"Английский язык с Крестным Отцом (Метод чтения)" - читать интересную книгу автора (Франк Илья)биография). They also came back with detailed information on legal gambling
(о "законных" азартных играх; to gamble - играть на деньги) in Nevada which greatly interested the Don and which he had been pondering over since (и о чем он размышлял, продолжал размышлять с тех пор: to ponder over). It was part of the Don's greatness (/неотъемлемой/ частью его величия = это была одна из тех вещей, которые делали его великим человеком) that he profited from everything (извлекал пользу из всего). 3 Connie Corleone was a not quite pretty girl (не больно: "не вполне" красива, красавицей не назовешь), thin and nervous and certain (наверняка, /пред/определенной/) to become shrewish (стать сварливой, вздорной) later in life. But today, transformed by her white bridal gown and eager virginity ("страстной девственностью"; eager - страстно желающий, ждущий, напряженный), she was so radiant (лучащейся, излучающей радость) as to be almost beautiful. Beneath the wooden table her hand rested on the muscular thigh of her groom. Her Cupid-bow mouth pouted (дулся = выпячивался) to give him an airy kiss (воздушный поцелуй). 4 She thought him incredibly handsome (невероятно красивым). Carlo Rizzi had worked in the open desert air while very young - heavy laborer's work. Now he had tremendous forearms (жуткие = огромные, могучие предплечья) and his shoulders bulged (выпячивались, бугрились; bulge - выпуклость) the jacket of his tux. He basked (грелся; to bask - греться /на солнце, у огня/; наслаждаться /счастьем/) in the adoring eyes (в обожающих глазах; to adore) of his bride and filled her glass with wine. He was elaborately (усердно, скрупулезно: "выработанно" [?'l?'b?r?tl?]) courteous (вежлив ['k?:tj?s]) to her as if they were both (словно они оба были) поглядывали, косились; to flicker - мигать, мерцать, мелькать) toward the huge silk purse (на огромный шелковый кошелек) the bride wore on her right shoulder and which was now stuffed full of money envelopes. How much did it hold (содержал /в себе/)? Ten thousand? Twenty thousand? Carlo Rizzi smiled. It was only the beginning. He had, after all, married into a royal family ("женился в королевскую семью", породнился с королевской семьей). They would have to take care of him (им придется позаботиться о нем). 1 There were, now, hundreds of guests in the huge garden, some dancing on the wooden platform bedecked with flowers, others sitting at long tables piled high with spicy food and gallon jugs of black, homemade wine. The bride, Connie Corleone, sat in splendor at a special raised table with her groom, the maid of honor, bridesmaids and ushers. It was a rustic setting in the old Italian style. Not to the bride's taste, but Connie had consented to a "guinea" wedding to please her father because she had so displeasured him in her choice of a husband. 2 The groom, Carlo Rizzi, was a half-breed, born of a Sicilian father and the North Italian mother from whom he had inherited his blond hair and blue eyes. His parents lived in Nevada and Carlo had left that state because of a little trouble with the law. In New York he met Sonny Corleone and so met the sister. Don Corleone, of course, sent trusted friends to Nevada and they reported that Carlo's police trouble was a youthful indiscretion with a gun, not serious, that could easily be wiped off the books to leave the youth with a clean record. They also came back with |
|
|