"Незваная гостья" - читать интересную книгу автора (Холбрук Синди)12– Добрый день, Микум, – сказала Capa дворецкому, широко распахнувшему перед нею входную дверь. В руках у Сары были какие-то коробочки и свертки. За спиной стояла служанка, тоже нагруженная разноцветными пакетами. – Пошлите, пожалуйста, слугу, чтобы принес из кареты все остальное. Этот выезд за покупками не принес Саре обычного удовольствия. Он был больше похож на побег из дома. Однако, покинув дом, Capa тут же ощутила себя предательницей, бросившей свой пост у постели несчастного больного. Возвращаясь домой, Capa поклялась в душе, что не покажет больше Джеффри своего неудовольствия, что бы ни случилось. В конце концов, надо держать себя в руках. Пусть поступает, как ему заблагорассудится. Пусть делает, что хочет… Она и бровью больше не поведет. У него – своя жизнь. У нее – своя. Вот так. В эту минуту из гостиной послышался звонкий женский смех. Capa мигом забыла все свои клятвы. – Что там происходит, Микум? – нахмурилась она. – У милорда гости, – побледнел дворецкий. – У отца? – уточнила Capa. Новый взрыв хохота долетел до ее ушей, и она сердито покосилась на дверь гостиной. – Столько шума! Можно подумать, что там настоящий прием. – Так оно и есть, – вздохнул Микум. – Только устраивает его не ваш отец, а лорд Грэй. – Что? – ахнула Capa. – Но это невозможно! – Боюсь, это именно так, – ответил Микум. – Но ему нужен покой! – продолжала возмущаться Capa. – Совершенно неподходящий момент, чтобы устраивать приемы! Из гостиной донесся новый взрыв смеха. – Д-да, мадам, – кивнул Микум, не сводя пристального взгляда с лица хозяйки. Смех перешел в громовой хохот. – Все, хватит! – Capa сунула свои свертки в руки оторопевшего Микума, решительно направилась к гостиной и толкнула дверь. Картина, представившаяся ее взору, повергла Сару в шок. Джеффри, обложенный со всех сторон подушками, возлежал посреди гостиной на диване. Вокруг него порхали дамы. От их платьев рябило в глазах. Все вместе очень смахивало на восточный гарем. Во всяком случае, именно так его принято изображать в книжках. Больше всех суетилась леди Элизабет в модном тюрбане шоколадного цвета. – Джефф… Милорд! Что здесь происходит?! – сердито спросила Capa. Джеффри поднял на нее веселые, полные озорства глаза. – Эти милые леди были столь любезны, что пришли сюда скрасить мое одиночество, – пояснил он. – Но, милорд, – хихикнула Элизабет Дрисколл, – зачем вы лжете? Это не мы пришли, а вы пригласили нас. – Она торжествующе посмотрела на Сару. – Мы не надеялись на такую любезность и были готовы терпеливо ждать, пока лорд Грэй окончательно поправится… – Вот как! – холодно откликнулась Capa. – Да! И представьте нашу радость, когда лорд сам выразил желание познакомиться с нами, – воскликнула Люси Тиллингтон, пожирая Джеффри обожающим взглядом. – Очень мило с его стороны, – сквозь зубы заметила Capa. – О да! – Леди Элизабет взмахнула ресницами. – Бедный лорд Грэй! Ему было так скучно, пока мы не пришли… – Да и нам не терпелось увидеть его, – добавила леди Амелия Чендлер. – Ведь он настоящий герой! – Герой? – хмыкнула Capa. – Ну да, – сказала леди Элизабет. Она сложила губы сердечком. – Неужели вы ничего не слышали? – О чем? – нахмурилась Capa. – Как о чем? О том, что случилось с Равенвичем! – воскликнула Элизабет. – Лорд Грэй окончательно разделался с ним. Герцог покинул Лондон. – Ничего удивительного, – спокойно сказала Capa. – Равенвич не такой дурак, чтобы оставаться здесь после того, как его сделали всеобщим посмешищем. – Конечно, вам лучше знать Равенвича, – с улыбкой поддела Сару леди Элизабет. – Ведь вы были помолвлены с ним. – Но, леди Capa, – перебила ее Амелия, – вы же не знаете самого главного! Равенвич не просто уехал из Лондона. Он бежал. Дом его заперт, а слуги распущены. – Поговаривают, что он уехал в Америку, – добавила Люси Тиллингтон. – Неужели? – Capa почувствовала, что у нее гора свалилась с плеч. – Да, да, в самом деле! – сказала Элизабет. Она обернулась к Джеффри и поморгала своими длинными ресницами. – Скорее всего, Равенвич понял, что им с лордом Грэем будет тесно на одном континенте. – Боюсь, что вы преувеличиваете мои заслуги, леди Элизабет. Клянусь, я не принуждал Равенвича уезжать в Америку, – вмешался Джеффри. – Вы такой скромный, – восторженно проворковала леди Элизабет и страстно вздохнула. Затем с сочувствием взглянула на Сару. – Впрочем, нам лучше замолчать. Не будем доставлять боль несчастной леди Саре. Ведь она была помолвлена с Равенвичем! – О, не беспокойтесь, – холодно ответила Capa. – Никакой боли этим разговором вы мне не причините. Надеюсь, вы видели в газетах объявление о расторжении помолвки. Это было мое решение. – Разумеется, – сказала Люси Тиллингтон. – Мы все понимаем, уверяю вас. Что вам еще оставалось делать после того, как лорд Грэй сделал Равенвича посмешищем на дуэли. – Да нет же, при чем тут Джеффри! – рассердилась Capa. – Джеффри? – вкрадчиво повторила Люси и многозначительно улыбнулась. Юные леди захихикали. Леди постарше удивленно уставились на Сару. – Конечно, конечно, – сказала леди Элизабет. – Мы понимаем, что ваше решение не было связано с этим… инцидентом. Впрочем, бог с ним, с Равенвичем. Я намерена дать бал. – Она обернулась к Джеффри: – Надеюсь видеть вас у себя, милорд. Я устраиваю прием в вашу честь и хотела бы познакомить вас с нашим обществом. Capa усмехнулась. – Мне очень жаль, Элизабет, – сказала она, – но боюсь, что ваши надежды напрасны. Лорд Грэй не любит светского общества. Он находит его слишком фривольным. Одарив Сару хмурым взглядом, Джеффри обернулся к Элизабет. – С радостью принимаю ваше приглашение, – с улыбкой сказал он. – Вот и прекрасно! – воскликнула леди Элизабет и захлопала в ладоши. – Бал состоится через три недели. Надеюсь, что к тому времени вы окончательно поправитесь. – Через три недели? – переспросила Capa и бросила на Джеффри испытующий взгляд. – Неужели милорд согласится задержаться в Лондоне на такой долгий срок? Джеффри широко улыбнулся. – Ради леди Элизабет? Разумеется. Было бы крайне… невежливо отказаться от такого приглашения. Тем более что бал будет дан в мою честь. – Он хитро блеснул глазами. – Впрочем, если вас или вашего отца обременит мое столь долгое пребывание в вашем доме, я могу на время переехать в другое место. – Конечно, не беспокойтесь об этом, леди Сара! – с готовностью воскликнула Элизабет. Остальные дружно закивали. Capa внимательно окинула взглядом их лица, выражавшие полную готовность пригласить Джеффри к себе. Он усмехнулся. Сердце Сары наполнилось гневом, но она не дала ему вырваться наружу. – Какое может быть беспокойство, – сказала она с улыбкой. – Вы можете оставаться в нашем доме так долго, как сами захотите. Уверяю вас, меня это ничуть не обременит. – Вы очень любезны, – кивнул Джеффри. – Благодарю вас, – сказала Capa, прикрывая улыбкой свой гнев. – Только боюсь, что вы недостаточно экипированы для столь долгого пребывания здесь, милорд. Не послать ли мне слугу в вашу деревню, чтобы они привезли ваш гардероб? – Нет, – ответил Джеффри, – не беспокойтесь, миледи. К тому же одежда, что осталась в моем доме, требует починки. Capa покраснела. – Пожалуй, есть смысл обзавестись новым гардеробом, столичным, – продолжил Джеффри. – Превосходно! – воскликнула леди Элизабет. – Я так рада, что вы согласились посетить мой бал. Прошу вас, будьте великодушны до конца – обещайте мне танец! – Лорд Грэй не танцует, Элизабет, – ехидно заметила Capa. – Как? – Лицо будущей хозяйки бала вытянулось. – Это легко поправить, – успокоил ее Джеффри. – А со мной вы потанцуете? – воскликнула Люси Тиллингтон. – И со мной! – добавила Амелия. – Конечно. Я танцую со всеми, – широко улыбнулся Джеффри. – А вы, леди Capa, будете танцевать со мной? – Он посмотрел на Сару. – Пожалуй, милорд, если вы научитесь это делать. – Боитесь, что я наступлю вам на ногу? – спросил Джеффри. Леди громко захихикали, и гостиная Сары стала походить на курятник, где кудахтали куры. – Милорд, – сказала леди Элизабет, перекрывая шум, – я сочту за честь сама обучить вас танцам. – И я! – крикнула Люси Тиллингтон. – Это будет просто чудесно! – О да! – присоединилась к ней Амелия и захлопала в ладоши. – Когда мы сможем начать? – спросила леди Элизабет. – Прошу простить меня, – сказала Capa, чувствуя, что с нее достаточно. – Будьте любезны – решайте свои дела без меня. Позвольте мне вас покинуть. – Но на балу вы будете, я надеюсь? – спросила ее леди Элизабет. – Нет! – отрезала Capa. – Боюсь, у меня не будет времени. Слишком много других приглашений… Сами знаете, у меня столько друзей! Всех нужно навестить, со всеми пообщаться… – Понимаю, – кивнула леди Элизабет и вновь обратилась к Джеффри с широкой улыбкой: – Боюсь, теперь вы в наших руках, милорд. Джеффри ответил ей такой же улыбкой. – И в прекрасных руках, я уверен, – сказал он. – Простите, – сказала Capa и направилась к двери. «В прекрасных руках, – пробормотала она сердито себе под нос, – но только не в моем доме!» Возмущению Сары не было предела. Опять он перехитрил ее. Мало того, что решил остаться в Лондоне, так устроил еще под ее крышей такое! Нет, это становится просто невыносимо. Capa резко остановилась. О чем она думает? Не может Джеффри надолго оставаться в городе. В конце концов, он должен считаться с Мелани. У нее столько дел дома. Да и у него самого тоже. Наверное, он просто сейчас пускает пыль в глаза этим дамочкам. Немного успокоившись, она отправилась на поиски Микума, чтобы узнать, где найти Мелани. Тот сказал, что мисс Девон находится в библиотеке, и Capa немедленно пошла туда, чтобы поговорить с Мелани о сроках ее отъезда из Лондона. Открыв дверь библиотеки, Capa вновь опешила – второй раз за это утро. Мелани сидела в большом кожаном кресле, а рядом с нею, на подлокотнике, расположился Кендалл. На столе были разбросаны книги, а одна из них, раскрытая, лежала на коленях Мелани. Правда, в эту минуту, судя по всему, им было не до книг. – Привет, – громко сказала Capa, чтобы привлечь их внимание. Мелани подняла голову. Карие глаза девушки сияли. Только теперь Capa заметила, насколько хороша собой Мелани. Она была красива той неяркой женской красотой, которую трудно рассмотреть с первого взгляда. Но и невозможно забыть, однажды разглядев. – Capa, иди сюда! – улыбнулась Мелани и полистала страницы книги. – Твой отец рассказывает мне о своих путешествиях. Я просто не поверила, что он бывал в Африке. Но посмотри, здесь нарисовано все в точности так, как он описал. – Да, – ответила Capa. – Все так, как он говорит. Я видела. – Правда? – переспросила Мелани и тряхнула головой. – Просто не верится. До чего же мне интересно здесь, у вас. Не то что дома. – М-да, дома, – подхватила Capa. – Как раз об этом я и собиралась с тобой поговорить. Я только что от Джеффри… – Вот как? – заинтересованно перебил ее Кендалл. – Ну и как он там? Шумная у него компания, верно? – Да уж, – нахмурилась Capa. – Напрасно он так рано поднялся с постели. – Вот и я так думаю, – вздохнула Мелани. – Но ты же знаешь Джеффри. Разве он послушает кого-нибудь? С утра он был такой хмурый, а потом сказал, что ему нужна компания. Что я могла с ним поделать? – Ничего, – засмеялся Кендалл. – Общаться с дамами доктор Кингсли ему не запрещал. Впрочем, для такого активного человека, как Джеффри, это даже полезно. – О да! Он очень активный мужчина, – сказала Capa, чувствуя, что снова начинает раздражаться. – Вы знаете о том, что он обещал леди Элизабет посетить ее бал? – Вот как? – удивилась Мелани. – С трудом верится. Джеффри терпеть не может балы. Даже простые сельские вечеринки его раздражают. – Однако он обещал быть, – повторила Capa и посмотрела в глаза Мелани. – А бал состоится только через три недели. – О, – улыбнулась Мелани, вместо того чтобы нахмуриться, как того ожидала Capa. – Ну, к тому времени он окончательно поправится. – Мелани, – сказала Capa, нахмурившись сама. – Он, должно быть, дал это обещание необдуманно. Ни он, ни ты… Вы не можете так надолго отрываться от дома. Сенокос же кончается! – Ч-что? – изумился Кендалл. – Сено перестоит, – спокойно повторила Capa. Кендалл ошарашенно смотрел на дочь. – Чему ты удивляешься? – поинтересовалась Capa. – Н-ничему, дорогая, – ответил Кендалл. – Просто впервые слышу, чтобы ты говорила о каком-то сене. Capa ничего не ответила и перевела взгляд на Мелани. – А ты, Мелани? Твоя мать, наверное, уже заждалась тебя. Как она там обходится без твоей помощи? Ты-то уж точно не можешь задерживаться здесь еще на три недели. Блеск в глазах Мелани потускнел. – О боже, – прошептала она. – Ты права. Я об этом как-то не подумала. – Пустяки, – сказал Кендалл и окинул Сару сердитым взглядом. – Ты напрасно тревожишь мисс Девон, Capa. Я уже обо всем подумал и отдал необходимые распоряжения. – Что? – удивленно взглянула на него Мелани. – Правда? – подозрительно покосилась на отца Capa. Кендалл с улыбкой обернулся к Мелани. – Я решил, что ваша помощь необходима здесь, а вашей матери может помочь кто-нибудь другой. Одним словом, я взял на себя смелость и послал на помощь вашей матери пару слуг, гувернантку и няню. – Не может быть! – ахнула Мелани. – Я с радостью сделал это для вас и вашей уважаемой матушки, – сказал Кендалл. – Благодарю вас, милорд, – расцвела в улыбке Мелани. – Не сомневаюсь, что уже сегодня мы получим от моих людей сообщение, – мягко сказал Кендалл. – Я распорядился, чтобы они немедленно дали знать, как только прибудут на место. – Боже правый! – ахнула Capa. – Что? – обернулся к ней Кендалл. – Ничего, – пожала плечами Capa. – Просто впервые слышу, чтобы ты говорил о каких-то… нянях. – Ты тоже когда-то была маленькой, Capa, и я не забыл еще то время, – с усмешкой ответил Кендалл. – Ах, как же вы добры, – прошептала Мелани. – Мелочи, мелочи, – польщенно пророкотал Кендалл. – Кстати, чуть не забыл, дорогая. Завтра вечером к нам приедет кузина Эсмеральда. – Кузина Эсмеральда? – поразилась Capa. – Она согласилась стать твоей новой компаньонкой, – объявил Кендалл. – Моей компаньонкой? – ахнула Capa. – Эсмеральда. – Ну да, – сказал Кендалл. – События развиваются так бурно. Вот Эсмеральда и согласилась любезно нам помочь. Надеюсь, ты не возражаешь? – Нет. Конечно, нет, – ошеломленно ответила Capa. Кузина Эсмеральда была одинокой вдовой, замкнувшейся в своем собственном мирке, где существовали лишь книги и романтические истории, которые она сама для себя сочиняла. К ее чести, нужно заметить, что она, по своей скромности, никогда не пыталась их напечатать. Впрочем, если бы она и собралась это осуществить, то вряд ли бы нашелся издатель, желающий взяться за это безнадежное дело. Эсмеральда была скромной, тихой женщиной. Ее абсолютно не интересовало все, что происходит вокруг. Мысли ее были далеки от реальной жизни. Иметь компаньонкой кузину Эсмеральду… Интересная мысль! Это все равно, что вовсе не иметь компаньонки. – Ты в самом деле так решил? – спросила Capa отца, все еще не веря своим ушам. – Да, дорогая. Более того, это также касается и мисс Девон, – улыбнулся Кендалл и обернулся к Мелани: – Надеюсь, вы найдете ее общество… необременительным. – О да, – засмеялась Capa. – Думаю, что присутствие Эсмеральды вообще трудно считать обществом. – Благодарю вас, – сказала Мелани. – У меня… У меня никогда еще не было компаньонки. Если не считать моей матери. – В Лондоне нельзя без компаньонки, – усмехнулся Кендалл. – Давайте только договоримся об одной детали – все должны думать, что Эсмеральда стала компаньонкой с первого дня вашего пребывания в Лондоне. Сама она будет утверждать то же самое. Я с ней все согласовал. – Разумеется, – сказала Capa, начиная понимать замысел отца. Действительно, если хочешь сохранить тайну, храни ее в своей семье. Да, Эсмеральда начала казаться Саре очень удачным выбором. – Похоже, ты позаботился о том, чтобы устроить все в лучшем виде, отец, – улыбнулась Capa. – Стараюсь, – усмехнулся в ответ Кендалл и перевел взгляд на Мелани. – Как видите, теперь у вас нет никаких причин не ехать на бал. – Еще раз благодарю, – отозвалась Мелани. – Но я все же не уверена, что буду на бале. – Почему же? – спросил Кендалл. – Не знаю… Не хочется, – потупилась Мелани. – Вам понравится на балу, вот увидите, – забеспокоился Кендалл. – Не отказывайтесь! Capa тем временем внимательно разглядывала Мелани, стараясь понять причину ее упрямства. Боже мой! Ну, конечно! Как она сразу не догадалась? Увы, ее отец оказался вовсе не таким проницательным, каким мог казаться. Во всяком случае, в отличие от него Capa поняла причину отказа Мелани. – Очень жаль, если тебя не будет на балу, Мелани. А я-то надеялась, что ты появишься там в новом платье, которое я собиралась тебе купить, – сказала Capa. Мелани мгновенно вскинула голову. – Что? – переспросила она с надеждой в голосе. Capa рассмеялась. Выстрел оказался точным – прямо в яблочко. – Сегодня утром я ездила по магазинам и присмотрела одно превосходное платье – и как раз на тебя. Мне очень хочется подарить его тебе. Ведь я, как и папа, очень многим тебе обязана. Кендалл только сейчас все понял и с восхищением посмотрел на дочь. – Я горжусь тобой, доченька, – с чувством сказал он. – Но… Но я не смогу принять… – залепетала Мелани. – Сможешь, – рассмеялась Capa. – Хотя бы из уважения к моей страсти делать покупки. Это мое любимое развлечение. И я все равно куплю тебе то платье, которое присмотрела. Просто, если ты не захочешь носить его в Лондоне, я отошлю его тебе домой. – Я уверен, что Мелани будет носить это платье здесь, – торжественно заявил Кендалл. Мелани наконец не выдержала и рассмеялась. – Буду. Но сначала надену его на бал. – Хорошо, – согласилась Capa. – Завтра поедем за платьем. Вместе. Мне будет интересно узнать, что ты о нем думаешь. А если потребуется, мадам Селеста перешьет его. До бала время есть. – О да, – сказала Мелани и нахмурилась. – А как же мы завтра оставим Джеффри без присмотра? – Я думаю, он прекрасно обойдется и без нас, – ответила Capa. Она посмотрела на отца. – Сегодня вечером я иду в концерт вместе с мисс Джексон и ее матерью. Никто не хочет к нам присоединиться? – Нет, – ответил Кендалл. – Я уже настроился провести тихий вечер в домашнем уюте. – Нет, – быстро повторила вслед за ним Мелани. – Я… Я тоже предпочитаю остаться дома. К тому же я могу понадобиться Джеффри… Позже, когда его гости уйдут. – Приятного развлечения, – сказал дочери Кендалл. – Спасибо, – через силу улыбнулась Capa. Она пошла к выходу, размышляя о том, почему все пошло вкривь и вкось. Джеффри и Мелани останутся в Лондоне еще, как минимум, на три недели. Что делать ей? Может быть, имеет смысл последовать примеру сбежавшего в Америку Равенвича и тоже подумать о побеге. Но куда? Зачем? Capa тряхнула головой, отгоняя от себя невеселые мысли, и вышла из библиотеки. – Какие плечи, милорд! Какие плечи! Это просто поразительно! – восхищался портной по имени Джованни, не сводя глаз со стоящего перед ним Джеффри. – В самом деле? – Джеффри опустил голову, чтобы посмотреть на маленького итальянца. – Даже не придется подкладывать вату! – Джованни сложил на груди свои маленькие ручки, отчего сразу стал похож на влюбленную школьницу. – Ах, милорд, если бы вы только знали, сколько у меня идет этой ваты! О-ла-ла! Да на одного только лорда Пендлтона… – Это точно, – кивнул Террел, раскинувшись в углу на стуле. – Старый Пендлтон весь на вате. – Ну, ты скажешь, – махнул рукой на кузена Джеффри. – О, мадонна! – вскричал Джованни, хватая Джеффри за руку. – Это невероятно! Какие руки, милорд, какие руки! Сколько силы, сколько грации! Но, милорд, что это у вас на ладонях? Мозоли?! – Но у мужчины и должны быть мужские руки, – недовольно сказал Джеффри. – Но только не у джентльмена, – закатил глаза Джованни. – О, Санта Мария! Вам придется походить в перчатках, покуда мы не избавимся от этих ужасных мозолей. – В перчатках? Никогда! – твердо заявил Джеффри. – Ты будешь их надевать только на ночь, когда намажешь руки смягчающим кремом, – предложил Террел. – И крем лучше впитается, и простыни не запачкаешь, и руки станут мягкими. Кстати, я могу дать тебе свой крем. У меня замечательный французский крем! – И ты им мажешь руки? – удивился Джеффри. – Конечно, – улыбнулся Террел. – Как все. – Да, да, да, – тараторил Джованни. – Все мужчины в Лондоне мажут руки кремом… Так, а это что? Хм-м… Простите, милорд, у вас свои ляжки? – Что-о-о?! – выкатил глаза Джеффри. – Вы не используете никаких накладок? – с интересом спросил Джованни, не сводя горящих глаз с ног Джеффри. – Накладок? – Джеффри беспомощно обернулся к Террелу: – Послушай, кузен, о чем болтает этот псих? Террел слегка покраснел. – Видишь ли… Это делают для того, чтобы произвести впечатление на дам. Ну-у… Это ведь красиво, когда у мужчины сильные и прямые ноги. Для этого применяют накладки. Да я и сам их ношу. – О боже! – воскликнул Джеффри. – Все, что мне нужно, – это пара костюмов, чтобы в них можно было ходить по Лондону. И никаких накладок, никаких перчаток, никакой ваты! – Все будет сделано в лучшем виде, милорд, – уже спокойнее сказал Джованни. – В самом лучшем виде. – Доверься Джованни, – обратился к Джеффри его кузен и широко улыбнулся. – Он отличный портной. И берет недорого. Террел посмотрел на маленького итальянца, лучезарно улыбаясь. – Рад, что вы согласились нам помочь, Джованни. Как только я получил записку от старины Джеффри, так сразу подумал о том, что нам без вас не обойтись. – Всегда рад услужить, – ответил Джованни и с обожанием посмотрел на Джеффри. Джеффри невольно стиснул зубы. Его раздражал этот суетливый, приторно-сладкий итальянец. – Тогда займемся делом, – предложил Джеффри. – О да, да, – захлопотал Джованни. Он вытащил из жилетного кармана сантиметр и приступил к работе. Измеряя объем икры Джеффри, он не удержался и потыкал в нее кончиком пальца. – Ради всего святого, что вы делаете? – недовольно воскликнул Джеффри. – Настоящие! – благоговейным шепотом произнес Джованни. – Настоящие, – утвердительно кивнул головой Террел. Джеффри не успел и рта раскрыть, как Джованни переполз со своим сантиметром выше и припал к его ляжке. – О-о-о! – простонал итальянец, измеряя и одновременно оглаживая ногу Джеффри. – Тоже настоящие! Настоящие мускулы! – Хватит! – рявкнул Джеффри, чувствуя, что рука Джованни не прочь отправиться дальше. – Сейчас убедитесь в том, что они действительно настоящие. Он приподнял итальянца одной рукой, схватив его за шиворот, словно котенка. Джованни только пискнул и затрепыхался в руке Джеффри. – Кузен, кузен! – вскочил на ноги Террел. – Отпусти его! Ведь Джованни всего лишь хотел тебя обмерить! – Не нужно! С меня достаточно! – кричал Джеффри. – А как же новый костюм? – спросил Террел, повысив голос, чтобы перекрыть кудахтанье итальянца. – К черту новый костюм! – ответил Джеффри и отпустил, наконец, Джованни. Тот немедленно взъерошился, словно бойцовый петушок, и закричал тоненьким голосом, воздев к потолку ладони: – Я протестую! Я протестую! – На улице будешь протестовать, – огрызнулся Джеффри и снова сгреб итальянца за воротник. Затем развернул его носом к двери и принялся толкать к выходу. – Отпустите меня, дикарь! – вопил Джованни, беспомощно размахивая ручками. – Джеффри! – пытался остановить его Террел. – Не сверни ему шею! – Постараюсь, – ответил Джеффри и поволок Джованни дальше, через холл к входной двери. – Микум, откройте дверь! – решительно скомандовал Джеффри, не обращая внимания на причитания итальянца и крики Террела. – Слушаю, милорд, – ответил дворецкий и торжественно распахнул входную дверь. – Я в суд подам! – вопил итальянец. – Псих! Дикарь! Скотина! – Прекрати, Джеффри, – причитал за спиной голос Террела. – Прекрати! Из библиотеки на шум выглянул Кендалл. – Что здесь происходит? – спросил он, нахмурившись. Никто не удостоил хозяина дома ответом. Джеффри покрепче ухватил Джованни и вышвырнул его в распахнутую дверь. Подоспевший Террел начал было возмущаться. – Всего хорошего! – Джеффри ухватил кузена за воротник и отправил вдогонку итальянцу. Затем перевел дыхание и спокойно распорядился: – Закройте дверь, Микум! – Слушаюсь, милорд. – Дворецкий величаво закрыл дверь. Обернувшись, Джеффри увидел перед собой глаза Кендалла. – Хотите глоточек бренди? – спросил Кендалл и, не дожидаясь ответа, пошел в библиотеку. Джеффри последовал за хозяином, морщась от вновь разболевшейся раны. Оказавшись в библиотеке, он поспешно опустился в кресло и негромко застонал. – Террела я узнал, – негромко сказал Кендалл, разливая бренди в два бокала, – но кто был тот, второй человек? – Портной, – коротко ответил Джеффри. – Во всяком случае, он так представился. – Портной, – повторил Кендалл. – И его, надо понимать, привел к вам Террел? – Да, – ответил Джеффри. – Тогда все понятно, – кивнул Кендалл. Он подошел и протянул Джеффри бокал с бренди. – А могу я спросить, что вам было нужно от портного Террела? – Совсем не то, что ему было нужно от меня, – буркнул Джеффри. Он сделал большой глоток. Горячая волна приятно согрела тело, но не успокоила гнев Джеффри. – Впрочем, я и сам толком не знаю, что мне было нужно от этого итальяшки. Наверное, я просто дурак. И что мне взбрело, будто я… – Он не договорил и горько рассмеялся. – Ваша дочь права. Мне не дано стать лондонским денди. Вернусь-ка я лучше домой. Кендалл внимательно посмотрел на Джеффри, забрал у него из руки пустой бокал и пошел с ним к бару. – Вам известно, почему Capa в свое время готова была выйти за Равенвича? – спросил он, наливая из графинчика бренди. – Нет, – вздохнул Джеффри. – Впрочем, я и не интересовался. Кендалл вернулся с полным бокалом в руке. – Потому что он был бунтарем и этим отличался от остальных. – Кендалл подошел и протянул бокал Джеффри. – Бунтарь, вольнодумец и упрямец – страшная смесь! И опасная, как оказалось. – Все это глупости! – заметил Джеффри, поднимая бокал. – Пожалуй, – согласился Кендалл, опускаясь в свое кресло. – Но сама Capa далеко не глупа. Просто живет в таком мире, среди пустоголовых людей, которые к тому же не перестают восторгаться ее красотой. А это, как вы понимаете, не может не нравиться любой женщине. Правда, Capa прекрасно умеет манипулировать этими дураками. – Ну что ж, полагаю, ее это все устраивает, – сказал Джеффри. – Не уверен, – ответил Кендалл и нахмурился. – Дело в том, что Capa не привыкла встречать сопротивление. Как правило, любая ее прихоть немедленно исполняется теми дураками, что ее окружают. Джеффри внимательно слушал Кендалла. – Вы, конечно, вправе вернуться домой, – продолжал тот, – но тем самым вы еще больше уверите Сару в ее правоте. Возможно, вам не очень хочется продолжать поединок с нею, доказывая ее неправоту. Но тогда она так и не сможет разобраться в том, что хорошо, а что плохо. А мне, не скрою, очень хочется, чтобы нашелся человек, который бы помог ей в этом. Джеффри посмотрел в глаза Кендаллу и медленно опустил бокал. – Но я не перенесу еще одной встречи с этим портным, – сказал он. Кендалл рассмеялся. – Это поправимо. Я познакомлю вас с Уэстоном, моим портным. Кстати, я все равно собирался съездить к нему после обеда. Хотите, поедем вместе? – Хочу, – искренне ответил Джеффри. – А еще я хотел бы познакомить вас с Джексоном. Он держит боксерский клуб, а вам нужно поддерживать форму. – Кендалл улыбнулся. – Не всегда же у вас будут такие противники, как сегодняшний портной. Capa и Мелани сидели в карете. Кучер Джон не спеша вез их по аллее парка. Сопровождала их Эсмеральда, приехавшая пару дней назад. Прогулка явно не занимала ее, вид был отсутствующий. В глазах было столько грусти и загадочного тумана, что Capa невольно улыбнулась. Несомненно, в эту самую минуту в голове Эсмеральды рождалось очередное бессмертное творение – ода или сонет. Оставив в покое свою кузину, Capa обернулась к Мелани. О, Мелани вовсе не была похожа на Эсмеральду. Никаких признаков летаргического сна! Напротив, глаза девушки сверкали, и она с любопытством смотрела по сторонам. В эту минуту она внимательно наблюдала за всадниками, скачущими по аллеям парка. Capa отметила про себя, как идет Мелани ее новое платье. Розовое, с золотой ниткой, оно удивительно гармонировало с карими глазами девушки. – Ты прекрасно выглядишь, – сказала Capa Мелани. – Мадам Селеста очень удачно подобрала для тебя это платье. – Мне оно тоже нравится, – ответила Мелани. – Спасибо тебе еще раз. – Не стоит благодарности, – улыбнулась Сара и тоже взглянула на всадников. – Как тебе нравится эта картинка? – Они занимаются этим каждый день? – спросила Мелани. – Да, – ответила Capa. – Я знала, что это тебя позабавит. – Да уж, – тряхнула головой Мелани. – Хорошо, что на мне это платье, иначе мне вообще не стоило здесь появляться. Они все так разодеты! – Высший свет на прогулке, – сухо заметила Capa. – Для них самое важное… Она не договорила. – Что случилось? – спросила ее Мелани. – Здесь отец и… Джеффри. – Правда? – обрадовалась Мелани. – Я слышала, что твой отец бывает здесь. – Слышала? – тихо переспросила Capa. Она не могла оторвать глаз от отца и Джеффри. А если точнее – только от Джеффри. Сейчас перед ней был совсем другой, незнакомый ей Джеффри Винсент. Он уверенно сидел в седле на прекрасном черном скакуне. Элегантный голубой сюртук подчеркивал его стройную фигуру, широкие плечи. Светлые локоны обрамляли точеное, мужественное лицо. Джеффри был олицетворением мужской красоты и силы. Да, при виде такого мужчины ни одно женское сердце не могло остаться равнодушным. Capa махнула рукой отцу, и оба всадника стали приближаться к ним. У Сары перехватило дыхание. Она не могла вымолвить ни слова, не могла пошевелиться, даже дышать боялась. А когда они поравнялись с каретой, Capa не смогла поднять глаз на Джеффри. Чтобы скрыть свое замешательство, она предпочла сосредоточиться на отце. – День добрый, леди, – с улыбкой приветствовал их Кендалл. – Эсмеральда, ты знакома с лордом Грэем? Эсмеральда очнулась от своих грез. – Очень рада познакомиться, – промолвила она. Capa взглянула на свою компаньонку и поразилась тому, как загорелись ее обычно равнодушные ко всему земному серенькие глазки. – Эсмеральда, – мягко заметила Capa, – но вы же знакомы с лордом Грэем. – Не-ет, – удивленно ответила Эсмеральда. – Я уверена, что вижу его в первый раз. – Но… Но он же гостит в нашем доме, – напомнила Capa. Эсмеральда еще раз окинула взглядом сидящего на вороном скакуне красавца. – Так вы – тот самый лорд Грэй? – спросила она. – Точно так, миссис Карстер, – кивнул в ответ Джеффри. – О боже, – ахнула Эсмеральда и быстро заморгала. – В самом деле, Джеффри, – рассмеялась Мелани, – хоть я знаю тебя лучше, чем миссис Карстер, но, клянусь, и я тебя с трудом узнаю. – А я – тебя, – ответил Джеффри. – Превосходное платье, Мелани. – О да! Это Capa купила его мне, – сказала Мелани с гордостью. – Тебе повезло, – рассмеялся Джеффри. – Ты попала в руки к великому знатоку моды. Только теперь Capa посмотрела в лицо Джеффри. Глаза его были слегка прищурены, на губах играла легкая усмешка. – Вы, похоже, теперь тоже стали знатоком моды, милорд, – ответила она любезностью на любезность. – Вы так считаете, миледи? – склонил голову Джеффри. – Скажите, вам нравится? Все происходящее Саре совершенно не нравилось, однако она кивнула в ответ: – Весьма. – Не знаю, как насчет вас, Джеффри, – с улыбкой вступил в разговор Кендалл, – но наши леди выглядят просто божественно. Сказать по правде, я с нетерпением жду того дня, когда мы все появимся на балу у леди Элизабет. Он улыбнулся еще шире и обратился к Мелани: – Мисс Девон, могу я просить вас оказать мне честь и оставить за мной первый вальс? Мелани покраснела и опустила глаза. – Конечно, милорд, – ответила она. – Но только я никогда не танцевала вальс. Правда, однажды видела, как его танцует леди Capa, но… – Нет, нет, Мелани, – смущенно засмеялась Capa. – То, что ты видела, нельзя назвать вальсом. – Ты была не в лучшей форме, моя дорогая? – удивился Кендалл. Capa только покачала головой: – Нет, отец. Я-то была в форме. Но вот мой партнер… Он был на костылях. – Она покосилась на Джеффри. – И потом, тот танец так неожиданно прервался… – По моей вине, – пояснил Джеффри. – Исключительно по моей вине, леди Capa. Прошу простить мне прошлую вину и оставить за мной вальс на балу у леди Элизабет. Джеффри почтительно поклонился. – А как продвигаются ваши уроки танцев? – поинтересовалась Capa. – Успешно, – ответил Джеффри. Он с вызовом посмотрел на нее. – Я готов продемонстрировать вам свои достижения, если вы позволите. – Она непременно вам это позволит, – рассмеялся Кендалл. – Capa слишком хорошо воспитана, чтобы не позволить вам такую малость. Capa сделала вид, что раздумывает, хотя ответ был готов сразу. – Хорошо. Я позволю, – величественно ответила она. Джеффри весело рассмеялся. – Тогда запишите за мной и второй вальс, – попросил он. – А уж я постараюсь вас не разочаровать, миледи. – Хорошо, – все так же величественно согласилась Capa. – А я приглашаю вас, мисс Девон, – сказал Кендалл. – Мечтаю о вальсе с вами. – Я… Я не знаю, – замялась Мелани. – Ты можешь присоединиться к Джеффри и вместе с ним брать уроки танцев, – улыбнулась Capa. – О нет, – запротестовал Кендалл. – Ведь все учителя Джеффри – дамы, если я не ошибаюсь? – Не ошибаетесь, Кендалл, – улыбнулся Джеффри. – Для леди нет хуже учителя, чем другая леди, – заметил Кендалл. – Посмотрите хотя бы на Сару. Ведь она до сих пор больше любит сама вести партнера, чем следовать за ним. Capa покосилась на отца, но тот только рассмеялся. – Если вы станете учиться у дам, мисс Девон, – продолжал Кендалл, – вас подстерегает та же опасность. Знаете что? Позвольте мне научить вас. Все говорят, что я – хороший учитель. Джеффри рассмеялся. – С каждым днем я испытываю к вам все большее уважение, милорд, – сказал он. – Если вы имеете в виду… – начала Capa. – Я имею в виду только то, – перебил ее Джеффри, – что ваш отец и в самом деле превосходный учитель. – С радостью принимаю ваше предложение, – сказала Мелани. – Отлично, – ответил Кендалл. – Я уверен, что нас с вами ожидает успех. Я буду счастлив оказать вам эту маленькую услугу. Вы станете царицей бала. Все просто ахнут. – Он кивнул головой влево: – Я вижу, один джентльмен уже горит желанием оказаться в вашей компании. Capa тоже посмотрела налево и увидела молодого графа Торрингтона, который издали смотрел на на них и явно ждал приглашения. Она торжествующе взглянула на Джеффри. – Да, действительно. Мелани, это граф Торрингтон. Ты просто должна с ним познакомиться. Capa приветливо махнула рукой графу, и тот начал поспешно разворачивать своего скакуна. – Мне кажется, Джеффри, что нам пора, – заметил Кендалл. – К тому же я вижу Дейдру Вулверингтон. Позволь мне представить тебя ей. Она вдова. Очень богатая и… общительная. – С удовольствием, – ответил Джеффри и заметил, как Capa с досадой прикусила губу. Она с достоинством отвернулась, не желая даже смотреть на то, как Джеффри вместе с ее отцом отъезжают в направлении голубого экипажа, в котором величественно восседала красивая, жадная до удовольствий любительница молодых джентльменов вдова Вулверингтон. – А она привлекательная, – грустно прошептала Мелани, глядя вслед удаляющимся всадникам. – Да, – неожиданно подала голос Эсмеральда, тоже провожавшая их взглядом. – И она выглядит очень умной. – Она и в самом деле не глупа, – неприязненно согласилась Capa. Торрингтон справился наконец со своим норовистым конем и теперь приближался к их карете. – Отец хочет познакомить Джеффри с Дейдрой? Ну что ж! – возмущалась Capa. – Только что дает ему такое знакомство? Уж если он меня считает ветреницей и кокеткой, то что он скажет об этой любвеобильной вдовушке? – А может быть, твоему отцу самому приятна ее компания? – предположила Мелани. – Только не ему, – возразила Capa. – Вдовушка несколько лет преследовала отца, но безуспешно. Он всегда вел себя вежливо, но при этом старался держаться подальше. – Правда? – воспрянула духом Мелани. – Отцу-то ничего не грозит, – вздохнула Сара, – но вот Джеффри… Он наверняка еще не встречал таких женщин, как эта Дейдра. – О боже! – вдруг промолвила Эсмеральда. – Такой прекрасный рыцарь – и в такой опасности! Я должна написать об этом балладу. Capa недоуменно покосилась на нее. Глаза компаньонки горели поэтическим огнем и были полны слез. – Боже, какая это будет баллада! – прошептала Эсмеральда. Мелани хихикнула. Capa поймала ее лукавый взгляд и тоже закатилась смехом. В этот самый момент юный Торрингтон наконец поравнялся с их каретой. – Лорд Торрингтон! – приветствовала его Capa. – Как я рада вновь видеть вас! Нежное, почти девичье лицо графа покраснело. – И я, миледи, рад видеть вас, – смущенно ответил он. – И вас также, – добавил граф, поклонившись Мелани. |
||
|