"Справочник по фразеологии" - читать интересную книгу автора

Рыльце в пуху (в пушку) (неодобр.) - о том, кто причастен к
неблаговидному поступку, действию, событию. Выражение из басни И.А. Крылова
"Лисица и Сурок" (1813), где Лисица жалуется Сурку на несправедливость: на
нее якобы наклеветали, что она брала взятки и потому выслана из курятника.
Она уверяет его, что никаких взяток не брала, а честно сторожила доверенных
ей кур:
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя сошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько.
- Нет, Кумушка, я видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху.

Расставить точки над i - дать пояснения, уточнить, внеся полную
ясность; довести до конца. Выражение - калька с французского. Проникновение
этого образа в русский язык связано с тем, что в старой русской орфографии
применялась буква "и десятеричное", сходная по начертанию с французской i.
Раздача слонов - вручение подарков, гостинцев и т. п.; массовое
премирование, поощрение. Выражение материализация духов и раздача слонов -
из главы 6 "Золотого теленка" Ильфа и Петрова. Предполагают, что это
выражение ходячая шутка. Выражение дармовая раздача слонов встречалось в
фельетоне М. Зощенко "Всюду жизнь" (1928).
Разводить антимонии (неодобр.) - 1) вести пустые, излишне долгие и
отвлекающие от чего-либо серьезного разговоры; 2) проявлять излишнюю
мягкость, снисходительность в отношениях с кем-либо. Выражение связывают с
французским названием сурьмы antimoine: разводя ее, люди вели пустые
разговоры.
Развесистая клюква (ирон.) - небылица, выдумка, что-либо лишенное
правдоподобия. Выражение по происхождению пародийно: в нем высмеивается
анекдотическое изображение русской жизни. Оно берет начало от рассказа о
России, в котором малоосведомленный автор пишет, что он сидел под тенью
величественной клюквы: sous l'ombre d'un klukva majetueux. По предположению
исследователей, возникло в конце XIX - начале XX в.
Разводить турусы на колесах - болтать впустую, выдумывать. Турусы -
осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых
деревянных колесах. Такие башни обычно применялись монголо-татарами;
летописные и устные рассказы о таких осадных башнях дополнялись невероятными
подробностями и потому воспринимались как выдумки.
Разговор в пользу бедных - показное, лицемерное сочувствие чужим
несчастьям; пустая болтовня. Выражение восходит к благотворительным
собраниям и вечерам в пользу бедных, устраивавшимся в России до Октябрьской
революции. На вечерах собирались деньги, которые потом передавали сиротам,
вдовам, инвалидам. Вокруг сбора пожертвований было всегда много пышных и
слащавых речей, однако чаще всего они приносили мало помощи обездоленным.
Рвать и метать (разг.) - негодовать, возмущаться, неистовствовать.
Выражение проникло в русский литературный язык из картежного, игрецкого
диалекта. Первоначально оно характеризовало азарт банкомета, который то и
дело рвал, то есть распечатывал новые колоды и метал карты.
Служить за козла на конюшне (устар. ирон.) - бездельничать, бесцельно
проводить время. Козел не вызывал симпатии у славян (выражения: пускать