"Дачная лихорадка" - читать интересную книгу автора (Гольдони Карло)Явление десятоеФилиппо. Что касается меня, говорю вам, я в восторге. Синьор Леонардо вежливый и воспитанный молодой человек, хорошего происхождения, имеет кое-какой достаток. Правда, любит сорить деньгами, особенно в деревне. Но он остепенится. Фульдженцио. Ну, за это вам не приходится особенно упрекать его. Филиппо. Вы хотите сказать, что и я сам делаю то же. Но ведь есть некоторая разница между ним и мной. Фульдженцио. Довольно, не будем терять слова. Вы его знаете, вы знаете его положение. Отдайте ему ее, если он вам подходит. Если нет, откажите. Филиппо. Я охотно отдам ее за него, только бы она была согласна. Фульдженцио. Я уверен, что она не откажет ему. Филиппо. Вы что-нибудь знаете? Фульдженцио. Да, знаю больше вашего. И знаю то, о чем вам следовало бы знать лучше. Отец должен смотреть в оба за своими детьми, а у вас единственная дочь, и потому вам легче, чем многим другим. Не надо давать дочерям слишком много свободы. Понимаете меня? Не надо. Не говорил ли я вам, что она — женщина? А вы мне отвечали: она благоразумна. А я опять говорил: она — женщина. И вот, при всем ее благоразумии, при всей ее рассудительности, были все-таки у нее с Леонардо кое-какие шашни. Филиппо. Шашни? Фульдженцио. Да. И благодарите небо, что вы имеете дело с честным человеком. Выдайте ее за него. Хорошо сделаете. Филиппо. Конечно. Выдам ее. Он должен на ней жениться. А она должна за него выйти. Ветреница! Шашни! Фульдженцио. А что вы думаете? Девушки каменные, что ли? Дай только им волю. Филиппо. Синьор Леонардо сказал, что придет сюда? Фульдженцио. Нет, я отправлюсь за ним, приведу его сюда и мы сладим дело. Филиппо. Признаюсь, я все более и более чувствую себя обязанным вам за вашу любовь и вашу дружбу. Фульдженцио. Сами видите, что я хорошо сделал, уговорив вас отдалить синьора Гульельмо от вашей дочери. Фульдженцио. Леонардо его терпеть не может, и он прав. Если бы синьор Гульельмо поехал на дачу с вами, то Леонардо, наверное, не женился бы на Джачинте. Филиппо (в сторону). О я несчастный! Запутался, как никогда еще в жизни. Фульдженцио. Хорошенько следите, чтобы синьор Гульельмо не увивался за вашей дочкой. Филиппо (в сторону). Если Джачинта не найдет сама какой-нибудь предлог, я никогда не найду его. Фульдженцио. Поговорите с дочерью, а я тем временем схожу за синьором Леонардо. Филиппо. Отлично. Надо подумать… Фульдженцио. Разве есть какие-нибудь затруднения? Филиппо. Нет, нет, ничего! Фульдженцио. До приятного свидания. Значит, скоро будем у вас. |
|
|