"Английский язык с Крестным Отцом (Метод чтения)" - читать интересную книгу автора (Франк Илья)neighborhood (пройдись по окрестностям; neighborhood ['ne?b?hud] -
соседство, соседи; окрестности) and see everything is OK." Paulie slid away into the crowd (скользнул в толпу; to slide). 2 The band took a refreshment break (перерыв "для освежения"; refreshment - восстановление сил, отдых; refreshments - прохладительные напитки, закуска). A young man named Nino Valenti picked up a discarded mandolin (подобрал брошенную мандолину; to discard - отбрасывать что-то, избавляться от чего-либо), put his left foot up on a chair and began to sing a coarse (грубую [ko:s]) Sicilian love song. Nino Valenti's face was handsome though bloated by continual drinking (раздутое, опухшее от постоянного выпивания) and he was already a little drunk. He rolled his eyes (закатывал) as his tongue caressed the obscene lyrics (в то время как его язык ласкал непристойные стихи = слова песни [k?'res]). The women shrieked with glee (визжали от восторга) and the men shouted the last word of each stanza (строфы ['st?nz?]) with the singer. 3 Don Corleone, notoriously (как всем было известно; notorious [n?u'to:r??s] - известный, общеизвестный) straitlaced in such matters, ("узко зашнурованный" = строгий в подобных вещах; lace - шнурок, тесьма; to lace - шнуровать), though his stout wife (дородная, полная) was screaming joyfully with the others, disappeared tactfully (тактично искрылся: "исчез") into the house. Seeing this, Sonny Corleone made his way (пробрался) to the bride's table and sat down beside young Lucy Mancini, the maid of honor. They were safe (они были в безопасности = дело было в шляпе, дело было верное). His wife was in the kitchen putting the last touches (последние штрихи) on the serving of the wedding cake. Sonny (поднялась, встала: to rise). Sonny waited a few minutes and then casually (как бы невзначай; casually ['k?G(j)u:?l?] - случайно, ненароком) followed her, stopping to talk with a guest here and there as he worked his way (пробирался, пробивался) through the crowd. 4 All eyes followed them. The maid of honor, thoroughly Americanized (полностью, совершенно, основательно американизированная; thoroughly ['?(r?l?]) by three years of college, was a ripe girl (зрелой) who already had a "reputation." All through the marriage rehearsals she had flirted with Sonny Corleone in a teasing, joking way (дразнящим, игривым образом) she thought was permitted (который, как она полагала, был допустим; to permit ['p?:m?t] - позволять, разрешать) because he was the best man and her wedding partner. Now holding her pink gown up off the ground, Lucy Mancini went into the house, smiling with false innocence ("с фальшивой невинностью" = с притворно-невинным выражением лица), ran lightly up the stairs to the bathroom. She stayed there for a few moments. When she came out Sonny Corleone was on the landing above (на верхней площадке), beckoning her upward (маня ее вверх, делая ей знак рукой, чтобы поднялась; to beckon ['bek?n] - манить, делать знак /рукой, пальцем/). 1 In the crowd of guests a dapper young man with the sleek head of a ferret was also studying the silk purse. From sheer habit Paulie Gatto wondered just how he could go about hijacking that fat pocketbook. The idea amused him. But he knew it was idle, innocent dreaming, as small children dream of knocking out tanks with popguns. He watched his boss, fat, |
|
|