"Английский язык с Крестным Отцом (Метод чтения)" - читать интересную книгу автора (Франк Илья)father?"
3 The hell with it, he thought. He said, straight out, "Nearly fifteen years ago some people wanted to take over my father's oil importing business. They tried to kill him and nearly did. Luca Brasi went after them. The story is that he killed six men in two weeks and that ended the famous olive oil war." He smiled as if it were a joke. 4 Kay shuddered. "You mean your father was shot by gangsters?" 5 "Fifteen years ago," Michael said. "Everything's been peaceful since then." He was afraid he had gone too far. 6 "You're trying to scare me," Kay said. "You just don't want me to marry you." She smiled at him and poked his ribs with her elbow. "Very clever." 7 Michael smiled back at her. "I want you to think about it," he said. 8 "Did he really kill six men?" Kay asked. 9 "That's what the newspapers claimed," Mike said. "Nobody ever proved it. But there's another story about him that nobody ever tells. It's supposed to be so terrible that even my father won't talk about it. Tom Hagen knows the story and he won't tell me. Once I kidded him, I said, 'When will I be old enough to hear that story about Luca?' and Tom said, 'When you're a hundred.' Michael sipped his glass of wine. "That must be some story. That must be some Luca." 1 Luca Brasi was indeed a man to frighten the devil in hell himself (способный испугать самого дьявола в аду [devl]). Short, squat (коренастый: "короткий и толстый"; to squat - сидеть на корточках), massive-skulled (с присутстствие сигнализировало = распространяло ощущение опасности: alarm [?'l?:m] - сигнал тревоги; alarm bell - набат, сигнальный звонок). His face was stamped into a mask of fury (на его лицо "была нанесена /вечная/ печать" гнева, ярости, на его лице была застывшая маска гнева). The eyes were brown but with none of the warmth of that color (но безо всякого тепла, свойственного этому цвету), more a deadly tan (скорее мертвенный желто-коричневый цвет). The mouth was not so much cruel as lifeless (не столько жестоким, сколько безжизненным); thin, rubbery (резиновым = словно резиновым) and the color of veal (телятины). 2 Brasi's reputation for violence (жестокости, насилия, применения силы) was awesome (устрашающей, необычайной: "вызывающей благоговение, почтительный страх"; awe [o:] - благоговейный страх, трепет) and his devotion (преданность) to Don Corleone legendary. He was, in himself, one of the great blocks that supported (поддерживали) the Don's power structure. His kind was a rarity (такие как он были большой редкостью: "его вид был редкостью"). 3 Luca Brasi did not fear the police, he did not fear society (общество [s?'sa??t?]), he did not fear God, he did not fear hell, he did not fear or love his fellow man. But he had elected (избрал), he had chosen, to fear and love Don Corleone. Ushered into the presence of the Don (приведенный к Дону; to usher - провожать, сопровождать; вводить; показывать места; usher - швейцар; капельдинер; билетер), the terrible Brasi held himself stiff (неподвижно, застывший) with respect. He stuttered over (пробормотал; to stutter - заикаться, запинаться) the flowery |
|
|