"Говорите и пишите по-русски правильно" - читать интересную книгу автора (Розенталь Д.Э.)Можно ли неглижировать обязанностями (заимствованные слова, слова иностранного происхождения) Журналисты из одной очень-очень небольшой местной газеты изо всех сил стремились вывести свое издание на "европейский" уровень. Для начала решили наполнить тексты "умными" иностранными словами и прочитали подписчики газеты, что никто не должен "неглижировать своими обязанностями". Нетрудно видеть неуместность употребления в этом предложении слова неглижировать: дело не только в устарелом его характере, но и в неоправданном использовании иноязычного по происхождению слова вместо вполне подходящего по условиям контекста русского слова пренебрегать. Иногда и старшеклассники любят щегольнуть употреблением иностранного слова, показывая свою "ученость": "Идентичное решение было принято учащимися параллельного класса"; "Девушка конфиденциально признавалась подругам, что переменила имя Катя на Кармен, потому что последнее импонирует ее внешности"; "Среди собравшихся превалировали представители молодежи"; "На последнем матче наша футбольная команда потерпела полное фиаско";"Новый сезон открывает большие возможности для дальнейшей эволюции отдельных видов спорта". Встречается злоупотребление иноязычными словами и в средствах массовой информации: "Общее внимание привлекал новый анонс, вывешенный на входной двери учреждения"; "Кардинальный пункт расхождения между участниками дискуссии путем компромисса был сведен на нет"; "Никакие резоны не переубедить"; "Оратор говорил весьма напыщенно, что произвело на аудиторию негативный эффект". Стремление придать больше "весомости" тексту введением в него иноязычных слов приводит иногда к курьезам. Автор одной газетной статьи, попав в Норильск, "смотрел на город, на плеяду его шахт, рудников и заводов". Но ведь плеяда - это "группа выдающихся деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху", и как бы ни значительны были в промышленном отношении шахты, рудники и заводы, группой выдающихся деятелей они все же не являются. В приведенных выше примерах налицо засорение русского языка чужими словами, против чего резко выступал В.И. Ленин. В заметке "Об очистке русского языка" он справедливо писал: "Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", когда можно сказать недочеты, или недостатки или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?" Показательны в этом отношении исправления, которые вносил в тексты своих произведений при их переиздании М. Горький. Примером авторского редактирования, связанного с заменой иноязычных слов русскими или более употребительными и понятными иностранными, может служить правка текста рассказа "Челкаш": Издание 1895 г. ...Все эти звуки сливаются в оглушительную симфонию трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко лавируя среди судов. Вдруг она выбралась из их лабиринта. |
|
|