"Английский язык с Крестным Отцом (Метод чтения)" - читать интересную книгу автора (Франк Илья)detailed information on legal gambling in Nevada which greatly interested
the Don and which he had been pondering over since. It was part of the Don's greatness that he profited from everything. 3 Connie Corleone was a not quite pretty girl, thin and nervous and certain to become shrewish later in life. But today, transformed by her white bridal gown and eager virginity, she was so radiant as to be almost beautiful. Beneath the wooden table her hand rested on the muscular thigh of her groom. Her Cupid-bow mouth pouted to give him an airy kiss. 4 She thought him incredibly handsome. Carlo Rizzi had worked in the open desert air while very young - heavy laborer's work. Now he had tremendous forearms and his shoulders bulged the jacket of his tux. He basked in the adoring eyes of his bride and filled her glass with wine. He was elaborately courteous to her as if they were both actors in a play. But his eyes kept flickering toward the huge silk purse the bride wore on her right shoulder and which was now stuffed full of money envelopes. How much did it hold? Ten thousand? Twenty thousand? Carlo Rizzi smiled. It was only the beginning. He had, after all, married into a royal family. They would have to take care of him. 1 In the crowd of guests a dapper (подвижный, проворный; щеголеватый, элегантный) young man with the sleek head of a ferret (с гладкой, прилизанной головой хорька) was also studying the silk purse. From sheer habit (чисто по привычке; sheer - абсолютный, полнейший) Paulie Gatto wondered just how he could go about hijacking (размышлял, как бы он мог похитить; to hijack ['ha?dG?k] - нападать с целью грабежа, похищать) that innocent dreaming (праздное, невинное мечтание), as small children dream of knocking out tanks (подбивать танки, подбивания танков) with popguns (пугачами). He watched his boss, fat, middle-aged Peter Clemenza whirling (кружащего) young girls around the wooden dance floor in a rustic and lusty (в деревенской и чувственной, бойкой) Tarantella. Clemenza, immensely tall (очень высокий; immense [?'mens] - безмерный, очень большой, огромный), immensely huge, danced with such skill (умением) and abandon (самозабвением, импульсивностью, страстностью; to abandon [?'b?nd?n] - покидать, оставлять; отказываться, прекращать), his hard belly lecherously bumping ("похотливо" ударялся; lecherous ['let??r?s]) - распутный, развратный) the breasts of younger, tinier women (меньших /чем он/; tiny - очень маленький, крошечный), that all the guests were applauding him. Older women grabbed his arm (хватали) to become his next partner. The younger men respectfully cleared off the floor (освобождали место, расчищали /перед ним/ дорогу) and clapped their hands in time to the mandolin's wild strumming (в ритм бренчанию, треньканью). When Clemenza finally collapsed in a chair (плюхнулся, свалился), Paulie Gatto brought him a glass of icy black wine and wiped the perspiring Jovelike brow (потное юпитероподобное чело; brow - бровь; чело /высок./) with his silk handkerchief (платком ['h??k?t??f]). Clemenza was blowing like a whale (тяжело дышал: "дул", как кит) as he gulped down the wine (проглотил, хлебнул, хлебал). But instead of thanking Paulie he said curtly (коротко, резко, грубо), "Never mind being a dance judge ("не беспокойся о том, чтобы быть танцевальным судьей" = нечего глазеть на танцы), do your job. Take a walk around the |
|
|