"Говорите и пишите по-русски правильно" - читать интересную книгу автора (Розенталь Д.Э.)


Можно ли неглижировать обязанностями (заимствованные слова, слова
иностранного происхождения)

Журналисты из одной очень-очень небольшой местной газеты изо всех сил
стремились вывести свое издание на "европейский" уровень. Для начала решили
наполнить тексты "умными" иностранными словами и прочитали подписчики
газеты, что никто не должен "неглижировать своими обязанностями".
Нетрудно видеть неуместность употребления в этом предложении слова
неглижировать: дело не только в устарелом его характере, но и в
неоправданном использовании иноязычного по происхождению слова вместо вполне
подходящего по условиям контекста русского слова пренебрегать.
Иногда и старшеклассники любят щегольнуть употреблением иностранного
слова, показывая свою "ученость": "Идентичное решение было принято учащимися
параллельного класса"; "Девушка конфиденциально признавалась подругам, что
переменила имя Катя на Кармен, потому что последнее импонирует ее
внешности"; "Среди собравшихся превалировали представители молодежи"; "На
последнем матче наша футбольная команда потерпела полное фиаско";"Новый
сезон открывает большие возможности для дальнейшей эволюции отдельных видов
спорта".

Встречается злоупотребление иноязычными словами и в средствах массовой
информации: "Общее внимание привлекал новый анонс, вывешенный на входной
двери учреждения"; "Кардинальный пункт расхождения между участниками
дискуссии путем компромисса был сведен на нет"; "Никакие резоны не
действовали на упрямого спорщика, и никакие аргументы не могли его
переубедить"; "Оратор говорил весьма напыщенно, что произвело на аудиторию
негативный эффект".
Стремление придать больше "весомости" тексту введением в него
иноязычных слов приводит иногда к курьезам. Автор одной газетной статьи,
попав в Норильск, "смотрел на город, на плеяду его шахт, рудников и
заводов". Но ведь плеяда - это "группа выдающихся деятелей на каком-либо
поприще в одну эпоху", и как бы ни значительны были в промышленном отношении
шахты, рудники и заводы, группой выдающихся деятелей они все же не являются.
В приведенных выше примерах налицо засорение русского языка чужими
словами, против чего резко выступал В.И. Ленин. В заметке "Об очистке
русского языка" он справедливо писал: "Русский язык мы портим. Иностранные
слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему
говорить "дефекты", когда можно сказать недочеты, или недостатки или
пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без
надобности?"
Показательны в этом отношении исправления, которые вносил в тексты
своих произведений при их переиздании М. Горький. Примером авторского
редактирования, связанного с заменой иноязычных слов русскими или более
употребительными и понятными иностранными, может служить правка текста
рассказа "Челкаш":
Издание 1895 г.
...Все эти звуки сливаются в оглушительную симфонию трудового дня.
Лодка помчалась снова, бесшумно и легко лавируя среди судов. Вдруг она
выбралась из их лабиринта.