"Тетрадь четвертая" - читать интересную книгу автора (Цветаева Марина)ВЫПИСКИ ИЗ СТАРЫХ ЗАПИСНЫХ КНИЖЕКосень 1926-го и зима 1927 г. (начало) …Вечная пара вовек не встречающихся …Даже Анютины глазки плакали Анютины глазищи Одна тоска расселась Нелюбопытно, как старческий загар Зеленый костер Какой должен был быть напор, чтобы так сжаться! (О чем? Найти. Хвост очень точного наблюдения.) Старуха вяжет чулки на собственных мыслях. Птицы слушают телеграммы Море — вырядилось — в синь и ярь …Плевало — фыркало — харкало (NB! Бедное море!) Целого моря на переломе Волна ломалась, как голос Молочная пена (Строки из Лестницы, — очевидно в Сlt;енgt; Жилле.) Моя потрясающая воспитанность, lt;пропуск одного словаgt; простым глазом: простому глазу. — Зато все большие — увидели. …На песке волна нарисовала волны (Стоило бы — стих) Поперечность: взад-вперед’ность моря. Как Л-н. Я бы хотела, чтобы меня любил старик, многих любивший, меня — последнюю. Не хочу быть старше, зорче, грустнее, добрее, холоднее. Не хочу, чтобы на меня смотрели вверх. Этого старика я жду с 14 лет: им бы был Стахович, им — почти был Вlt;олконgt;ский, п. ч. он меня почти полюбил. Переводимы смыслы. Слова непереводимы. Переведя горячий — heiss —. Heiss und weiss — (пустыня). Горячая и белая — не то. Короче, переводимо слово, звук — непереводим. Там, где единица не понятие, а слово (дальше не разобрать, было что-то верное) Бойтесь понятий, облекающихся в слова, радуйтесь словам, обнажающим понятия. (NB! Поняла: бойтесь одежды, радуйтесь — сути. Май 1939 г.) …Там, где конец дыханья — Начало души Отрывок письма к Бlt;орисуgt; (на песке st. gill’cкoro plage à l’infini[23] — карандашом) Этот уезд из Чехии, эти экскурсии (воображаемые, его, — 1939 г.) в Париж и в Лондон — точно нарочно, чтобы ты тогда мог полюбить меня. Теперь я еду в Чехию,[24] а ты больше всего на свете любишь свою жену,[25] и всё в порядке вещей. Бlt;орисgt;, одна здесь, другая там — можно, обе там, два там[26] — невозможно и не бывает. Я ни с кем не делю lt;пропуск одного словаgt;, это моя страна и моя роль, поэтому не думай обо мне вовсе. Двум поездам вслед не глядят. (В два глаза — одному.) Тоскуй, люби, угрызайся, живи с ней на расстоянии, как какой-то час жил со мной, но не втягивай меня. Человеческого сердца хватает только на одно отсутствие, оттого оно (отсутствие) так полно. …Не бойся, что я чем-нб. преуменьшаю твою любовь к жене, но «я люблю ее больше всего на свете» — зачем ты мне это твердишь, это ей надо знать, не мне. (NB! Твердил — себе. Потом с ней разошелся.) Я привыкла к жизни — в мире совершенном: в душе. Оттого мне здесь не хочется, не можется, не стóится. Как тихо пишется. Как шумно печатается. (Ноябрь 1926 г. — Типография.) — Смерть Рильке: 29-го декабря 1926 г. Я рада, что последнее что он от меня слышал: Bellevue.[27] Он, так любивший ландшафты Франции. Bellevue — в этом названии моего городка — весь его первый взгляд оттуда на землю. Вот уж — Belle Vue! А нынче, гуляя с Муром, изумлена: красные верхи деревьев! — Что это? — Молодые прутья (отпрыски) бессмертья. Мур — 2-го апреля 1927 г. — Мур, вот Barnrn! — Козел. Нагибается, целует, делает рукой, и, уже уходя: — «Налоду масса, дени мало. Всё». (NB! Первая Мурина фраза.) (О Есенине) — У Есlt;енинаgt; был песенный дар, а личности не было. Его трагедия — трагедия пустоты. К 30-ти годам он внутренно кончился. У него была только молодость. (Пел — и пил.) Аля в детстве говорила: горблюд, а Мур, сейчас: люблюд (от: люблю). Июнь 1927 г. Слово научило меня всему. (Даже хозяйству.) В какую-то секунду пути цель начинает лететь на нас. Единственная мысль: не уклониться. О Лlt;ейтенантеgt; Шмlt;идтеgt; Б. П.[28] — Победа человека, кlt;оторgt;ый не есть ты, кlt;отороgt;го в тебе нет. Победа всех против одного. Шlt;мидтgt; ноет. Шlt;мидтgt; слюнит. Шlt;мидтgt; нытик. Слезь и слизь. Письма Шlt;мидтаgt; — срифмованный жаргон 1905 г. — Дети, вы меня сбросите! — Дети, вы меня вспомните! Le moule en est brisé.[29] (Надпись на могильном камне.) Поэзия Это сочинила одна семилетняя крестьянская девочка, когда мы на Оке катались на лодке: Серафима-отца Окатила овца Не глазами, а слезами Я глядела на тебя (Конец записной книжки 1926 г. — 1927 г.) Мур — осень-зима 1938 г. Пастёр Tu es en lutte perpétuelle contre les choses (inanimées) inertes.[30] Я: — Почему у тебя такая голова стала маленькая? Мур: — Вымыли. — Кот! Да у тебя — усы! — А как же кот — без усов? — Отрывок из неотослlt;анногоgt; письма — Elancourt, лето 1934 года. (Муру 9 л.) Нынче, возвращаясь с Муром из Траппов (ибо это — Траппы!)[31] в ответ на какое-то его размышление сказала ему слово Гауптмана, кlt;оторgt;ое знаю с детства: — Миром движут голод и любовь.[32] — Голод — да, быстрый ответ. — Любовь — нет. Мало — любят. Я не говорю о маленьких, этот велосипедист, напр., — это — всё равно, я не говорю о любви одного человека к другому. Я говорю о важном, главных. Голод и злоба — да. А слово Гауптмана — неглубоко, ибо та любовь, о которой он говорит — тот же голод. (Даже не жажда.) |
|
|