"Говорите и пишите по-русски правильно" - читать интересную книгу автора (Розенталь Д.Э.)бросающиеся в пользующихся произрастающими растениями, подставляющие ноги
посещающим, плюющие на проходящих и сидящих, пугающие имеющихся детей, ездящие на велосипедах, заводящие животных, загрязняющих и кусающихся, вырывающие цветы и засоряющие, являются штрафующимися. В то же время повторение одних и тех же звуков писатели (особенно поэты) используют для так называемой звукописи (звуковой оркестровки), сущность которой заключается в соответствии звукового облика фразы изображаемой жизненной ситуации. Например, повтор звуков ш, п и н у А.С. Пушкина: Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой. Сравните также в "Сказках об Италии" М. Горького: шелковый шорох моря, звенят веселые зеленые волны, течет вино в желтую чашу, течет и звучит. Не бегите сломав голову (фразеологизмы) Часто используются в нашей речи фразеологические обороты - цельные по смыслу, устойчивые словосочетания с образным значением. Их преимущество перед отдельными словами или свободными сочетаниями слов состоит в том, что они легко воспроизводятся в виде готовых речевых формул, позволяют "экономить речевые усилия", облегчают процесс общения, придают речи образность и выразительность. Эти фразеологизмы вы все хорошо знаете: держать камень за пазухой - "иметь скрытно злые намерения по отношению к кому-нибудь", днем с огнем не сыщешь - "трудно найти", из мухи делать слона - "преувеличивать", из огня да в полымя - "попасть из одной беды в другую, худшую", ломаного гроша не стоит - "не имеет ценности", а также: стреляный воробей, канцелярская крыса, медвежья услуга, битый час, последняя Фразеологические обороты следует воспроизводить в речи точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Нельзя, например, вместо закрепившегося в языке сочетания сломя голову употребить сочетание "сломав голову". Нет, очевидно, необходимости напоминать, что ни один фразеологизм не следует толковать буквально - это образные выражения. В речи фразеологические обороты нередко искажаются, причем по-разному. Например: "В произвениях Тургенева пейзаж играет большое значение" (вместо играет большую роль или имеет большое значение; из двух выражений играть роль и иметь значение неправомерно образовано третье, для которого глагол взяли из одного сочетания, а имя существительное - из другого); "Красной линией в романе проходит мысль о героизме партизан в Великой Отечественной войне" (вместо красной нитью); "Пьеса "На дне" была переведена на многие языки и произвела большой резонанс на читателей" (объединены "части" двух сочетаний: произвести впечатление и получить резонанс); "Человек умный, незаурядный, Печорин никак не может найти применение рукам своим" (вместо применение своим силам); "Он взял себе львиную часть" (вместо львиную долю); "Все единодушно потребовали приподнять занавес над этой странной историей" (вместо приподнять завесу); "Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным" (вместо служить образцом или показывать пример). Встречающееся у писателей изменение фразеологических оборотов (так называемое переразложение) может носить характер особого стилистического приема, цель которого - обновление или обыгрывание используемого выражения. Например, у М.Е. Салтыкова-Щедрина: Цензура привыкла совать свой смрадный |
|
|