"Справочник по фразеологии" - читать интересную книгу автора

разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время поста на
такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную
пищу. Поэтому соединение слова заговенье с "постной" морковкой осознавалось
как шутливая формула невозможного;
2) в русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно
употреблялись с временным значением, например: до Филиппова заговенья. По
ассоциации с такими сочетаниями и возникло шутливое выражение о морковкином
заговенье.

Дары данайцев (книжн. неодобр.) - коварные дары, приносимые с
предательской целью. Выражение из "Илиады": в легенде греки взяли Трою,
соорудив огромного деревянного коня и подарив его троянцам. Внутри коня был
спрятан отряд воинов.
Двуликий Янус (книжн.) - неискренний, двуличный человек. В римской
мифологии Янус - бог времени, а также всякого начала и конца. Изображался с
двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: молодым вперед,
старым - назад, в прошлое.
Дамоклов меч (книжн.) - о постоянно грозящих кому-либо опасностях.
Калька с греческого. Выражение из древнегреческого предания о сиракузском
тиране Дионисии Старшем (ок. 432-367 гг. до н. э.), рассказанного Цицероном
в сочинении "Тускуланские беседы": желая проучить льстеца Дамокла,
называвшего его счастливейшим из людей, Дионисий приказал во время пира
посадить его на свое место, предварительно прикрепив к потолку над этим
местом меч, висевший на конском волосе. Этот меч - символ постоянных
опасностей, угрожающих властителю.
Делать из мухи слона - сильно преувеличивать что-либо, придавать
чему-либо незначительному большое значение. Выражение - калька с
французского языка, восходит к античной поговорке.
Делать хорошую (веселую) мину при плохой игре - под внешним
спокойствием стараться скрыть свои неудачи, неприятности. По одной версии,
это выражение - калька с французского: faire bonne mine a mauvais jeu. По
другой - из речи картежников, которые, получив плохие карты, стараются
казаться веселыми: мина - "лицо", игра - "расклад карт".
Дары волхвов - по евангельской притче: дары, принесенные волхвами
младенцу Иисусу, - золото как царю, ладан как Богу и благовонные масла как
смертному.
Держать нос по ветру - приспособиться к обстоятельствам, беспринципно
меняя свои убеждения, свое поведение. По одной версии, выражение пришло из
речи моряков: первоначально имелся в виду нос корабля. По другой - оборот
отражает особенности поведения собак.
Дом терпимости (устар.) - то же, что публичный дом, перевод с
французского maison de tole'rance (это семантическая калька).
Деньги не пахнут (неодобр.) - от неразборчивом отношении к тому, каким
путем получены деньги. Выражение - калька с лат. pecunia non olet, которое
является высказыванием императора Веспасиана. Когда сын Веспасиана упрекнул
его в том, что он ввел налог на общественные уборные, император поднес к его
носу первые деньги, поступившие от этого налога, и спросил, пахнут ли они.
Тит дал отрицательный ответ.
Дать дуба - груб. прост. умереть. Есть две версии возникновения этого
выражения. 1) Оборот возник на русской почве и связан с глаголом задубеть -