"Справочник по фразеологии" - читать интересную книгу автора

игру муху и значило "с выигрышем, с удачей, с овладением мухой". Выигрыш,
вероятно, сопровождался выпивкой.
Плоская острота - пошлая, грубая шутка. Это выражение - калька с
французского une plaisanterie plate. Связано с модой на высокие каблуки.
Только знатные люди могли носить обувь на высоких каблуках, простой люд
носил низкие каблуки. Отсюда слово плоский получило значение "грубый".
Плетью обуха не перешибешь - бесполезно бороться с более сильной
стороной. Происхождение выражения связано со стычками ямщиков с нападавшими
разбойниками.
Ползти по-пластунски - ползти на локтях, не отрывая тело от земли.
Пластуны - военные разведчики казацкого войска Новой Запорожской (Кубанской)
Сечи. Во время военных действий пластуны, притаившись в камышах, часами
следили за действиями противника. За эту способность лежать пластом в
течение длительного времени их и назвали пластунами.
Петь Лазаря (разг. презр.) - жаловаться на судьбу, прикидываться
несчастным. Первоначально лазарь - жалкий нищий.
Пуд соли съесть с кем - очень хорошо знать кого-либо. Выражение
известно в нескольких европейских языках. Чтобы съесть так много соли (16
кг), нужно прожить с человеком долгое время. В старину этого времени
требовалось еще больше, так как соль была дорогим продуктом и ее расходовали
очень экономно.
Положить под сукно - откладывать какое-либо дело на неопределенное
время, оставлять его без рассмотрения, не давать ему хода. Сукно здесь -
шерстяная ткань с гладкой поверхностью, которой покрывался письменный стол.
Дело легло под сукно - значит, что дело осталось без исполнения
(первоначально - бумага не была подписана).
Под шефе (шофе) - в состоянии легкого опьянения, навеселе. В основу
этого выражения легло, по-видимому, французское причастие chauffe "нагретый,
подогретый алкоголем".
Пока суд да дело (разг.) - пока что-нибудь происходит, длится, тянется.
Покупать кота в мешке - приобретать что-либо, не зная ничего о качестве
и достоинствах приобретаемого. Выражение известно во многих иностранных
языках (во французском, китайском и др.). Оно восходит к средним векам,
когда мошенники старались продать кота вместо зайца или кролика.
Подвести под монастырь (прост.) - поставить кого-л. в затруднительное,
неприятное положение, подвести под наказание. Есть несколько версий
происхождения оборота: 1) возможно, оборот возник потому, что в монастырь
обычно уходили люди, у которых были большие неприятности в жизни; 2) по
другой версии, выражение связано с тем, что русские проводники подводили
врагов под стены монастырей, которые во время войны превращались в крепости
(подвести слепого под монастырь; 3) некоторые считают, что выражение связано
с тяжелой жизнью женщин в царской России. Только сильная родня могла уберечь
женщину от побоев мужа, добившись защиты у патриарха и властей. В таком
случае жена "подводила мужа под монастырь" - его ссылали в монастырь "в
смирение" на полгода или год.
Притча во языцех (шутл.) - предмет всеобщих разговоров, постоянных
пересудов. Выражение из Библии (Второзаконие, 27, 37). Ст.-сл. во языцех -
форма местного (предложного) падежа мн. числа сущ. язык, имевшего значение
"народ, племя".