, что можно делать при всех и чего нельзя. – Он легонько подтолкнул девушку к двери. – Вы еще слишком молоды, чтобы понять… – Молода, милорд? – переспросила Мелани. – Но в моем возрасте многие девушки уже замужем. Кендалл немного помолчал. – Да, конечно, это так. В один прекрасный день и вы выйдете замуж. Я уверен в этом. Вам только нужно найти себе человека по душе. Ведь для этого вы и остались в Лондоне, верно? – Это, пожалуй, было скорее ваше желание, чем мое, – ответила Мелани и улыбнулась. – Но вы правы. Мне нужно только найти человека по сердцу. А пока… не могли бы вы поцеловать меня? Кендалл внимательно посмотрел на Мелани. – Мы немедленно возвращаемся в зал, мисс Девон, – сказал он. – Но хотя бы потанцевать со мной вы можете? – спросила она. – Это с удовольствием, – ответил Кендалл. Мелани с радостью рассмеялась. – Если мы поторопимся, успеем как раз к вальсу, – сказала она. Кендалл посмотрел на девушку и тоже улыбнулся. – Так, значит, вы не считаете себя слишком молодой? – Нет, милорд, – ответила Мелани. – Не считаю. Кендалл хмыкнул. Затем посмотрел на Дрисколла, по-прежнему лежавшего на полу без признаков жизни. – А с ним что будем делать? – Простите, о нем-то я совсем и забыла, – легкомысленно сказала она. – Забыли? – с улыбкой переспросил Кендалл. – Ну и слава богу. Пусть себе лежит. И они поспешили в зал. Capa стояла на балконе, невольно прислушиваясь к долетавшим сюда негромким звукам вальса. – Благодарю вас, лорд Торрингтон, за то, что вы любезно проводили меня. Не сердитесь на меня. Я отказалась от танца, потому что очень устала. Мне нужен глоток свежего воздуха. Сами понимаете, жара, толпа… Все это так утомляет. – Для меня великая честь сопровождать вас, миледи. Это даже приятнее, чем танцевать, – искренне ответил Торрингтон. Capa понимала, что ее уловка была шита белыми нитками, но не могла же она, в самом деле, танцевать второй вальс подряд с Торрингтоном? Слава богу, юный лорд решил, что она пригласила его на балкон для того, чтобы пофлиртовать. – Вы не будете так любезны принести мне бокал пунша? – попросила Capa. Глаза Торрингтона погасли, лицо вытянулось, но он постарался сохранить достоинство джентльмена. – Разумеется, миледи, – вежливо ответил он и, поклонившись, вышел через раздвижные французские двери. Capa проводила его взглядом и, облокотившись на перила, жадно вдохнула свежий ночной воздух. – Какая неожиданность! – раздался вдруг у нее за спиной голос Джеффри. – А я-то думал, что вы танцуете с Торрингтоном. Capa резко повернулась. – Что вы здесь делаете, Джеффри? – Пришел получить свой танец, – улыбнулся он. – Если честно, то я был уверен, что в конце концов вы сумеете отделаться от Торрингтона. Тем более что танцевать с ним второй вальс подряд было бы просто неприлично. Конечно, в деревне вы не слишком-то беспокоились о приличиях, но здесь как-никак Лондон, столица. – Однако вы хорошо усвоили правила хорошего тона, милорд, – заметила Capa. – Имея перед глазами такой совершенный образец для подражания, как вы, я не мог не научиться вести себя прилично. – Джеффри подошел ближе и протянул Саре руку. – Потанцуйте со мной. – Я же сказала, что не стану танцевать с вами, милорд, – ответила Capa. – Вы забыли, как это делается? – спросил Джеффри. – Так я вам покажу. Он положил свою ладонь на талию Сары. Второй рукой взял ее руку и повел в зал. Capa не сводила глаз с лица Джеффри, прислушиваясь к стуку своего сердца. Быть рядом с Джеффри было так приятно, чувствовать его крепкое объятие – так восхитительно! И при этом – совершенно неприлично. – Вот мы и танцуем, – заметил Джеффри. Он повернул Сару в танце, и она невольно подчинилась. Затем обняла его за плечи свободной рукой. Танцевать с Джеффри было легко и очень приятно. Они были почти одного роста, и их шаги идеально совпадали. – А вы прекрасно танцуете, милорд, – улыбнулась Capa. – Не хуже, чем мой отец. – Благодарю за комплимент, миледи, – ответил Джеффри, – но позвольте мне самому вести вас. – Разумеется, милорд, – ответила Capa и лукаво улыбнулась. Джеффри нежно прижал ее к себе. – Скоро я сделаюсь заправским танцором, – заметил он. Capa слегка покраснела. – Должна обратить ваше внимание на то, что вы слишком сильно прижимаете меня к себе. Это неприлично, – сказала она. – Неужели? – удивился Джеффри. – Надо будет взять еще пару уроков. Трудно сразу запомнить все тонкости светской жизни! – Я уверена, что со временем вы их освоите, милорд, – ответила Capa. – Все до единой. – Надеюсь, – согласился Джеффри, слегка замедляя шаги. – Вы меня балуете комплиментами, миледи. Capa покраснела и отвела взгляд в сторону. – Но ведь именно это вы и надеялись услышать, не так ли? – спросила она. – Вы хотели доказать мне, что я не права и что вы вполне можете быть светским человеком. – Ну, положим, я совсем не это имел в виду, – возразил Джеффри. Capa быстро взглянула ему в лицо. Какие бездонные у него глаза! – Лучше признайтесь, что это так. Вы теперь такой галантный! – Голос ее был мягким и вкрадчивым. – А не того ли хотели и вы, миледи? – спросил Джеффри. – Не вы ли хотели видеть меня светским человеком, а не сельским грубияном? Capa внимательно присмотрелась к нему. На секунду представила Джеффри не в этом идеальном сюртуке, а в его обычной рабочей одежде – пропыленной, пропотевшей после долгого дня. Как жаль, что ей больше не придется ходить с ним на охоту, на рыбалку… Да, Джеффри стал настоящим денди. Но как же много он при этом потерял! В нем не стало прежней искренности, непосредственности… Capa слегка улыбнулась. – Да, вы правы, милорд, – согласилась она. Что-то странное промелькнуло в глазах Джеффри, но тут же пропало. – В таком случае, у вас больше нет причин избегать меня, – сказал он. – Я вовсе не избегаю вас, – быстро откликнулась Capa. Воцарилось неловкое молчание. – Это моя вина, очевидно. Ну хорошо. Раз вы говорите, что не избегаете больше меня, тогда, может быть, заключим перемирие? – сказал, наконец, Джеффри. Capa рассмеялась. – Но если я больше не избегаю вас, к чему нам заключать это перемирие? – Чтобы зачеркнуть прошлое и все начать сначала. Capa почувствовала, как забилось ее сердце. – Разумеется, милорд, – тихо произнесла Capa. – И мы снова будем друзьями? – спросил Джеффри. – Друзьями?! Если вам этого хочется, – огорченно ответила она. – Очень хочется, – тихо сказал Джеффри. – Тогда я смогу приглашать на танец Несравненную леди Сару, не рискуя нарваться на отказ. – Это я скорее могу нарваться на отказ, милорд. Ведь вы стали самым модным человеком в Лондоне, не так ли? Это я должна быть вам признательна за то, что вы оставили толпу своих обожательниц и соизволили потанцевать со мной. – Ваше общество для меня гораздо приятнее, – покачал головой Джеффри. – Впрочем, до сих пор не могу понять, как это вы рискнули оставить Лондон и выдержали столько времени в деревне? – А вы… Вы не тоскуете по деревне, милорд? – ответила она вопросом на вопрос. – Я всем доволен. Capa нахмурилась, пытаясь понять смысл его слов. – В самом деле? – Конечно, – ответил Джеффри, продолжая внимательно следить за выражением ее лица. – А почему бы и нет? – И в самом деле, почему бы и нет, милорд! – негромко рассмеялась Capa. – Правда, есть одна вещь, которой мне не хватает, – заметил Джеффри, еще больше замедляя шаг. – Чего именно? – спросила Capa, чувствуя, как бешено забилось ее сердце. – Если мы снова стали друзьями, не могли бы вы называть меня, как прежде, – Джеффри? – спросил он. – Конечно… Джеффри, – ответила Capa. – И ты тоже зови меня просто Сарой. – Хорошо… Capa, – улыбнулся он. Они посмотрели друг на друга и рассмеялись. Затем замолчали. Музыка еще доносилась из зала, но они больше не двигались. Джеффри крепко обнял Сару и прижал ее к груди. Его глаза не отрывались от ее губ. Саре страстно хотелось, чтобы он поцеловал ее… – Миледи! – раздался в этот миг голос Торрингтона. Capa вздрогнула и открыла глаза. Джеффри отклонил назад голову. Оба они оглянулись. Торрингтон стоял в дверях с двумя хрустальными бокалами пунша. Глаза его были широко распахнуты. – А, это вы, лорд Торрингтон, – пробормотала Capa. – Привет, Торрингтон, – кивнул Джеффри. Он опустил руки и отступил на шаг назад. – Что вы здесь делаете? – ломающимся тенорком спросил Торрингтон. – Леди Capa удостоила, наконец, меня чести потанцевать с ней, – улыбнулся Джеффри. Он взял ладонь Сары и нежно поцеловал ее пальцы. «Жаль, что не губы», – с сожалением подумала Capa. – Это был прекрасный танец. Спасибо, Capa, – сказал Джеффри. – Capa! – возмущенно воскликнул Торрингтон. – А теперь позвольте мне оставить вас наедине с вашим… пуншем, – сказал Джеффри и с поклоном удалился. – Он назвал вас Сарой, миледи, – ошарашенно пробормотал Торрингтон. – Да, милорд, – согласилась Capa. Она взяла у Торрингтона бокал, сделала несколько глотков и задумчиво побрела к двери. – А вы назвали его Джеффри! – крикнул ей вслед Торрингтон. |
||
|