"Искушение дьявола" - читать интересную книгу автора (Логан Кимберли)

Глава 16

Вчера в опере во время антракта мы с Филиппом каким-то образом разлучились в толчее. Я увидела его в фойе — он болтал с группой джентльменов. Подойдя ближе, я услышала, как один из них сказал про меня какую-то гадость. Я ждала, что Филипп, как раньше, тут же начнет меня защищать, но он не сказал ни слова. В этот момент я поняла, что значит разбитое сердце. Из дневника Элис Маршан 24 марта 1810 года

Почерк был совсем другим. Не веря своим глазам, Мора потрясенно смотрела на долговую расписку. Как же так? Неужели она опять ошиблась? Разница была настолько очевидной, что даже не понадобилось доставать письмо для сравнения. Значит, не Каннингтон писал ее маме письма с угрозами.

Слезы мешали смотреть — слова расплывались и дрожали. Итак, рухнула последняя надежда. Скомкав бумагу и руке, девушка без сил опустилась на кровать. Она была совершенно потеряна. Уверенная в том, что убийца леди Олбрайт — один из троих мужчин ее списка, она даже не рассматривала другие варианты. Что ж, теперь остается только ждать. Может, Вайолет сумеет добыть какую-нибудь информацию о других подозреваемых, расспросив своих знакомых в театре. Если нет, тогда — тупик.

Мора быстро смахнула катившуюся по щеке слезинку. За последние недели ей столько пришлось пережить, что это разочарование стало последней каплей в чаше ее терпения. Она мечтала вложить в руки отца мамин дневник и сообщить ему имя таинственного злодея, виновного в ее смерти. Но теперь, похоже, этому не бывать.

Из гардеробной, соединявшей ее комнату с комнатой леди Оливии, внезапно донесся шум. Значит, тетя проснулась и скоро будет ее искать. Мора не желала выслушивать нотации и объяснять, почему у нее заплаканное лицо, поэтому решила быстро улизнуть. Возможно, если она ненадолго выйдет из дома, погуляет на свежем воздухе и проветрит голову, то вечером на балу в окружении чопорных аристократов будет чувствовать себя уверенней.

Девушка еще раз взглянула на долговую расписку, которую по-прежнему держала в руке. Она так сильно сжимала бумагу, что даже порвала уголок. Рано или поздно ей придется каким-то образом вернуть ее Хоксли, но только не сейчас. Мысль об этом вызывала панику. Не дай Бог опять с ним столкнуться! Особенно после того, что она сделала.

Щеки ее вспыхнули при воспоминании о собственном поведении. О Боже, она так успешно играла роль соблазнительницы, что почти вжилась в образ! Управлять актом любви оказалось безумно приятно. Она открыла в себе талант распутницы, о котором даже не подозревала раньше. Блестящие зеленые глаза графа побуждали ее продолжать ласки, и она с охотой исследовала его стройное тело, распластанное перед ней на кровати — любовалась совершенной мужской фигурой, пробовала на ощупь гладкую кожу, прикрывающую мощные мускулы.

Он ее хотел — это бесспорно. Она сама видела доказательство. Чувствовала горячий твердый жезл, вздувшийся под брюками. На прекрасном лице Гейбриела отражалось яростное страстное желание, и она гладила его пульсирующий орган, желая подарить ему такое же обжигающее удовольствие, какое он доставил ей той ночью в карете.

Хорошо, что он, в конце концов, ее прервал. Если бы он молчал и дальше, трудно сказать, чем бы все это закончилось. Ведь она могла… могла…

Нет, не думать об этом! Надо быстрее уходить, а не то придет тетя и задаст ей жару.

Разгладив мятую расписку, она сунула ее в мамин дневник, к письмам, затем убрала дневник в свой дорожный саквояж и поспешила из комнаты.

Солнце наконец-то выглянуло из-за туч, и молодежь играла в крокет на южной лужайке. Их смех носился по ветру. За игрой наблюдали несколько дам, в том числе и герцогиня. Женщины расположились на каменной террасе, выходившей в сад, и Мора тут же отбросила идею прогуляться среди цветов. Вместо этого она побрела вниз по склону с северной стороны дома. Длинная извилистая тропинка петляла мимо каретного сарая и конюшен, вела через небольшой лесок и заканчивалась у озера, ограничивавшего имение Мейтлендов.

Мора зашла довольно далеко, но это ее не пугало. Здесь, вдали от презрительных взглядов гостей, она чувствовала себя легко и свободно. Никто не шептался у нее за спиной, никто не тыкал пальцем, никто не осуждал ее поведение. Дом находился с другой стороны леса, поэтому отсюда его не было видно. На сверкающей озерной глади плясали солнечные блики. Девушке показалось, что она попала в волшебный мир, где, кроме нее, никого нет.

Кругом было тихо, только щебетали птички да покрякивали утки, плавающие в прибрежных камышах.

Расслабившись на природе, Мора невольно подумала, что ее мама, должно быть, испытывала такое же умиротворение, когда они все вместе жили в маленьком коттедже в Дорсете — задолго до того, как их жестоко раскидало в разные стороны.

Однако вскоре мирная идиллия Моры была нарушена. Услышав сзади топот лошадиных копыт, девушка развернулась. Прямо на нее скакал крупный гнедой мерин, оседланный лордом Страттоном.

Всадник резко натянул поводья, заставив лошадь встать на дыбы и несколько раз ударить копытами по воздуху. Усмирив, наконец, животное, Страттон обратился к Море.

— Так-так, — начал он нахальным тоном, разглядывая ее из-под сдвинутых бровей, — кажется, я наткнулся на лесную фею.

Мора встревожилась, но постаралась сохранить спокойное лицо. Меньше всего ей сейчас хотелось видеть этого гадкого субъекта. Каждый раз, когда она имела несчастье оказаться с ним наедине, случались неприятности. Но она не собиралась показывать, как сильно он ее напугал.

— Здравствуйте, лорд Страттон.

— Добрый день, леди Мора. Надеюсь, вам нравится прогулка?

— Да. Но боюсь, уже много времени, и мне пора воз вращаться в дом, чтобы успеть подготовиться к балу. Так что извините, я пойду.

Сердце девушки отчаянно колотилось. Она сделали шаг, но тут Страттон спрыгнул с седла и встал на ее пути.

— Минуточку, юная леди, — сказал он, растянув тонкие губы в холодной улыбке. — Стоит мне к вам приблизиться, и вы тут же пытаетесь улизнуть. У меня невольно складывается впечатление, что вы избегаете моего общества.

Отступив назад, Мора обхватила себя руками, словно защищаясь, и с тревогой взглянула на Страттона. Она не имела понятия, чего он хочет, но не собиралась участвовать в его словесных играх. Он прекрасно знал, почему она держится от него на расстоянии.

— А если и так, можно ли меня в этом винить, милорд? Ваше общество никогда не казалось мне приятным.

— А общество лорда Хоксли вам нравится больше? Мора застыла на месте. Во рту у нее пересохло, и прежде чем ответить, ей пришлось подавить ком в горле.

— Я не понимаю, что вы имеете в виду.

— Все вы понимаете. — Привязав свою лошадь к ближайшему дереву, Страттон медленно направился к ней, небрежно постукивая стеком по сапогу и не отрывая ледяного взгляда от лица девушки. — Не прикидывайтесь недотрогой. Все видели, как вчера вечером вы прогуливались с ним под ручку в гостиной. И сегодня утром в бильярдной вы оба выглядели весьма довольными.

— Это еще ничего не значит.

— А то, что совсем недавно вы заходили к нему в спальню? Это, по-вашему, тоже ничего не значит?

Мора изо всех сил старалась не выдать своих чувств, но, судя по его злобной ухмылке, на ее лице все же отразилось потрясение.

— Да, я видел, как вы выбежали от него. И должен заметить, моя дорогая, что вы выглядели не самым лучшим образом. Волосы растрепаны, щеки горят, губы опухли… Сильно сомневаюсь, что вы обсуждали с графом погоду.

Он покачал головой и взглянул на нее с отвратительной ухмылкой.

— Ох, леди Мора, ну вы и проказница! Охмурили лорда Уолдрона, заигрываете с лордом Каннингтоном, а теперь еще, похоже, прыгнули в постель сына убийцы. Вы превращаетесь в настоящую Иезавель. Впрочем, чему удивляться? Достаточно вспомнить, кем была ваша мать. Я подозревал, что ваша благопристойность долго не продержится, надо лишь выждать время.

Мора негодующе вскинулась при этих оскорбительных намеках.

— Вы сами не знаете, о чем говорите! — вскричала она. Его лицо внезапно перекосилось. Он метнулся вперед и схватил ее за руку. Мора от неожиданности ахнула.

— Уж мне ли это не знать, моя милочка? Твоя мамаша умело использовала то, что было у нее между ног. Она водила моего отца за нос. Он ползал перед ней на коленях, вымаливая хоть каплю внимания. Она вела себя как течная сучка, соблазняя мужчин направо и налево. Ей все было мало! — Он грубо встряхнул Мору и прохрипел ей на ухо: — Но я не позволю тебе водить меня за нос, и ждать я больше не намерен. Если ты раздаешь себя, то я хочу получить свою долю прямо сейчас!

Подумать только, этот мерзавец опять посмел прикоснуться к ней своими грязными лапищами! Мора в ярости попыталась вырваться.

— Пустите меня!

— Попробуй меня побороть, милочка!

Она резко дернулась, вырвалась, но от стремительно го движения отлетела назад, потеряла равновесие и со всего маху шлепнулась в грязь. В следующее мгновение она уже сидела в пыли, вытянув ноги, ошеломленная и запыхавшаяся.

Страттон злобно засмеялся, отбросил в сторону стек и пошел к ней, на ходу развязывая брюки.

— Замечательная картинка! Шлюха, как ей и положено, валяется в грязи.

Его жестокие глаза похотливо блеснули, и сердце Моры сковало ужасом. Она начала отползать назад, но юбки мешали двигаться, и ее мучитель вскоре настиг ее. Нагнувшись, он поймал девушку за лодыжку и проворно накрыл ее своим жилистым телом, прижав к земле.

Она кричала, извивалась и со всей силой отталкивала его, но ему почти не составляло труда ее удерживать. Больно стиснув ее щиколотку, он повел руку вверх и задрал юбки, второй рукой продолжая на ощупь снимать с себя брюки.

«Кто-нибудь, помогите, пожалуйста!» — мысленно взывала Мора.

И вдруг, словно в ответ на ее молитву, насильник куда-то исчез. Тяжело дыша, она откинула упавшие на глаза волосы и кое-как села. То, что она увидела, было совершенно невероятным. Лорд Страттон лежал распластанным в нескольких шагах от нее, наполовину погруженный в озерную воду и прижимал руку к стремительно опухающей челюсти. Рядом высилась широкоплечая фигура.

Хоксли! Граф стоял над Страттоном точно ангел мщения. Его мускулистое тело вибрировало от ярости, а зеленые глаза полыхали гневом.

— Сукин сын! — процедил он сквозь зубы. — Я убью тебя за то, что ты к ней прикоснулся!

Поморщившись, Страттон приподнялся на локте и вытер рукавом сюртука грязь, которая стекала по его щеке.

— Слушай, Хоксли, в последнее время ты что-то слишком часто стал изображать из себя белого рыцаря. Должен заметить, что это не очень вяжется с репутацией совратителя прекрасных дам. — Он дернул головой в сторону Моры. — А в данном случае, боюсь, твое геройство вообще неуместно. Ты не единственный ловишь рыбку в этом пруду. Впрочем, ты и сам это знаешь, не так ли?

Из груди Хоксли вырвался дикий звериный рык. Он угрожающе шагнул к мужчине:

— Вставай, Страттон, сейчас ты мне ответишь за все. Мы будем драться.

Мора заметила, как во взгляде Страттона мелькнула тревога. Но в следующее мгновение он опустил глаза и вскочил на ноги, выставив вперед кулаки.

— Ты не тронешь меня, Хоксли, — презрительно бросил он. — И знаешь почему? Если ты это сделаешь, я расскажу всему Роузмонт-Холлу, как ты развлекался сегодня днем с леди Морой. Уверен, гостям герцога и герцогини будет интересно послушать, как она пришла к тебе в спальню, а потом выскочила оттуда пылающая и растрепанная. — Скрестив руки на груди, он склонил голову набок и посмотрел на своего противника, с вызовом вскинув бровь. — Хотя, может быть, это тебя не волнует? Если люди узнают, что ты переспал с очередной шлюшкой, это только упрочит твою славу распутника. Но жизнь леди Моры будет загублена, и мы оба это понимаем.

Хоксли сжал губы и заметно напрягся.

— Мерзавец! — выплюнул он.

— Значит, все-таки волнует! — криво усмехнулся Страттон. — Дурак, ты втюрился в эту уличную девку? Никогда бы не подумал, что такое возможно! Дьявол во плоти влюблен в отродье самой грязной лондонской Иезавели! — Он замолчал и уничтожающе взглянул на Мору. По его лицу пробежала какая-то жуткая тень, и девушка невольно содрогнулась. — Впрочем, женщины в этой семье владеют магической силой. Они доводят мужчину до греха вопреки его собственной воле, дразнят и мучают его, а потом раздвигают ножки для следующего поклонника, как обычные шлюхи.

Молниеносным, почти незаметным движением Хоксли схватил Страттона за лацканы мокрого сюртука и рывком поставил на цыпочки. При виде его гневного лица у Моры кровь застыла в жилах. О Боже, надо что-то делать, иначе они перегрызут друг другу глотки, точно пара бешеных псов! Она не хотела размышлять над причинами, но ей почему-то было невыносимо думать, что граф может из-за нее пострадать.

— Хоксли, не надо! — взмолилась она. — Он этого не заслуживает!

Услышав эти слова, граф оглянулся. На щеках его играли желваки. Страттон болтался в его руках, как тряпичная кукла. Это продолжалось несколько секунд. Затем Хоксли выругался и поставил Страттона на землю.

— Немедленно убирайся отсюда! — рявкнул он, толкнув Страттона к его мерину. — Если у тебя есть мозги, ты будешь молчать насчет леди Моры. Ради прошлой дружбы наших отцов я не стану вызывать тебя на дуэль за то, что ты испортил репутацию невинной девушки, но я сделаю это, если узнаю, что ты распространяешь гнусные сплетни. Думаю, не стоит напоминать тебе, какой я меткий стрелок.

Страттон смерил его злобным взглядом, будто прикидывая, стоит ли вступать в драку с более крупным мужчиной, но потом отвернулся, подошел к лошади и запрыгнул в седло. Пришпорив животное каблуками, он погнал легким галопом туда, откуда приехал.

Как только он исчез на тропинке, Хоксли резко развернулся и быстрыми размашистыми шагами подошел к Море.

— Вы целы? Он не сделал вам больно? — хрипло спросил он, присев на колени и участливо глядя на девушку.

Она еле сдерживала истерический смех. Больно ли ей? Пожалуй, не больней, чем обычно. Наверное, она просто привыкла к тому, что ее то и дело лапают, тискают и швыряют.

Однако Мора решила не высказывать эту мысль вслух, догадываясь, что это не понравится графу. Судорожно вздохнув, она смахнула со лба еще несколько спутанных локонов.

— Нет, со мной все в порядке. Я просто немного испугалась, вот и все. — Она как могла, расправила юбки и неуверенно взглянула на него из-под опущенных ресниц. Почему-то ей было стыдно смотреть ему в глаза. Она еще никогда не чувствовала себя такой униженной и беспомощной. — Вы не поможете мне встать?

Не мешкая, он аккуратно взял ее под локоть и поставил на ноги. Но как только он начал ее отпускать, Мора почувствовала, как кровь отхлынула от ее головы, и она покачнулась.

— Проклятие! — воскликнул граф, быстро подхватил ее на руки и понес.

— Хоксли…

— Ш-ш-ш…

— Но Хоксли…

— Гейбриел.

Услышав это единственное слово, сказанное сердитым тоном, Мора на мгновение лишилась дара речи и в замешательстве посмотрела на графа.

— Что?

— Меня зовут Гейбриел.

Гейбриел. Не Люцифер, как она думала когда-то. Ну что ж, это имя вполне ему подходит. А как еще может зваться человек, ставший ее ангелом-хранителем?

Тело девушки постепенно расслабилось, и она откинулась назад, позволив себе короткий миг удовольствия. В его объятиях было так уютно, тепло и надежно! Он направлялся к небольшой восьмиугольной беседке, которую Мора только сейчас заметила на полянке у самой тропинки. Оттуда еще просматривалось озеро, но окружающие-деревья и цветущие кустарники почти скрывали беседку от посторонних глаз.

Несмотря на свою ношу, он легко поднялся по ступенькам и осторожно опустил девушку на одну из мягких скамеек, затем небрежно привалился к перилам.

Поежившись под его внимательным взглядом, Мора сцепила пальцы на коленях и сглотнула.

— Похоже, я опять должна вас благодарить, — начала она. — Вы следили за мной от самого дома?

Он молча кивнул.

— Наверное, мне и за это следует сказать вам спасибо. Я все время пыталась отогнать вас от себя, а теперь радуюсь, что вы меня не послушались. — Слезы навернулись на глаза, и Мора уставилась в деревянный пол беседки, чтобы Хоксли не видел ее слабости. Она пыталась унять дрожь, внезапно охватившую ее хрупкое тело, но с каждой секундой ее лихорадило все сильнее. — Вы не хотите прочесть мне нотацию? Отругать за то, что я опять гуляла одна? Сказать, что я по собственной вине попала в лапы этого ничтожества?

К ее удивлению, Хоксли сел на скамью рядом и накрыл ладонью ее дрожащие пальцы.

— Нет, я не буду вас ругать. Что бы ни говорил этот подонок, вы нисколько не виноваты в его действиях.

Она округлила глаза и недоуменно взглянула на графа. Гнев и досада, еще читавшиеся на его лице, теперь смешались с явным сочувствием.

— Я хотел придушить гаденыша, — хрипло закончил он.

Его откровенность тронула Мору, и откуда-то со дна души подступили рыдания. Они скручивали и царапали ей горло, точно острые осколки стекла.

— Я хотела спрятаться от злого шипения и косых взглядов, — приглушенно заговорила она, схватив его за руку. — Но они преследуют меня всюду, куда бы я ни пошла. — Слеза скатилась по щеке девушки и капнула на тыльную сторону ее ладони, но она даже не заметила этого и умоляюще взглянула на Хоксли. — Он назвал меня «шлюшкой». Но клянусь вам, я не… Я никогда…

— Ш-ш-ш… — Хоксли приложил палец к ее губам, прервав поток слов. — Я знаю, милая.

— Но откуда вы можете это знать? После того, что случилось сегодня в вашей спальне, вы должны были поверить всему, что говорил Страттон.

Его губы изогнулись в слабой улыбке.

— Помните ту ночь в карете, Мора? Есть признаки, по которым мужчина может понять, невинна женщина или нет. — Он помолчал, потом оторвал палец от губ девушки и приложил ладонь к ее щеке, чтобы она не отвернулась от него и видела его глаза. — Я не знаю, что вы затеяли, но вы играете в опасные игры, и на сей раз вам не удастся от меня отделаться. Вы сейчас же расскажете мне всю правду.