"Английский язык с Крестным Отцом (Метод чтения)" - читать интересную книгу автора (Франк Илья)

father?"
3 The hell with it, he thought. He said, straight out, "Nearly fifteen
years ago some people wanted to take over my father's oil importing
business. They tried to kill him and nearly did. Luca Brasi went after
them. The story is that he killed six men in two weeks and that ended the
famous olive oil war." He smiled as if it were a joke.
4 Kay shuddered. "You mean your father was shot by gangsters?"
5 "Fifteen years ago," Michael said. "Everything's been peaceful since
then." He was afraid he had gone too far.
6 "You're trying to scare me," Kay said. "You just don't want me to
marry you." She smiled at him and poked his ribs with her elbow. "Very
clever."
7 Michael smiled back at her. "I want you to think about it," he said.
8 "Did he really kill six men?" Kay asked.
9 "That's what the newspapers claimed," Mike said. "Nobody ever proved
it. But there's another story about him that nobody ever tells. It's
supposed to be so terrible that even my father won't talk about it. Tom
Hagen knows the story and he won't tell me. Once I kidded him, I said,
'When will I be old enough to hear that story about Luca?' and Tom said,
'When you're a hundred.' Michael sipped his glass of wine. "That must be
some story. That must be some Luca."

1 Luca Brasi was indeed a man to frighten the devil in hell himself
(способный испугать самого дьявола в аду [devl]). Short, squat (коренастый:
"короткий и толстый"; to squat - сидеть на корточках), massive-skulled (с
массивным черепом: skull), his presence sent out alarm bells of danger (его
присутстствие сигнализировало = распространяло ощущение опасности: alarm
[?'l?:m] - сигнал тревоги; alarm bell - набат, сигнальный звонок). His face
was stamped into a mask of fury (на его лицо "была нанесена /вечная/
печать" гнева, ярости, на его лице была застывшая маска гнева). The eyes
were brown but with none of the warmth of that color (но безо всякого
тепла, свойственного этому цвету), more a deadly tan (скорее мертвенный
желто-коричневый цвет). The mouth was not so much cruel as lifeless (не
столько жестоким, сколько безжизненным); thin, rubbery (резиновым = словно
резиновым) and the color of veal (телятины).
2 Brasi's reputation for violence (жестокости, насилия, применения
силы) was awesome (устрашающей, необычайной: "вызывающей благоговение,
почтительный страх"; awe [o:] - благоговейный страх, трепет) and his
devotion (преданность) to Don Corleone legendary. He was, in himself, one
of the great blocks that supported (поддерживали) the Don's power
structure. His kind was a rarity (такие как он были большой редкостью: "его
вид был редкостью").
3 Luca Brasi did not fear the police, he did not fear society
(общество [s?'sa??t?]), he did not fear God, he did not fear hell, he did
not fear or love his fellow man. But he had elected (избрал), he had
chosen, to fear and love Don Corleone. Ushered into the presence of the Don
(приведенный к Дону; to usher - провожать, сопровождать; вводить;
показывать места; usher - швейцар; капельдинер; билетер), the terrible
Brasi held himself stiff (неподвижно, застывший) with respect. He stuttered
over (пробормотал; to stutter - заикаться, запинаться) the flowery