"Дачная лихорадка" - читать интересную книгу автора (Гольдони Карло)Явление девятоеВиттория. Я обратилась в камень. Не понимаю, где я. Пришла домой, вижу — он в прекрасном настроении; говорит мне: "Едем на дачу". Вышла из комнаты, не прошло и трех минут, — полная перемена, уныние; на дачу больше не едем. Я сомневаюсь, в порядке ли у него голова. Я в отчаянье больше, чем когда-либо. Если брат действительно болен, тогда прощай дача, прощай Монтенеро! Прочь с глаз моих, несчастное платье! Еще немного, и я разорвала бы тебя в клочья! Фердинандо. Вот и я. Пришел порадоваться вместе с вами, синьора Виттория. Виттория. Вы теперь будете надоедать мне! Фердинандо. Как, синьора, я пришел, чтобы отдать долг вежливости, а вы так дурно меня принимаете? Виттория. Зачем вы пришли? Фердинандо. Порадоваться, что вы тоже едете на дачу! Виттория. Ах, если бы только не то, что… уж отвела бы душу с вами по поводу всех тех радостей, что у меня сейчас на сердце. Фердинандо. Синьора, я необыкновенно отзывчив, когда дело идет о том, чтобы поднять дух человека; можно изливать мне горе, сколько угодно. Виттория. Не завидую вам, если вы отведаете той желчи, которая меня душит. Фердинандо. Но что же случилось? Что с вами, что вас гнетет? Доверьтесь мне! Со мной вы можете быть совершенно откровенны. Будьте уверены, я никому не скажу. Виттория. Да, конечно: всему свету по секрету. Фердинандо. Вы плохого обо мне мнения, но, мне кажется, я ничем не заслужил его. Виттория. Я повторяю только то, что говорят все. Фердинандо. Возможно ли говорить, что я сплетник? Когда я рассказывал вам о ком-нибудь? Виттория. Тысячу раз рассказывали — и про синьору Аспазию, и про синьору Фламинию, и про синьору Франческу. Фердинандо. Я? Виттория. Ну, конечно. Фердинандо. Может быть, я делал это без умысла? Виттория. Да, того, что делается по привычке, часто не замечают. Фердинандо. Итак, вы огорчены и не хотите сказать мне, почему? Виттория. Ничего не стану говорить вам. Фердинандо. Слушайте! Или я порядочный человек, или я гадкий сплетник. Если я порядочный, то доверьтесь мне без боязни; если я сплетник, от меня бы зависело объяснить ваше настроение, как мне захочется, и высмеять вас. Виттория. Хотите, чтоб я вам все сказала? Фердинандо. Я порядочный человек, синьора. Говорю, когда можно, и молчу, когда нужно. Виттория. Итак, чтобы вы не воображали того, чего нет на деле, и не фантазировали, скажу вам, что со мной все в полном порядке, но только я беспокоюсь за брата. Он сам не свой, совсем потерял голову, и я волнуюсь из-за него больше, чем он сам. Фердинандо. Он, видимо, сходит с ума по синьоре Джачинте. Она кокетка, вертушка, со всеми одинаково мила, портит свою репутацию и стала посмешищем всего города. Виттория. Сразу видно, что вы никогда ни о ком не злословите. Фердинандо. Где синьор Леонардо? Виттория. Должно быть, пошел к ней. Фердинандо. С вашего разрешения… Виттория. Куда вы? Фердинандо. Разыскать друга, помочь ему, дать добрый совет. Виттория. А что теперь делать мне? Ждать брата или пойти к кузине? Надо будет подождать его, чтобы узнать, чем кончится история. Но нет, не хватит терпения. Хочу сейчас же узнать что-нибудь. Пойду к синьору Филиппо, пойду к синьоре Джачинте. Может быть, она нарочно так устраивает, чтоб я не ехала на дачу. Но будь, что будет, поеду, поеду ей назло. |
|
|